The definition of "armed conflict" in draft article 2 should be considered independently of its effects on treaties; its scope should be limited to conflicts between States and not extend to internal conflicts. |
Определение понятия "вооруженный конфликт", данное в проекте статьи 2, следует рассматривать независимо от его последствий для договоров; сферу его применения следует ограничить конфликтами между государствами и не распространять ее на внутренние конфликты. |
The Czech Republic opposes efforts at violent resolution of conflicts, condemns terrorism and believes that the example of the Middle East will convince all those who still may doubt it that even conflicts as intractable as that in the Middle East can be resolved peacefully. |
Чешская Республика осуждает усилия, направленные на насильственное урегулирование конфликтов, осуждает терроризм и считает, что пример Ближнего Востока убедит всех, кто по-прежнему сомневается в этом, что даже такие неподдающиеся решению конфликты, как конфликт на Ближнем Востоке, могут быть урегулированы мирным путем. |
For populations, especially women and vulnerable groups brutalized by conflicts, an effective and well-funded reintegration and rehabilitation programme would constitute an assurance that conflicts are indeed over and that people can resume their normal lives. |
Для населения, особенно для женщин и уязвимых групп, жестоко пострадавших от конфликтов, эффективная и должным образом финансируемая программа по реинтеграции и реабилитации была бы гарантией того, что конфликт действительно завершился и что люди могут вернуться к нормальной жизни. |
Every day men, women and children in conflicts around the world are being actively and deliberately targeted by parties to conflicts and subjected to extreme violence and other grave human rights abuse. |
Каждый день мужчины, женщины и дети, вовлеченные в конфликт, повсюду в мире активным и целенаправленным образом избираются в качестве мишени сторонами конфликта и подвергаются крайнему насилию и другим грубым проявлениям нарушения прав человека. |
One of the most protracted of those conflicts is the Middle East conflict. |
Ближневосточный конфликт является одним из наиболее затяжных среди них. |
This process should consider the potential applicability of the Secretary-General's Framework to the pursuit of durable solutions after natural disasters and in countries experiencing protracted conflicts. |
В этом процессе должна быть учтена потенциальная применимость Основных принципов Генерального секретаря в процессе поиска долгосрочных решений после стихийных бедствий и в странах, переживающих затяжной конфликт. |
Therefore a common law or legislative provision which conflicts with a provision of the Constitution is void and will have no legal effect. |
Поэтому любая норма общего права или законодательное положение, вступающие в конфликт с Конституцией, являются ничтожными и не имеют юридической силы. |
Because we don't see how conflicts of interest work onus. |
потому что мы не видим, как конфликт интересов влияет нанас. |
Thus, to the extent that poverty reduction conflicts with macroeconomic and financial stability, it is likely to have lower priority in the PRSPs. |
Таким образом, в той степени, в какой сокращение масштабов нищеты вступает в конфликт с макроэкономической и финансовой стабильностью, оно, вероятно, будет иметь менее приоритетное значение в рамках ДССН. |
He can determine the procedures applicable and, in consultation with the relevant appointing authority, judge whether their functions and interface give rise to potential conflicts of interest. |
Он может устанавливать применимые процедуры и в консультации с соответствующим назначающим органом давать оценку тому, порождают ли их функции и взаимодействие потенциальный конфликт интересов. |
They claim to manage conflicts of interest; but we see that they may manage them for their own interests. |
Они утверждают, что будут регулировать конфликт интересов; но мы видим, что они, возможно, урегулируют его в своих собственных интересах. |
This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the country of Malta without giving effect to conflicts of law principles. |
Это соглашение управляется и рассматривается в соответствии с законами Мальты, не входя в конфликт с основным законодательством. |
Specified object ID conflicts with predefined Package Object ID. |
Конфликт указанного идентификатора объекта и заранее определенного идентификатора объекта Package. |
Second: they always harbor a dangerous explosive potential and can therefore, at any moment, grow into large-scale conflicts, threatening to engulf us all. |
Во-вторых, они всегда таят в себе взрывоопасный потенциал, и, таким образом, в любой момент могут разрастись в широкомасштабный конфликт, угрожающий поглотить нас всех. |
The genocide we have witnessed in Rwanda has shocked the entire world, and has brutally reminded us of the horrifying behaviour such conflicts may generate. |
Геноцид, свидетелями которого мы стали в Руанде, потряс весь мир и явился грубым напоминанием о тех ужасающих поступках, которые может породить такой конфликт. |
His delegation felt that preventive diplomacy and the establishment of demilitarized zones were important means of preventing existing or potential disputes from escalating into conflicts. |
По мнению делегации Пакистана, превентивная дипломатия и создание демилитаризованных зон являются важными средствами, позволяющими не допустить перерастания существующей или потенциально возможной напряженности в конфликт. |
Regulation of public art may be acceptable where it conflicts with other public uses of the space, but such regulation should not discriminate arbitrarily against specific artists or content. |
Регулирование монументального искусства может быть приемлемым в случаях, когда оно вступает в конфликт с каким-либо другим общественным использованием пространства, однако такое регулирование не должно произвольно дискриминировать отдельных творческих работников или контент. |
Therefore, they must end their lives as a result of conflicts with the third law. |
Следовательно, они должны покончить с собой, вступив в конфликт с З-м законом робототехники. |
The profit motive that drives private companies often conflicts with the public interest and can lead to dangerous logic such as - reducing consumption reduces profits. |
Стремление получить прибыль, присущее частным компаниям, нередко вступает в конфликт с интересами общества и может иметь опасные логические последствия, когда в результате сокращения потребления сокращается прибыль. |
Draft article 2 put forward a wider definition of "armed conflict" to include both international and non-international conflicts. |
В проекте статьи 2 предлагается расширенное определение понятия "вооруженный конфликт", охватывающее как международные конфликты, так и конфликты немеждународного характера. |
We hope that other conflicts, such as that in Darfur, will be peacefully resolved using the Comprehensive Peace Agreement as an inspiration and a model. |
Мы надеемся, что мирное урегулирование других конфликтов, таких, как конфликт в Дарфуре, будет вдохновляться примером Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Both conflicts involved all of the Ukrainian military forces, and none could be spared to start yet another armed conflict with Romania. |
В этих конфликтах была занята основная часть украинской армии, которая поэтому не могла пойти на ещё один вооружённый конфликт с Румынией. |
There is no region in the world without a conflict of some sort; regional conflicts have become a major threat to international peace and security. |
В мире нет региона, в котором не разворачивался бы тот или иной конфликт; региональные конфликты стали главной угрозой международного мира и безопасности. |
The Balkan conflict is also frequently linked with the crisis of the United Nations and with the perceived need to create a more effective international security mechanism for resolving regional conflicts. |
Конфликт на Балканах также часто связывается с кризисом Организации Объединенных Наций и с якобы существующей потребностью в создании более эффективного международного механизма обеспечения безопасности для урегулирования региональных конфликтов. |
They claim to manage conflicts of interest; but we see that they may manage them for their own interests. |
Они утверждают, что будут регулировать конфликт интересов; но мы видим, что они, возможно, урегулируют его в своих собственных интересах. |