For indeed, what are initially regarded as internal or local conflicts have the potential, if left unattended, to grow into trouble spots threatening international peace and security itself. |
Ибо то, что сначала рассматривается как внутренний, локальный конфликт, может, если вовремя на него не обратить внимания, перерасти в горячую точку, угрожающую международному миру и безопасности. |
While we fully understand the limitations, we believe there is a need for the Council to see how it can best intervene in situations where conflicts may be averted, before they escalate to uncontrollable scale. |
Хотя мы прекрасно понимаем имеющиеся ограничения, мы полагаем, что Совету необходимо попытаться определить наиболее эффективные способы вмешательства в ту или иную ситуацию на этапе, когда конфликт еще можно предотвратить до того, как он приобретет неконтролируемые масштабы. |
These issues involved actual, potential, or apparent conflicts of interest arising from outside activities, the acceptance of goods and services, and other diverse employment-related concerns. |
К таким вопросам относятся фактический, потенциальный или возможный конфликт интересов, возникающий в результате внеслужебной деятельности, принятие товаров и услуг и другие различные вопросы, связанные со служебной деятельностью. |
With regards to peacebuilding, she recalled Mr. Otobo disclosing that there was a tendency for conflict situations to lapse or relapse, with fifty percent of countries that came out of conflicts relapsing. |
В отношении миростроительства оратор привела выступление г-на Отобо, который указал на наличие тенденции к повторению конфликтов и возвращению к конфликтных ситуациям, о чем свидетельствует тот факт, что в 50 процентах от общего числа стран, переживших конфликт, этот конфликт вспыхнул снова. |
K) Reason: Probably you are trying to insert the code before the timer runs out or you have a software on your PC which conflicts with the transmitting data (like Firewall, etc) and the data is not transmitted at all. |
Л) Причина: Возможно, Вы пытаетесь ввести код до истечения срока ожидания, либо у Вас установлено программное обеспечение, которое вступает в конфликт с передаваемыми данными (программы типа firewall и т.д.) и данные никуда не передаются. |
With the exception of Armenia and Azerbaijan, these conflicts have the conflict between Georgia and Abkhazia was at its height, foreign mercenaries were involved, according to the claim made by President Shevardnadze himself, speaking before the Georgian Parliament in Tbilisi on 16 March 1993. |
Интенсивность вышеупомянутых конфликтов, за исключением первого из них, несколько снизилась. 16 марта 1993 года президент Шеварднадзе, выступая перед грузинским парламентом в Тбилиси, заявил, что в момент наиболее острой конфронтации между Грузией и Абхазией в конфликт включились иностранные наемники. |
As conflicts go, none on our continent appears more intractable than that in Angola, where more than two decades of devastation have fostered a culture of violence and war. |
Что касается возникновения конфликтов, то ни один из них на нашем континенте не представлялся более неподдающимся урегулированию, чем конфликт в Анголе, где период более двух десятилетий разрушений выпестовал культуру насилия и войны. |
The devastating conflict in the former Yugoslavia, which the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, has lamented has spared no one in its violence, remains, like several other conflicts around the world, a major focus of peace-keeping and humanitarian efforts by the United Nations. |
Разрушительный конфликт в бывшей Югославии, который, как с сожалением отметил Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали, никого не щадил в своем насилии, по-прежнему остается, наряду с несколькими другими конфликтами в мире, главным центром миротворческих и гуманитарных усилий Организации Объединенных Наций. |
In these types of conflicts also called "compellance" operations, the party which launches the operations will try to put at risk what the decision makers value the most. |
В конфликтах подобного типа, также называемых "операциями по оказанию давления", страна, инициирующая конфликт, стремится поставить под угрозу объекты, представляющие наибольшую ценность для принимающих решение лиц. |
Another effort has centred on helping policy makers to appreciate the economic causes and consequences of conflicts. ECA organized an Ad Hoc Expert Group Meeting on the Development Implications of Civil Conflict: The Economics of Civil Conflicts in Africa, on 7-8 April 2000 in Addis Ababa. |
Центральное место в рамках другого мероприятия занимала деятельность в помощь политическим деятелям по пониманию экономических причин и последствий конфликтов. 7 - 8 апреля в Аддис-Абебе ЭКА организовала Совещание Специальной группы экспертов по вопросам влияния развития на гражданский конфликт: экономика гражданских конфликтов в Африке. |
On the other hand, even after the formal ending of hostilities and the signing of peace accords, conflicts continue, at times sporadically and, at other times, assuming even more virulent forms. |
С другой стороны, даже после официального прекращения боевых действий и подписания мирных соглашений, конфликт продолжается - порой спорадически - и приобретает иногда даже еще более острые формы. |
One thing that people talk about all the time these days is conflicts of values across cultures, and often people think they're kind of inevitably irreconcilable... and that they're the root of all the difficulties in the world. |
Ещё одна вещь, о которой сегодня все время говорят - это конфликт различных культурных ценностей, и обычно считается, что они представляют собой нечто принципиально несовместимое, и что эти различия являются корнем всех мировых проблем. |
One of the interesting conflicts today is this idea, pushed by some of our government... well-meaning government officials, that if you could just get Coca-Colas out of McDonald's and get the kids to drink fruit smoothies they'd be healthier. |
Интересно то, что конфликт сегодня заключается в идее, которую продвигает часть нашего правительства... чиновники которые действуют вроде как из лучших побуждений, что если мы сможем забрать Кока-Колу из МакДональдса и заставим детей пить фруктовые коктейли, то они станут здоровее. |
The Institute of Public Criminal Defence provides defence services in indigenous languages for persons of indigenous origin by ensuring the use of their own language in the official judicial system and takes the cultural dimension into account in cases of culture-specific conflicts within communities. |
Институт государственного защитника по уголовным делам способствует предоставлению в официальных органах юстиции, связанных с защитой услуг на языках коренных народов лицам, принадлежащим к коренному населению, с учетом культурной специфики в тех случаях, когда конфликт произошел в общине и имеет местную культурную специфику. |
As noted in the OECD Principles, information about record ownership may need to be complemented with information about beneficial ownership in order to identify potential conflicts of interest, related party transactions and insider trading. |
Как отмечается в Принципах ОЭСР, информация о зарегистрированных собственниках должна дополняться сведениями о выгодоприобретающих собственниках, с тем чтобы отслеживать возможный конфликт интересов, операции с родственными сторонами и операции, связанные с использованием инсайдерской информации. |
Conflicts were likely to recur. |
Конфликт в стране рискует возобновиться. |
Conflicts with Mindanao also have to be resolved once and for all. |
Конфликт с ломбардцами также постепенно улаживался. |
Conflicts of interest between attorneys and their clients may result in disbarment. |
Конфликт интересов адвоката и клиента чреват исключением из коллегии. |
Conflicts also arose when Henry attended the Ajaccio carnival and kept "low company", and Beatrice sent a Royal Navy officer to remove him from temptation. |
Конфликт между супругами и королевой вновь возник, когда Генрих принял участие в карнавале в Аяччо, где пребывал в «низкой компании», и Беатриса была вынуждена отправить офицера флота, чтобы вернуть мужа домой. |
Conflicts with the Stuart kings led the Money Changers in England to combine with those in the Netherlands to finance the invasion of William of Orange who overthrew the Stuarts in 1688 and took the English throne. |
Конфликт с династией Стюартов привел к тому, что английские менялы вместе с менялами из Нидерландов финансировали вторжение в Англию Вильгельма Оранского, который сбросил Стюартов с трона в 1688 году и захватил английский трон. |
Conflicts arose between Spanish fishermen (which use traditional gears in the albacore fishery) and drift-net fishermen from other countries; a French drift-net vessel was seized by several Spanish live-bait and pole-and-line boats. |
Между испанскими рыбаками (которые используют традиционные снасти при ловле длинноперого тунца) и ведущими дрифтерный лов рыбаками из других стран возник конфликт; несколькими испанскими судами, ведущими удебный лов и лов на живца, было захвачено французское судно, использовавшее метод дрифтерного промысла. |
Conflicts would soon resume with the upraisal of the Huguenot leader Soubise together with La Rochelle against Royal authority in 1625, leading to the Capture of Ré island by Royal forces that year, and of course with the major Siege of La Rochelle in 1627-1628. |
Конфликт в скором времени возобновился с восстания герцога Субиза и нового выступления Ла-Рошели против королевской власти в 1625 году, что привело к захвату острова Ре королевскими войсками в том же году, и новой осадой Ла-Рошели в 1627-1628 годах. |
But as long as the core issues of the core conflicts are open, the danger of the forces of disintegration driving the region into new conflict will always be there. |
Но до тех пор пока не ликвидированы коренные причины главных конфликтов, всегда будет существовать опасность того, что выступающие за раскол силы могут втянуть регион в новый конфликт. |
On various occasions, international conflicts are fermented by actors whose interests are foreign to those of the parties involved, interests certainly linked to the real powers running the global industrial war machine. |
Часто международные конфликты подпитываются сторонами, чьи интересы не совпадают с интересами вовлеченных в конфликт сторон, интересами, которые явно связаны с реальными силами, управляющими глобальной военно-промышленной машиной. |
Here there is a real conflict between true marine scientific research and mineral prospecting, and the potential for multiple use conflicts between, for example, deep seabed miners, so-called bioprospectors, and the proper conservation and management of the deep ocean environment. |
Здесь возникает реальный конфликт между собственно морскими научными исследованиями и поиском полезных ископаемых и открываются возможности для обусловленных многоаспектностью использования конфликтов между, например, разработчиками глубоководных участков морского дна, так называемыми биоизыскателями, и интересами надлежащего сохранения глубоководной морской среды и управления ею. |