The conflict in the territory of the former Yugoslavia has become a symbol of similar ethnic conflicts in other parts of the world, and has focused attention on the need for greater efforts to be made in favour of peace. |
Конфликт на территории бывшей Югославии стал символом аналогичных этнических конфликтов в других частях мира и привлек внимание к необходимости принятия больших усилий на благо мира. |
Finally, the Security Council will take into account the report of the Commission in connection with future Council deliberations on specific conflicts in Africa, including that of the Democratic Republic of the Congo. |
Наконец, Совет Безопасности будет принимать во внимание доклад Комиссии в связи с будущим обсуждением в Совете конкретных конфликтов в Африке, включая конфликт в Демократической Республике Конго. |
However, the emergence of new conflicts, such as the war in Liberia, the clan-based conflict in Somalia and the ethnic confrontation in Rwanda, have led to new refugee outflows. |
Однако возникновение новых конфликтов, таких, как война в Либерии, клановая борьба в Сомали и конфликт на этнической почве в Руанде, вызвало новые потоки беженцев. |
Given that internal armed conflict caused the same suffering as international conflict, Sweden believed that the scope of the Convention should be extended to non-international conflicts and such extension should apply to all present and future protocols. |
Поскольку внутренний вооруженный конфликт несет людям такие же страдания, как и конфликт международный, Швеция считает, что сферу применения Конвенции следует распространить на конфликты немеждународного характера и что таким распространением следует охватить все существующие и будущие протоколы. |
On that point, however, I would like to make the plea that - given the nature of conflicts today - greater attention be devoted to finding a formula for peacekeeping missions to operate in cross-border conflict situations, where appropriate and where endorsed by the affected Governments. |
Здесь я бы хотел обратиться с призывом, учитывая характер сегодняшних конфликтов, больше внимания уделять выработке формулы деятельности миссий по поддержанию мира в трансграничных конфликтных ситуациях, там, где это необходимо и где это санкционировано правительством страны, вовлеченной в конфликт. |
The establishment of such panels to investigate the role of natural resources in fuelling the conflicts in the Democratic Republic of the Congo is also a positive step, at least in addressing the factors that motivate and sustain such conflict. |
Создание таких групп в целях проведения анализа роли природных ресурсов в продолжении конфликтов в Демократической Республике Конго также является позитивным шагом, по крайней мере в рассмотрении тех факторов, которые обусловливают и поддерживают такой конфликт. |
It has been used as a calculated method of warfare in places such as Bosnia, Rwanda and Liberia and is currently used in the Democratic Republic of the Congo and occasionally in other conflicts too, including that in Darfur. |
Оно применялось в качестве намеренного метода ведения военных действий в таких местах, как Босния, Руанда и Либерия, а в настоящее время применяется в Демократической Республике Конго и иногда также и в ходе других конфликтах, включая конфликт в Дарфуре. |
By mid-1999, 17 African countries, including those involved in the conflict in the Democratic Republic of the Congo, were affected by major as well as low-intensity conflicts, resulting in even larger numbers of refugees and displaced persons. |
К середине 1999 года крупные конфликты, а также конфликты слабой интенсивности, которые привели к возникновению еще большего числа беженцев и перемещенных лиц, пережили 17 африканских стран, включая страны, вовлеченные в конфликт в Демократической Республике Конго. |
With regard to the very nature of conflicts, notwithstanding certain similarities in the economic and social factors that may be observed in some, every conflict has its own internal and external dynamics, as well as its own ethnic, tribal, constitutional or historical referents. |
Что касается самой природы конфликтов, то, несмотря на определенные сходства социально-экономических факторов, которые могут наблюдаться в некоторых из них, каждый конфликт обладает собственной внутренней и внешней динамикой, а также особенностями этнического, племенного, конституционного или исторического характера. |
The topics are: "Environmental security and natural resource conflicts" and "Religion: conflict or peace?" |
Темами этих курсов будут: «Экологическая безопасность и конфликты, связанные с природными ресурсами» и «Религия: конфликт или мир?». |
Their elimination therefore constitutes a legal and moral obligation and a precondition for the development and reintegration of populations, especially those who live along borders where conflicts have taken place. |
Поэтому их ликвидация является юридической и нравственной обязанностью и необходимым условием развития и реинтеграции населения, особенно населения, проживающего в приграничных районах стран, переживших конфликт. |
As a party to the Convention, Indonesia supported the work and activities of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, and noted the efforts being made by the Committee to implement early-warning measures to prevent problems from escalating into conflicts. |
Как страна - участник Конвенции, Индонезия поддерживает работу и мероприятия Комитета по ликвидации расовой дискриминации и отмечает его усилия с целью принятия мер раннего предупреждения, с тем чтобы предотвратить перерастание существующих проблем в конфликт. |
The normalization of the situation in the Balkans and in Indonesia would not be possible unless all the parties to the conflicts participated in formulating the mandate of the peacekeeping missions in accordance with the principles set forth in the relevant Security Council resolutions. |
Только участие всех вовлеченных в конфликт сторон в выработке мандата миссий сообразно принципам, закрепленным в резолюциях Совета Безопасности, позволит нормализовать ситуацию на Балканах и в Индонезии. |
The OAU, however, knows that information is merely a tool, but a tool that is indispensable in the timely political decision-making that alone can prevent conflicts. |
Вместе с тем, ОАЕ известно о том, что информация является лишь инструментом, хотя и инструментом исключительной важности для своевременного принятия политических решений, и благодаря лишь одному этому инструменту можно уже предотвратить конфликт. |
Ms. Davtyan said that the conflicts in the South Caucasus region had provided perhaps the best examples of the use of mercenaries to impede the exercise of the right of peoples to self-determination. |
Г-жа Давтян говорит, что конфликт в южнокавказском регионе представляет собой, пожалуй, самый яркий пример использования наемников, для того чтобы помешать осуществлению права народов на самоопределение. |
Another delegation considered that the draft optional protocol should address situations where children, such as street children, have no legal guardian and where conflicts of interest may arise when a child is represented by the child's parents or legal guardians. |
Другая делегация заявила, что, по ее мнению, факультативный протокол должен учитывать ситуации, когда дети, например беспризорные дети, не имеют законного опекуна или когда возможен конфликт интересов, если ребенка будут представлять его родители или законные опекуны. |
Since such diseases had a long-term market potential for chronic treatments, the pharmaceutical industry was heavily engaged, and potential conflicts of interest between the industry, patient organizations, professional associations, health insurance and public sector organizations needed to be carefully identified and adequately addressed. |
Поскольку такие заболевания имеют долгосрочный рыночный потенциал для лечения хронических заболеваний, при этом фармацевтическая промышленность здесь заинтересована напрямую, нужно тщательно выявлять и эффективно устранять потенциальный конфликт интересов между промышленностью, организациями пациентов, профессиональными ассоциациями, медицинскими страховыми компаниями и организациями государственного сектора. |
To that end, more efforts should be made to address the root causes of conflicts, and good entry and exit strategies should be devised, in line with the Panel's recommendations. |
С этой целью необходимо предпринимать более активные усилия для устранения первопричин конфликтов и, согласно рекомендациям из «доклада Брахими», разрабатывать продуманные стратегии как для вмешательства в конфликт, так и для выхода из него. |
Moreover, if Africa's worst conflict can be overcome, then other conflicts can be overcome as well. |
Кроме того, если удастся преодолеть самый тяжелый конфликт в Африке, то можно будет преодолеть и другие конфликты. |
Furthermore, and premised on the assumption that conflict, especially violent conflict, is an inherent characteristic of the human society, another critical undertaking is that concerning the capability to launch peacekeeping operations to deal with blown out conflicts in all their dimensions. |
Кроме того, и исходя из предположения, что конфликт, особенно острый конфликт, является неотъемлемой чертой человеческого общества, другим важнейшим направлением деятельности является деятельность, связанная с организацией миротворческих операций для урегулирования вспыхнувших конфликтов во всех их аспектах. |
The issue of regional conflicts, including the conflict in Abkhazia, Georgia, was also on the agenda of the meeting of the OSCE Ministerial Council held in Oslo on 2 and 3 December 1998. |
Вопрос о региональных конфликтах, включая конфликт в Абхазии, Грузия, также входил в повестку дня совещания Совета министров ОБСЕ, проходившего в Осло 2 и 3 декабря 1998 года. |
The conflict in Kosovo and the NATO air campaign have significantly debilitated the fragile and precarious socio-economic state of the Federal Republic of Yugoslavia, which had already been weakened by the break-up of the former Yugoslavia, previous conflicts and sanctions. |
Конфликт в Косово и воздушные удары НАТО существенно ухудшили неустойчивое и нестабильное социально-экономическое положение Союзной Республики Югославии, которая и так была ослаблена за счет распада бывшей Югославии, предшествующих конфликтов и санкций. |
The Parties, recognizing the principles of sovereignty, territorial integrity and inviolability of the borders of the States, have exerted special emphasis on support of the peaceful settlement of all conflicts, including the conflict in the Abkhazian region. |
Стороны, признавая принципы суверенитета, территориальной целостности и нерушимости государственных границ государств, сделали особый упор на содействие мирному урегулированию всех конфликтов, включая конфликт в абхазском регионе. |
The fact is that one of Africa's main problems is not conflict between sovereign States, but conflict within States; conflicts that cut across States are a widespread phenomenon. |
Фактом является то, что одной из главных проблем Африки является не конфликт между суверенными государствами, а конфликт внутри государств; конфликты, которые выплескиваются за границы государств, - это широко распространенные явления. |
We have seen that the United Nations is indeed capable of displaying the required political will to contribute to the resolution of three of Africa's most destructive conflicts: those in Sierra Leone, in the Democratic Republic of the Congo, and between Ethiopia and Eritrea. |
Мы убедились в том, что Организация Объединенных Наций действительно способна проявлять необходимую политическую волю для того, чтобы внести свой вклад в урегулирование трех самых разрушительных конфликтов в Африке - это конфликты в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго, а также конфликт между Эфиопией и Эритреей. |