The European Community has long-standing experience in helping to stabilize countries emerging from conflicts in all possible corners of the world - from the Balkans to Indonesia, from Afghanistan to Africa. |
У Европейского сообщества богатый опыт по оказанию помощи в стабилизации стран, переживших конфликт, в любых уголках мира: от Балкан до Индонезии, от Афганистана до Африки. |
Owing to the size of the industry and the relatively stable price of diamonds, it is now an established fact that diamonds have had a significant effect on conflicts in Africa. |
Учитывая масштабы алмазной промышленности и относительно стабильные цены на алмазы, в настоящее время можно рассматривать в качестве свершившегося факта то, что алмазы оказали огромное воздействие на конфликт в Африке. |
This might be because the male partner has just arrived home in a drunken state or because conflicts have occurred as a result of the consumption of alcohol among family or friends. |
Возможно, это происходит потому, что супруг только что пришел домой в пьяном состоянии или конфликт возник в результате употребления алкоголя в кругу семьи или друзей. |
Critics allege that the rating agencies suffered from conflicts of interest, as they were paid by investment banks and other firms that organize and sell structured securities to investors. |
Критики рейтинговых агентств утверждают, что на объективность оценок влиял конфликт интересов, вызванный тем, что деятельность агентств оплачивалась инвестиционными банками и другими организациями, создающими и продающими структурированные ценные бумаги. |
There were several inter-ethnic conflicts between 2007 and 2011 in Chu province and one very large-scale inter-ethnic conflict in June 2010 between Kyrgyz and Uzbek inhabitants of Osh and Jalal-Abad provinces. |
В период с 2007 года по 2011 год произошло несколько межэтнических конфликтов в Чуйской области, крупный межэтнический конфликт между кыргызами и узбеками в июне 2010 года в Ошской и Джалал-Абадской областях. |
Hence, a conflict of interest would have to be resolved on the basis of paragraphs 5 - 8 of those rules, although it was not likely that conflicts of interest would arise in connection with the Consultation Process. |
Таким образом, конфликт интересов должен будет разрешаться на основе пунктов 5-8 этих правил, хотя в связи с процессом консультаций такие конфликты вряд ли возникнут. |
That was particularly true of the South Caucasus, where existing conflicts - first and foremost, the conflict between Azerbaijan and Armenia in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan - hampered the sustainable development of the entire region. |
Это особенно касается Южного Кавказа, где нынешние конфликты - и прежде всего конфликт между Азер-байджаном и Арменией в Нагорно - Карабахском районе Азербайджана и вокруг него - препятствуют устойчивому развитию всего региона. |
On the contrary, through this brief statement we wish to affirm that Guatemala, as a post-conflict country, is mindful of the importance of promoting a culture of peace, and for that reason we highlight the urgent need for mechanisms to prevent conflicts. |
Напротив, выступая с этим кратким заявлением, мы хотим подтвердить, что Гватемала, которая пережила конфликт, осознает важность укоренения культуры мира, и по этой причине мы подчеркиваем настоятельную необходимость разработки механизмов предотвращения конфликтов. |
A review of potential conflicts of interest had also been undertaken when the Chairman of the Investments Committee had started to work in an investment company that sometimes provided brokerage services to the Fund; it had been concluded that no conflict of interest existed in that case. |
Кроме того, когда Председатель Комитета по инвестициям перешел на работу в инвестиционную компанию, которая иногда оказывала Фонду брокерские услуги, был проведен анализ возможного конфликта интересов; был сделан вывод о том, что конфликт интересов в данном случае отсутствует. |
Noting that, while it was easy to unleash a conflict, it was much harder to bring it to a close, she called on Member States always to choose the path of dialogue and consultation, and to attempt to resolve the underlying causes of conflicts. |
Отмечая, что хотя конфликт развязать легко, но гораздо труднее добиться его прекращения, оратор призывает государства-члены всегда избирать путь диалога и консультаций и пытаться устранить причины, лежащие в основе конфликта. |
That heightened awareness was carried forward into the conflict and genocide in Rwanda and has been the subject of considerable media attention in conflicts since then, most recently in the Democratic Republic of the Congo and in the Darfur region of the Sudan. |
Повышенное внимание к этом вопросам было перенесено на конфликт и геноцид в Руанде, и средства массовой информации продолжали уделять им значительное внимание в последующих конфликтах, самыми последними из которых были конфликты в Демократической Республике Конго и районе Дарфур в СуданеЗ. |
We also must redouble our efforts to put an end to conflicts, and we must find a way to rebuild those countries that have survived conflict but are struggling to survive peace. |
Мы должны также удвоить наши усилия, с тем чтобы положить конец конфликтам, и мы должны найти путь к восстановлению тех стран, которые пережили конфликт, а сейчас ведут борьбу за сохранение мира. |
It was suggested that the guiding criteria was whether internal conflicts by their nature were likely to affect the operation of treaties between a State party in which the conflict took place and another State party or a third State; as opposed to the frequency of internal conflicts. |
Утверждалось, что главным критерием должна быть не многочисленность внутренних конфликтов, а способность внутренних конфликтов в силу своего характера влиять на действие договоров между государством-участником, в котором такой конфликт происходит, и другим государством-участником или третьим государством. |
Of the 30 international conflicts recorded in 1995, 25 were internal and we consider that this trend will continue in future, especially with unstructured conflicts, which occur before an internal conflict breaks out and before internal tensions become apparent. |
Из 30 международных конфликтов, зафиксированных в 1995 году, 25 были внутренними, и представляется, что в будущем эта тенденция сохранится, особенно в отношении латентных конфликтов, происходящих до того, как разразится внутренний конфликт и в полной мере проявится внутренняя напряженность. |
Furthermore, the scope of the topic should be limited to treaties concluded between States and the definition of "armed conflict" should be limited to conflicts between States; it should not include internal conflicts, which did not directly affect treaty relationships. |
Более того, рамки рассматриваемой темы следует ограничить договорами, заключенными между государствами, а определение «вооруженный конфликт» следует ограничить конфликтами между государствами; не следует включать внутренние конфликты, поскольку они напрямую не влияют на договорные отношения. |
Attacked from the north and south and facing the possibility of unrest elsewhere, Mindaugas was placed in an extremely difficult position, but managed to use the conflicts between the Livonian Order and the Archbishop of Riga in his own interests. |
Атакованный с севера и с юга и стоящий перед возможностью беспорядков в других местах, Миндовг очутился в крайне сложном положении, однако сумел использовать в своих интересах конфликт между Ливонским орденом и рижским архиепископом Альбертом. |
The Division has been undertaking a steadily increasing number of technical assistance missions, which were carried out by the two interregional advisers at the request of developing countries, countries with economies in transition and others recovering from conflicts. |
Отдел проводил миссии технической помощи, число которых неуклонно росло и которые осуществлялись двумя межрегиональными советниками по просьбе развивающихся стран, стран с переходной экономикой и других стран, переживших конфликт. |
While we welcome the progressive decrease in the production and transfer of landmines in the subregion, it is regrettable that landmines continue to impede the development and security of peoples, especially in African States emerging from conflicts. |
Приветствуя поступательное сокращение производства и оборота в субрегионе противопехотных мин, мы с сожалением отмечаем, что мины до сих пор наносят ущерб развитию и безопасности народов, особенно в африканских государствах, переживших конфликт. |
The link between the conflicts in Burundi and in the Democratic Republic of the Congo has hitherto been a complicating factor in the search for peace in the Great Lakes region. |
То, что конфликт в Бурунди связан с конфликтом в Демократической Республике Конго, до сих пор усложняло поиски путей установления мира в районе Великих озер. |
Similarly, the product of cultural value systems either does not keep pace with these developments or it conflicts with them, because of their retreat from the human and social values produced by human civilization. |
Аналогичным образом, продукт деятельности систем культурных ценностей либо не поспевает за этими изменениями, либо вступает с ними в конфликт, вследствие их отхода от гуманных и социальных ценностей, созданных человеческой цивилизацией. |
In July 2002, by its resolution 2002/1, the Council decided to consider creating, at the request of any African country emerging from conflict, a limited but flexible and representative ad hoc advisory group on African countries emerging from conflicts. |
В июле 2002 года в своей резолюции 2002/1 Совет постановил рассмотреть вопрос об учреждении по просьбе любой пережившей конфликт африканской страны гибкой и представительной специальной консультативной группы ограниченного состава по проблеме африканских стран, переживших конфликт. |
During the 1640s, the kingdoms of England, Scotland and Ireland were dominated by a sequence of conflicts termed the English Civil War or the Wars of the Three Kingdoms; within England, the conflict centred on the rival Royalist and Parliamentarian factions. |
В 1640-х годах в королевствах Англии, Шотландии и Ирландии произошла серия конфликтов, которые стали известны как Английская революция и Войны трёх королевств; внутри Англии конфликт был сосредоточен вокруг роялистов и членов Парламента. |
Some have applied it loosely to refer to limited or smaller conflicts such as the Cold War or the War on Terror, while others assumed that such a conflict would surpass prior world wars both in its scope and its destructive impact. |
Многие публицисты используют его для обозначения ограниченных или более мелких конфликтов, таких, как Холодная война или война с терроризмом, в то время как другие полагают, что такой конфликт превзойдет предыдущие мировые войны как по своим масштабам, так и по своему разрушительному воздействию. |
(b) Further, the Secretary-General, under the authority of the Central Organ, and in consultation with the parties involved in the conflict, is mandated to deploy efforts and take all appropriate initiatives to prevent, manage and resolve conflicts. |
Ь) кроме того, Генеральный секретарь под руководством Центрального органа и в консультации со сторонами, вовлеченными в конфликт, полномочен прилагать усилия и принимать все надлежащие меры по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов. |
While some regional conflicts appeared to be close to a lasting settlement, others unfortunately, such as the conflict in Western Sahara, were not. |
В то время как некоторые региональные конфликты, по-видимому, близки к долгосрочному урегулированию, другие, к сожалению, - например конфликт в Западной |