Its actions were intended to strengthen the role of the international community and provide hope for countries seeking to resolve conflicts in a peaceful manner. |
Ее действия призваны укрепить роль международного сообщества и дать надежду странам, стремящимся урегулировать конфликт мирным образом. |
Ultimately, we - the States that decide how this Organization shall act - are the ones responsible for failing to end or prevent conflicts. |
В конечном итоге именно мы - государства, принимающие решения по поводу того, как эта Организация должна поступать, - несем ответственность за свою неспособность прекратить или предотвратить тот или иной конфликт. |
Successful integration of minorities in the societies in which they live will reduce the potential for minority alienation and grievances to foster destabilizing behaviour that may lead to large-scale conflicts. |
Успешная интеграция меньшинств в обществах, в которых они живут, устранит причины, вызывающие у них чувство отчуждения и недовольства, которое подталкивает их на дестабилизирующие действия, способные перерасти в крупномасштабный конфликт. |
On peacebuilding, the general membership and civil society have great expectations for the Peacebuilding Commission's role in stabilizing countries emerging from conflicts. |
В области миротворчества все члены Организации Объединенных Наций и гражданское общество возлагают огромные надежды на то, что Комиссия по миростроительству будет играть важную роль в стабилизации стран, переживших конфликт. |
By understanding these causes, we can establish an early warning system that allows us to act in time, before the conflicts erupt. |
Поняв эти причины, мы сможем создать систему раннего предупреждения, которая позволит нам предпринимать своевременные действия прежде, чем разразится конфликт. |
Strengthening of the rule of law was therefore crucial in order to foster greater freedom, sustained peace and security, particularly in countries emerging from conflicts. |
Таким образом, утверждение принципа верховенства права имеет ключевое значение с точки зрения обеспечения большей свободы, прочного мира и безопасности, особенно в странах, переживших конфликт. |
As the report rightly emphasizes, United Nations intervention must be decided upon on the basis of uniform criteria, regardless of the region in which conflicts occur. |
Как справедливо подчеркивается в докладе, решения о вмешательстве Организации Объединенных Наций необходимо принимать на основе единых критериев, независимо от того, в каком регионе происходит тот или иной конфликт. |
Humanitarian intervention is an active response to a humanitarian crisis and a prolongation of preventive diplomacy, which attempts to solve disputes before they degenerate into conflicts. |
Вмешательство в гуманитарных целях является активным реагированием на гуманитарные кризисы и продлением превентивной дипломатии, имеющей своей целью урегулирование споров до того, как они перерастут в конфликт. |
The spouses of the Mission's Chief Finance Officer and the Chief of General Services were employed in functions which could result in conflicts of interest. |
Супруги главного финансового сотрудника Миссии и начальника общих служб приняты на работу на должности, где возможен конфликт интересов. |
Some internal conflicts - such as the conflict in Mozambique - have been subjected to intense activity by mercenaries, who have begun to withdraw from the area. |
Некоторые внутренние конфликты, например конфликт в Мозамбике, стали ареной активной деятельности наемников, которые уже начали покидать этот район. |
In his 1994 annual report, the Secretary-General noted that Jammu and Kashmir was one of the oldest unresolved conflicts still on the United Nations agenda. |
В своем ежегодном докладе за 1994 год Генеральный секретарь отмечал, что конфликт в Джамму и Кашмире - это один из старейших неурегулированных конфликтов, все еще стоящих в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Thus, it is deeply deplorable and exasperating to see all these conflicts raging in Africa, including the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Поэтому весьма прискорбно и досадно видеть сегодняшние конфликты, бушующие в Африке, в том числе и конфликт в Демократической Республике Конго. |
The conflict in Afghanistan was thus a matter of religion, as were conflicts elsewhere in the world. |
Таким образом, конфликт в Афганистане имеет религиозную основу, как и в случае других конфликтов, имеющих место в мире. |
The conflict in Liberia has again tested the will of the international community to respond proactively to conflicts and to the humanitarian catastrophes they leave in their wake. |
Конфликт в Либерии вновь стал испытанием для готовности международного сообщества активно откликаться на конфликты и на вызываемые ими гуманитарные катастрофы. |
In identifying organizational risk for financial conflicts of interest, Pricewaterhouse Coopers identified 21 staff members as having a potential conflict of interest. |
При определении организационного риска для финансового конфликта интересов фирма «Прайсвотерхаус - куперс» выявила 21 сотрудника, которые имеют потенциальный конфликт интересов. |
These conflicts often start in one country and in no time spread to its neighbours and become a regional problem. |
Эти конфликты зачастую возникают в одной стране, а затем мгновенно распространяются на соседние страны и перерастают в региональный конфликт. |
Measures under Chapter VII are normally taken only after a conflict has broken out, though they may still have a preventive effect by deterring other potential conflicts. |
Меры, предусмотренные в главе VII, как правило, принимаются только после того, как конфликт уже возник, хотя они все же могут иметь превентивное действие, сдерживая другие потенциальные конфликты. |
The crisis in Haiti marks a new challenge for the United Nations system and the international community to continue developing their capacities to manage the civilian aspects of conflicts. |
Конфликт в Гаити представляет собой новую задачу для системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества, требующую укрепления их потенциала в области управления гражданскими аспектами конфликтов. |
Even if conflicts in Africa have certain features in common, every conflict has its own specific characteristics and the actors involved vary from one conflict to another. |
Даже несмотря на то, что для конфликтов в Африке характерны некоторые общие черты, каждый конфликт обладает своими собственными конкретными характеристиками, да и их участники варьируются от конфликта к конфликту. |
While some progress has been made in resolving some of these conflicts, much still needs to be done, especially by the parties involved. |
Несмотря на то, что достигнут определенный прогресс в урегулировании некоторых из этих конфликтов, многое еще предстоит сделать, особенно вовлеченным в конфликт сторонам. |
At the same time, countries that have emerged from conflicts need to be given a modicum of moral and material support to allow them get back on their feet. |
В то же время страны, преодолевшие конфликт, должны получить минимальную моральную и материальную поддержку, чтобы вновь встать на ноги. |
It had subjected itself to high ethical standards to mitigate any actual or perceived conflicts of interest by adopting a zero tolerance policy for the receipt of gifts. |
Проводя политику абсолютной нетерпимости в отношения получения даров, Отдел руководствуется высокими этическими стандартами, чтобы снять любой фактический или видимый конфликт интересов. |
Nevertheless, the fruits of growth are unequally shared, which leads to a widening of the social divide and tensions that might degenerate into conflicts. |
Тем не менее плоды этого роста распределяются неравномерно, что приводит к расширению социальной пропасти и обострению напряженности, которая может перерасти в конфликт. |
Establishing and enforcing codes of conduct for universities and research institutes can reduce conflicts of interest and ensure a focus on sustainability and development in agricultural knowledge, science and technology. |
Введение и обеспечение соблюдения кодексов поведения для университетов и исследовательских институтов могут уменьшить конфликт интересов и обеспечить в сфере сельскохозяйственных знаний, науки и технологий упор на вопросах устойчивости и развития. |
The frictions were later transformed into conflicts fuelled and sustained by the following factors: |
Такие трения затем переросли в конфликт, который разжигается и поддерживается следующими факторами: |