Consequently, the Economic and Social Council endorsed, in its resolution 1984/34, the request of the Commission on Human Rights that a working group of experts should undertake such a study. |
Впоследствии в своей резолюции 1984/34 Экономический и Социальный Совет одобрил рекомендацию Комиссии по правам человека относительно того, чтобы такое исследование было проведено рабочей группой экспертов. |
Consequently, the President of the Special Court, Judge Geoffrey Robertson, overturned the negative ruling and rendered a decision that would allow Hinga Norman to testify in a sworn affidavit before the Commission. |
Впоследствии председатель Специального суда судья Джефри Робертсон отменил это отрицательное решение и вынес новое, в соответствии с которым Хинга Норман сможет давать перед Комиссией свои показания под присягой. |
Consequently, in April 1999 the Parliamentary Ombudsman requested the Defence Staff of the Armed Forces to submit an explanation of what was meant by the statements of the military lawyer. |
Впоследствии в апреле 1999 года омбудсмен парламента обратился в штаб обороны вооруженных сил с просьбой представить разъяснения относительно того, что означают заявления военного юриста. |
Consequently in the above was extensively involved in the activities of the Group of 77 (Developing Countries), and attended many of its conferences worldwide, as well as in the United Nations Development Programme (UNDP). |
Впоследствии широко привлекался к деятельности Группы 77 (развивающиеся страны) и участвовал во многих ее совещаниях в разных районах мира, а также в работе Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Consequently, the Board continued its deliberations on the item entitled "Conceptual issues leading up to the 2010 NPT Review Conference" during its fifty-third session in New York. |
Впоследствии Совет продолжил рассмотрение концептуальных вопросов, ведущих к конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, в ходе своей пятьдесят третьей сессии в Нью-Йорке. |
Consequently, from 14 to 17 October, MONUSCO, the United Nations Development Programme (UNDP) and other partners conducted training for 24 Congolese magistrates and police officers. |
Впоследствии, 14 - 17 октября МООНСДРК, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другие партнеры организовали подготовку для 24 конголезских магистратов и сотрудников полиции. |
Consequently, the Office has confirmed that, despite the clear wording of this recommendation, Tribunal staff will not be given priority treatment in consideration for conversion to permanent contracts. |
Впоследствии Управление подтвердило, что, несмотря на четкую формулировку данной рекомендации, вопросы преобразования контрактов сотрудников Трибунала в постоянные не будут рассматриваться в первоочередном порядке. |
Consequently, by letter of 20 September 2006, the Management Committee approved the proposal of the Registrar to increase the number of support staff for the Trial Chambers. |
Впоследствии в письме от 20 сентября 2006 года Комитет по вопросам управления одобрил предложение Секретаря об увеличении числа сотрудников, оказывающих помощь судебным камерам. |
Consequently, Germany had established a new federal volunteer service open to men and women at all ages to engage in voluntary activity on a broad social scale. |
Впоследствии в Германии была введена добровольная федеральная гражданская служба для мужчин и женщин всех возрастов в целях привлечения самых разных социальных групп к участию в добровольческой деятельности. |
Consequently, the attention drawn to social issues at the Summit helped to shift the intellectual discourse away from the orthodoxy of promoting economic growth that ignored, or even jeopardized, social development. |
Впоследствии внимание, привлеченное к социальным вопросам на Встрече на высшем уровне, помогло отказаться в экономической теории от ортодоксальной концепции обеспечения экономического роста, игнорирующей или даже ставящей под угрозу социальное развитие. |
Consequently, the scope of backstopping support at Headquarters has expanded from supporting operational requirements at maintenance level to providing effective and timely support for more complex operational requirements. |
Впоследствии масштабы деятельности по поддержке в Центральных учреждениях расширились, и эта деятельность стала включать в себя не только удовлетворение оперативных потребностей на неизменном уровне, но и оказание эффективной и своевременной поддержки в тех случаях, когда речь идет о более сложных оперативных потребностях. |
Consequently, at its second session, starting 31 May 1994, the New York Group should have at its disposal some reflection of the CD's work on transparency in armaments. |
Впоследствии, на своей второй сессии, которая начнется 31 мая 1994 года, нью-йоркская Группа должна иметь в своем распоряжении определенный материал о работе КР в области транспарентности в вооружениях. |
Consequently, the SFOR Deputy Commander, Operations, decided to adjust the scheduled timeliness in order to avoid any confusion and to allow entity armed forces headquarters sufficient time properly to plan and thereafter to execute the planned requirements. |
Впоследствии заместитель Командующего СПС (по оперативным вопросам) принял решение скорректировать намеченные графики, с тем чтобы избежать каких-либо недоразумений и дать штабам вооруженных сил образований достаточно времени, чтобы должным образом наметить, а затем осуществить запланированные мероприятия. |
Consequently, children, on average between 15 and 17 years of age, have been used in both combat and support roles, such as food and water portering and loading bullets into cartridges. |
Завербованные дети, возраст которых составляет в среднем 15 - 17 лет, впоследствии используются как в боевых действиях, так и для выполнения вспомогательных функций, включая переноску продовольствия и воды и снаряжение пуль в гильзы. |
Consequently, the lists to be forwarded subsequently will include their names, together with the proposal that they should be added to the consolidated list. |
Поэтому списки, которые будут препровождаться впоследствии, будут включать их имена, а также предложение о том, чтобы они были добавлены в сводный список. |
Consequently, the Committee on Environmental Policy set up an open-ended Task Force at its third session on 20-22 May 1996 to consider a strategy for the phase-out of leaded petrol in Europe. |
Впоследствии Комитет по экологической политике учредил на своей третьей сессии, состоявшейся 20-22 мая 1996 года, Целевую группу открытого состава для рассмотрения стратегии постепенного прекращения использования этилированного бензина в Европе. |
Consequently, in the same report, the Secretary-General recommended that the police component of UNMIH be increased from 567 to 900 and that the Security Council authorize the extension of the mandate for a period of six months, until 31 July 1995. |
Впоследствии в том же докладе Генеральный секретарь рекомендовал увеличить численность компонента гражданской полиции МООНГ с 567 до 900 сотрудников, а Совету Безопасности - утвердить продление мандата на шестимесячный период - до 31 июля 1995 года. |
Consequently, in its resolution 55/274, the General Assembly had requested the Secretary-General to submit for its approval, and taking into account the views expressed by Member States, a methodology for the reimbursement of troop costs and a questionnaire to be submitted to troop-contributing countries. |
Впоследствии в своей резолюции 55/274 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить на ее утверждение с учетом мнений государств-членов методологию возмещения затрат, связанных с войсками, и вопросник, который должен быть распространен среди стран, предоставляющих войска. |
Consequently, a task force was established at the United Nations in 1999, and a report entitled "Strategy for an era of application of international law" was adopted by the Senior Management Group and approved by the Secretary-General in June 2000. |
Впоследствии в Организации Объединенных Наций в 1999 году была учреждена целевая группа, а Группой старших руководителей был принят доклад, озаглавленный «Стратегия для эпохи применения норм международного права» и утвержденный Генеральным секретарем в июне 2000 года. |
Consequently, the Government has created a national framework for establishing an expanded multisectoral response to HIV/AIDS involving all the collaborating partners, under strong and purposeful guidance from the Government. |
Впоследствии правительство учредило национальные рамки для того, чтобы бороться с ВИЧ/СПИДом на более широкой многосекторальной основе с участием всех партнеров и под пристальным и целенаправленным руководством со стороны правительства. |
Consequently, new programmes were launched to accommodate the provisions of the Convention on the Rights of the Child and the summit's declaration, entitled "A world fit for children". |
Впоследствии было начато осуществление новых программ в духе положений Конвенции о правах ребенка и декларации встречи на высшем уровне, которая получила название «Мир, пригодный для жизни детей». |
Consequently, discussions on establishing a national witness protection programme, which would serve Special Court witnesses and witnesses within the national system, have commenced with the Government. |
Впоследствии правительство приступило к обсуждению вопроса о принятии национальной программы защиты свидетелей, которая позволит обеспечить защиту свидетелей Специального суда и свидетелей в национальной системе. |
Consequently, the Council approved security control guidelines for screening liquids, gels, aerosols, etc., and recommended to States their implementation not later than 1 March 2007 as interim measures. |
Впоследствии Совет утвердил руководящие указания по контролю за безопасностью для проверки жидкостей, гелей, аэрозолей и т.д. и рекомендовал государствам ввести их в действие не позднее 1 марта 2007 года в качестве временных мер. |
Consequently, intergovernmental resolutions have referred to the need for more systematic linkages with providers of military assets to identify their availability and promote coordination of these assets for international disaster response. |
Впоследствии в межправительственных резолюциях говорилось о необходимости наладить более систематические контакты с поставщиками военных ресурсов с целью выяснить наличие у них соответствующих возможностей и обеспечить координацию использования таких ресурсов в рамках принимаемых международным сообществом мер реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
Consequently, MONUC has made significant improvement in the disposal of written-off assets and continues its efforts to further improve the management of equipment disposal. |
Впоследствии МООНДРК добилась значительных улучшений в том, что касается выбытия списанного имущества, и продолжает принимать меры в целях дальнейшего совершенствования процесса регулирования выбытия имущества. |