As we seek to eliminate or contain these conflicts, we have to cut off the sources of financing that enable the warring parties to sustain the conflict through the acquisition of arms, the hiring of mercenaries and the use of child soldiers. |
В своих усилиях по ликвидации и сдерживанию этих конфликтов мы должны стремиться ликвидировать источники финансирования, которые позволяют воюющим сторонам поддерживать конфликт путем приобретения оружия, вербовки наемников и использования детей-солдат. |
It is for this reason that my delegation calls on the international community to redouble its efforts towards the resolution of the diverse conflicts now raging in Africa and to assist countries emerging from conflict to rebuild their shattered economies and infrastructure. |
Именно поэтому моя делегация призывает международное сообщество удвоить свои усилия по разрешению различных конфликтов, которые в настоящее время бушуют в Африке, и оказать помощь странам, которые пережили конфликт и пытаются восстановить свою разрушенную экономику и инфраструктуру. |
It is no longer simply a matter of responding to the outbreak of armed conflict, but rather of improving a society's own capacity to reconcile and of strengthening its ability to deal with its conflicts without violence. |
Он не заключается больше просто в реагировании на разразившийся вооруженный конфликт, а, скорее, в повышении потенциала самого общества в плане достижения примирения и урегулирования конфликтов без применения насилия. |
The conflicts in Rwanda and the former Yugoslavia in the 1990s, the current conflict in Darfur and the recent events in Lebanon are clear examples of that situation. |
Наглядными примерами такого положения дел стали конфликты в Руанде и бывшей Югославии в 90-е годы, нынешний конфликт в Дарфуре и недавние события в Ливане. |
States may also be reluctant to acknowledge that they are in a pre-conflict situation when the potential conflict is internal, as are most of the conflicts in which the United Nations is currently involved. |
Кроме того, вряд ли государства охотно признают, что они находятся в доконфликтной ситуации, когда потенциальный конфликт носит внутренний характер, как это происходит в большинстве случаев, в которых Организация Объединенных Наций принимает участие в настоящее время. |
These achievements are due to a great extent to the political will and pragmatism of the parties involved in the conflicts, as well as to internal circumstances that opened the path to peace, which is what clearly happened in Angola, with the death of Jonas Savimbi. |
Эти достижения в значительной мере объясняются политической волей и прагматическим подходом участников, вовлеченных в конфликт, а также внутренними условиями, открывшими путь к установлению мира, как это со всей очевидностью произошло в Анголе после гибели Жонаса Савимби. |
The Secretary-General's call that we not wait for the outbreak of conflicts but, rather, that we work patiently for their prevention captures an essential aspect of the problem. |
Призыв Генерального секретаря не ждать, когда разразится конфликт, а терпеливо работать над его предупреждением, отражает важнейший аспект этой проблемы. |
He/she is appointed for an indefinite period of time, which together with the practice of internal nomination may seriously erode the independence and objectivity of the incumbent and could generate conflicts of interest. |
Он/она назначается на неограниченный период времени, что в сочетании с практикой внутреннего выдвижения может серьезно подорвать независимость и объективность занимающего эту должность лица и может породить конфликт интересов. |
When conflicts end, if the parties concerned do not put aside their old grievances, a genuine consolidation will hardly be possible and the flames of conflict are likely to be rekindled. |
Если конфликт закончен, но заинтересованные стороны не забыли свои старые обиды, то подлинная консолидация вряд ли возможна и пламя конфликта может вновь вспыхнуть. |
In many countries' environmental agencies, policymaking functions are not separated from enforcement tasks, even though international practice suggests that separating the issuance of permits from enforcement makes both processes more effective and prevents conflicts of interest. |
В природоохранных учреждениях многих стран функции выработки политики не отделены от правоприменительных задач, хотя международная практика свидетельствует о том, что отделение функции выдачи разрешений от правоприменения повышает эффективность обоих процессов и предотвращает конфликт интересов. |
Thirdly, such cooperation must also provide a follow-up mechanism to ensure that due attention is paid at the international level to countries emerging from conflicts, even when the peacekeeping forces have stopped playing an active role. |
В-третьих, такое сотрудничество должно также обеспечить механизм последующих мер, с тем чтобы на международном уровне уделялось должное внимание странам, пережившим конфликт, даже после того, как миротворческие силы уже перестали играть там активную роль. |
With that in mind, we appreciate the fact that the concept paper has been organized in such a way as to present the necessary viewpoints to the problem while incorporating the direct and indirect influence of natural resources on conflicts. |
Учитывая это, мы отмечаем, что концептуальный документ был составлен таким образом, чтобы представить необходимые точки зрения на проблему, в то же время отразив прямое и косвенное влияние на конфликт природных ресурсов. |
The use of indiscriminate weapons, such as cluster munitions during attacks in areas of civilian concentration, has a severe impact on civilians, particularly children, even long after the conflicts have ended. |
Применение оружия неизбирательного действия, например кассетных боеприпасов в ходе нападений на районы проживания гражданского населения, оказывает пагубное воздействие на мирных жителей, особенно детей, еще в течение долгого времени после того, как конфликт закончится. |
The resulting conflicts of interest can make employee governance costly, both by complicating the process of decision-making and by producing decisions skewed toward the interests of dominant employee groups. |
Соответствующий конфликт интересов зачастую делает управление компанией очень дорогостоящим делом, благодаря сложному процессу принятия решений и особенно решений, вступающих в противоречие с интересами доминирующих груп рабочих. |
Luckily, it is also globalization - this time in its good sense - that can make it impossible for conflicts to become chronic, because the whole world instantly learns about any local dispute and mobilizes all available energies to identify and implement solutions. |
К счастью, именно глобализация - в этот раз в хорошем смысле этого слова - лишает конфликт возможностей обретения хронического характера, поскольку весь мир моментально узнает о локальном конфликте и мобилизует все имеющиеся в наличии средства для определения и осуществления путей его урегулирования. |
When it comes to dangers for world security, we also have to focus on unresolved and perilous regional conflicts, such as in the Middle East. |
Что касается угроз для мировой безопасности, то мы также должны сосредоточиться на нерешенных и опасных региональных конфликтах, таких, как конфликт на Ближнем Востоке. |
They also have to do with regional conflicts, such as that in the Middle East, where there is an urgent need to stop the blind cycle of violence and return to the negotiating table. |
Они также связаны с региональными конфликтами, такими как конфликт на Ближнем Востоке, где срочно необходимо положить конец слепому насилию и вернуться за стол переговоров. |
However, he acknowledges that in some circumstances, and in particular when freedom of speech leads to the incitement of hatred and/or discrimination, this right conflicts with the rights of others. |
Однако он признает, что в некоторых обстоятельствах, и в частности, когда свобода слова ведет к разжиганию ненависти и/или дискриминации, это право вступает в конфликт с правами других лиц. |
Furthermore, the past border conflict with neighbouring Eritrea and lingering internal localized conflicts in different parts of the country are having an overall negative effect on economic and development efforts. |
Кроме того, недавний пограничный конфликт с соседней Эритреей, а также затяжные внутренние локализованные конфликты в различных частях страны оказывают общее негативное влияние на усилия по укреплению экономики и достижению развития. |
As necessary and in accordance with instructions from United Nations Headquarters, they would undertake appropriate actions, including establishing links with respective Governments, parties, factions and groups involved in order to defuse or head off conflicts. |
В случае необходимости и в соответствии с указаниями Центральных учреждений Организации Объединенных Наций они должны осуществлять соответствующую деятельность, в частности устанавливать связи с вовлеченными в конфликт правительствами, сторонами, фракциями и группировками с целью погашения или прекращения конфликта. |
It can be stated without exaggeration that the conflict in Nagorny Karabakh, which began at the end of the 1980s, has become one of the cruellest conflicts of the late twentieth century in terms of its consequences and duration. |
Можно без преувеличения сказать, что нагорно-карабахский конфликт, возникший в конце 80-х годов, стал по своим последствиям и длительности одним самых жестоких конфликтов конца XX века. |
Moreover, like most people of the Pacific islands, Tuvalu people are living in a world in which our traditional way of life conflicts with the modern lifestyle. |
Помимо этого, как и большинство народов других тихоокеанских островов, народ Тувалу живет в мире, в котором наш традиционный образ жизни вступает в конфликт с современным стилем жизни. |
Big powers and blocs of countries should respect the sovereignty and territorial integrity of a country involved in a conflict rather than use humanitarian intervention to interfere in its internal affairs or to trigger new conflicts. |
Крупные державы и входящие в блоки страны должны уважать суверенитет и территориальную целостность страны, вовлеченной в конфликт, а не использовать гуманитарную интервенцию для вмешательства в ее внутренние дела или разжигание новых конфликтов. |
We continue to call for preventive diplomacy to prevent conflicts, but we realize that it is not possible in all cases and that each conflict has its own characteristics, not to mention the Organization's critical financial situation. |
Мы по-прежнему призываем международное сообщество к применению превентивных дипломатических мер в целях предотвращения конфликтов, однако мы понимаем, что это не всегда представляется возможным, и что каждый конфликт имеет свои характерные особенности, не говоря уже о той серьезной финансовой ситуации, в которой оказалась наша Организация. |
Mr. Kafando noted that one of the most lasting conflicts on the African continent was the one in Western Sahara, which had caused much suffering and many tragedies, divided families and created refugee flows. |
Г-н Кафандо обращает внимание на то, что одним из самых продолжительных на африканском континенте является конфликт в Западной Сахаре, который стал причиной многочисленных страданий и трагедий, разъединения семей и появления беженцев. |