There are also possible conflicts of interest between the role of IMF as a preferential creditor in official debt restructuring on the one hand and its role in assessing the financing gap to be filled by the Paris Club on the other. |
Кроме того, может возникать конфликт интересов между ролью МВФ как преференциального кредитора при реструктуризации официальной задолженности, с одной стороны, и его же функцией оценки дефицита финансирования, который должен покрывать Парижский клуб, - с другой. |
Past conflicts, particularly the one of the 1990s, which led to the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, have left an unimaginable burden of painful memories and open wounds. |
Конфликты прошлых лет, особенно конфликт 90-х годов, который привел к распаду Социалистической Федеративной Республики Югославии, стали источником крайне тяжелого бремени горьких воспоминаний и незаживающих душевных травм. |
In many situations, the underlying economic, social and political conditions that create or aggravate the conflicts remain unchanged during the course of military action and return in full force, or are even exacerbated, once the armed conflict appears to be heading towards a resolution. |
Во многих ситуациях порождающие конфликты или усугубляющие их экономические, социальные и политические условия остаются неизменными во время военных действий и проявляются в полной мере или даже усугубляются, когда начинает казаться, что вооруженный конфликт скоро удастся урегулировать. |
We are concerned to see that underlying economic, social and political conditions that aggravate or create conflicts remain unchanged when an armed conflict appears to be headed towards a solution. |
Нас беспокоит то, что подспудные экономические, социальные и политические причины, которые усугубляют или порождают конфликты, сохраняются, когда вооруженный конфликт, как представляется, поддается урегулированию. |
However, that ambition conflicts with a familiar - but no less devastating - record characterized at the internal level by extreme poverty, substantial migratory flows, the breakdown of economic and social systems and the absence of development infrastructures. |
Вместе с тем эта амбициозная цель вступает в конфликт со знакомой, но отнюдь не менее разрушительной картиной, характеризуемой на внутреннем уровне крайней нищетой, значительными миграционными потоками, распадом социально-экономических систем и отсутствием инфраструктуры развития. |
Since its inception, the United Nations has played a useful role in helping to mediate inter- and intra-State conflicts at all stages: before they escalate into armed conflict, after the outbreak of violence, and during implementation of peace agreements. |
Со дня своего основания Организация Объединенных Наций играет полезную роль в области посредничества, содействуя урегулированию межгосударственных и внутригосударственных конфликтов на всех этапах: до их эскалации в вооруженный конфликт, после начала насилия и в ходе осуществления мирных соглашений. |
For this to happen, the conflicts that are still dividing the region - and particularly the most worrisome conflict, in the Democratic Republic of the Congo - must be properly settled. |
Для этого конфликты, которые продолжают разделять наш регион, и в частности вызывающий наибольшую тревогу конфликт в Демократической Республике Конго, должны быть должным образом урегулированы. |
If United Nations and associated personnel become engaged in an armed conflict [as a party to that conflict], the international rules applicable to such conflicts apply. |
Если персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал оказывается вовлеченным в вооруженный конфликт [в качестве стороны в этом конфликте], действуют международные правила, применяемые к таким конфликтам. |
The conflict in the countries of the former Yugoslavia is one of the most complex conflicts seen in Europe since the end of the cold war. |
Конфликт в странах бывшей Югославии является одним из самых сложных конфликтов, которые когда-либо возникали в Европе с момента окончания "холодной войны". |
Massive flows of refugees from places where the democratic institutions, because of their weakness have not been able to challenge conflicts about to erupt into political discussion and constructive solutions, are sad testimony to this. |
Массовые потоки беженцев из тех мест, где демократические институты в силу своей слабости или отсутствия поддержки со стороны правительств не смогли перевести назревающий конфликт в русло политической дискуссии и выработки конструктивных решений, - это печальное тому подтверждение. |
In southern Africa, one of the longest, and surely deadliest, conflicts the world has ever known rages on. |
На юге Африки по-прежнему продолжается самый длительный и, безусловно, самый страшный в мире конфликт. |
In addition, means of introducing social and political change, including autonomy, should be explored with a view to preventing the escalation of tensions into open conflicts which could also threaten international peace and security. |
Кроме того, следует изучить возможности осуществления социальных и политических изменений, включая автономию, с тем чтобы предотвратить перерастание напряженности в открытый конфликт, что также может создавать угрозу для международного мира и безопасности. |
When conflicts break out within a State, sometimes the biggest barrier to peace is the inability or the unwillingness of parties to talk and enter dialogue. |
Когда в том или ином государстве возникает конфликт, иногда наиболее труднопреодолимым препятствием для мира становится неспособность или нежелание сторон вступить в диалог. |
Oftentimes, when Governments adopt the principle of inclusion or mainstreaming, the ministries responsible for the implementation of the policy run into conflicts with other ministries and public institutions, that are reluctant to accept disability concerns as their responsibility. |
Зачастую, когда правительство берет на вооружение принцип участия или учета, министерства, ответственные за осуществление этой политики, вступают в конфликт с другими министерствами и государственными учреждениями, которые не желают брать на себя ответственность за решение вопросов об улучшении положения инвалидов. |
The market, society and government: the complementarities and conflicts, interrelationships and interdependencies; |
рынок, общество и правительство: взаимодополняемость и конфликт, взаимосвязь и взаимозависимость; |
They should adopt a more positive approach which relied on humanitarianism and the promotion of development, with a view to enabling countries embroiled in conflicts to build on their own potential so that they did not rely solely on outside assistance. |
Эти страны должны придерживаться более позитивного подхода, опирающегося на гуманизм и содействие развитию, с тем чтобы вовлеченные в конфликт страны могли использовать свои собственные возможности, а не только полагаться исключительно на помощь извне. |
The requests were categorized as follows: gifts, hospitality and honours (4); outside activities; employment-related concerns; conflicts of interest, including personal investments and assets; and post-employment restrictions (1). |
Просьбы были отнесены к следующим категориям: подарки, представительские расходы и награды (4); внешняя деятельность; связанные с работой вопросы; конфликт интересов, включая личные инвестиции и активы; и ограничения в период после прекращения службы (1). |
This situation has been exacerbated by the increased numbers of older persons needing care, as well as increases in working hours in some sectors, which have created greater conflicts between work and family life. |
Эта ситуация ухудшается по мере роста числа престарелых людей, нуждающихся в уходе, а также увеличения рабочих часов в некоторых секторах, что обостряет конфликт между работой и семейной жизнью. |
It might be considered necessary for an international body of this kind also to be empowered to make rulings on such conflicts in the form of legal decisions, awards or enforceable sentences, once local remedies and mechanisms have been exhausted. |
Можно было бы также рассмотреть вопрос о необходимости того, чтобы такого рода международная инстанция была также наделена полномочиями для определения правового статуса этих конфликтов и могла принимать постановления, решения или приводимые в исполнение приговоры, если существующие национальные средства и механизмы не помогли исчерпать конфликт. |
Speaking in general terms, one may conclude that although a global military conflict is far less probable now, at the same time military conflicts limited in scope pose a new and difficult challenge. |
Говоря в общем, можно сделать вывод о том, что, хотя глобальный военный конфликт сегодня гораздо менее возможен, в то же время ограниченные по своим масштабам военные конфликты ставят перед нами новую сложную задачу. |
We therefore subscribe to the view that, although a global military conflict is now far less probable, military conflicts limited in scope pose a new and difficult challenge. |
Поэтому мы разделяем мнение о том, что, хотя в настоящее время глобальный международный конфликт менее вероятен, военные конфликты, ограниченные по своему масштабу, создают новую и трудную проблему. |
One of the worst conflicts in Africa today, in Somalia, amply demonstrated that community autonomy might not necessarily guarantee the absence of conflict, since the Somali people shared a common language and religion and were one ethnic group. |
Один из самых напряженных на сегодняшний день конфликтов в Африке, сомалийский конфликт, наглядно демонстрирует, что автономия общины может и не гарантировать отсутствие конфликта, поскольку сомалийцы говорят на одном языке, исповедуют одну религию и являются единой этнической группой. |
The pre-eminent means of resolving disputes and preventing conflicts is the use of preventive political and diplomatic efforts, collective measures and the authority of CIS to seek ways of reducing tension before it develops into a conflict. |
Наиболее предпочтительным путем разрешения споров и предотвращения конфликтов является использование превентивных политических и дипломатических усилий, совместных мер и авторитета Содружества Независимых Государств в целях поисков путей ослабления напряженности до того, как она перерастет в конфликт. |
Certain Western countries view the worsening conflicts in this era of globalization as a "clash of civilizations", and they intend to eliminate the effects of processes that do not benefit them by establishing standard models of ideology and statehood. |
Некоторые западные страны рассматривают обострение противоречий в эпоху глобализации как конфликт цивилизаций, а устранить нежелательные для них последствия этих процессов намерены путем установления в мире стандартных моделей общественной идеологии и государственного устройства. |
In all the countries where conflict has broken out, reconciliation today signifies the process of building a new social contract based on democratic institutions aimed, above all, at eradicating social exclusion, which is the breeding ground of civil conflicts of national self-destruction. |
Во всех странах, где вспыхивал конфликт, сегодня примирение означает процесс заключения нового социального контракта на основе функционирования демократических институтов, предназначенных, в первую очередь, для ликвидации явления социальной изоляции, которое является питательной средой для гражданских конфликтов и национального саморазрушения. |