Английский - русский
Перевод слова Conflict
Вариант перевода Противоречие

Примеры в контексте "Conflict - Противоречие"

Примеры: Conflict - Противоречие
The suspension was made in order for the Government to "clear out" laws that were deemed to be in direct conflict with the Bill of Rights. Такая отсрочка была вызвана тем, что правительству необходимо было "провести очистку" от законов, которые, как представлялось, входили в прямое противоречие с Биллем о правах.
Whereas human rights are protected in the Constitution, it is imperative that the enjoyment of one's right does not conflict the customs and the culture of the community. Хотя права человека защищены в Конституции, крайне важно, чтобы осуществление прав не вступало в противоречие с обычаями и культурой общества.
To suggest that a State could be bound by a treaty without the benefit of a reservation it had made would directly conflict with the basic principle of consent. Предположение, что государство может считать себя связанным договором, не пользуясь оговоркой, которую оно сделало, вступает в прямое противоречие с основополагающим принципом согласия.
Both the practice of States, as exemplified in the provisions of treaties of peace, and the pronouncements of statesmen appear to conflict with the principles laid down by the textbooks. Как практика государств, о чем свидетельствуют положения мирных договоров, так и заявления государственных деятелей, как представляется, вступают в противоречие с принципами, изложенными в учебниках».
The CTC would be grateful to know whether there is a conflict between the use of the Immigration Act 1971 for the removal of individuals mentioned in this sub-paragraph and the requirements of Article 3 of the European Convention on Human Rights. Контртеррористический комитет был бы признателен за информацию о том, существует ли противоречие между применением Закона 1971 года об иммиграции для целей выдворения лиц, упомянутых в данном подпункте, и требованиями, содержащимися в статье 3 Европейской конвенции о правах человека.
Another expert advised that it is preferable for researchers to be candid and present all outcomes and scenarios, even if the results conflict. Еще один эксперт посоветовал исследователям по возможности быть откровенными и представлять все итоги и сценарии даже в тех случаях, если результаты вступают в противоречие друг с другом.
Protecting the public from security threats has traditionally been a core duty of government, but measures to ensure security can conflict with fundamental rights. Защита общественности от угроз безопасности всегда была ключевой обязанностью правительства, однако меры по обеспечению безопасности могут вступать в противоречие с основными правами.
The report does not contribute to the prospect of such dialogue, but regrettably sets itself in opposition to the framework agreed by the parties and the international community for resolving the conflict. Доклад не улучшает перспективы такого диалога, а, к сожалению, вступает в противоречие с согласованным сторонами и международным сообществом механизмом разрешения конфликта.
The United Nations will be judged by its ability to respond to the most pressing threats we face, ranging from development and conflict, environmental degradation, the proliferation of weapons of mass destruction and terrorism. Об Организации Объединенных Наций будут судить по ее способности реагировать на самые серьезные угрозы, с которыми мы столкнулись, такие, как противоречие между развитием и конфликтами, деградация окружающей среды, распространение оружия массового уничтожения и терроризм.
However, there are some areas in manufacturing that will require the CPC to add product details that may conflict with the HS. Однако существует несколько областей обрабатывающей промышленности, которые потребуют включения новых индивидуальных позиций продуктов в КОП, которые могут вступить в противоречие с ГС.
There is a fundamental conflict between the call to give priority to European needs and the dictates of member states' constitutions, which cannot be resolved by gradually shifting competences de facto from the national to the European level, or by expanding the EU budget. На лицо фундаментальное противоречие между призывом сделать приоритетом общеевропейские нужды и нормами конституций стран-членов ЕС. Его нельзя разрешить путем постепенной передачи полномочий де-факто с национального уровня на европейский, или просто увеличивая бюджет ЕС.
However, the next four years witnessed a bitter conflict between the new Government's national aspirations and endeavours to liberate Syria, on the one hand, and the interests of Great Britain and France in the region. Однако опыт последующих четырех лет указывает на то, что устремления и попытки нового национального правительства освободить Сирию вошли в резкое противоречие с интересами Великобритании и Франции в этом регионе.
There is also a conflict with the Covenant in cases where unmarried and divorced public servants are accorded unequal treatment although there are no reasonable and objective grounds for doing so. Противоречие с Пактом возникает также в случаях, когда существует неравенство в отношении к не состоящим в браке и разведенным государственным служащим, хотя для этого нет разумных и объективных оснований.
Non-nationals enjoy the same rights as nationals, but to the extent they do not come into conflict with the sovereign rights of the State regarding aliens. Неграждане пользуются теми же правами, что и граждане, если это не вступает в противоречие с предусмотренными государством суверенными правами, касающимися иностранцев.
She stated that the limitation of the draft declaration to domestic legal regimes was in direct conflict with the purpose of international human rights setting and was a contradiction of the principle of good faith. Она заявила, что ограничение проекта декларации внутренними правовыми режимами вступает в явное противоречие с целью установления международных норм в области прав человека и принципом добросовестности.
∙ The size of population in the largest metropolitan areas makes it difficult to establish closed circuits (of e.g. nutrients) and increases the probability of overloading local recipients - conflict between urban growth and environment quality (water, air, soil). Численность населения в крупнейших городах с пригородами затрудняет процесс создания замкнутых цепей (в частности, жизнеобеспечения) и увеличивает вероятность перегрузки местных потребителей, что создает противоречие между ростом городов и качеством окружающей среды (воды, воздуха, почвы).
For example, serious consideration needs to be given to the issue of information disclosure for the purposes of assessing competition issues and how such disclosure may conflict with the need to protect important national interests. Например, серьезного изучения требуют вопрос раскрытия информации в целях анализа проблем конкуренции и противоречие, которое может при этом возникать в связи с необходимостью защиты важных национальных интересов.
It restricts the application of the first sentence of article 4 to the effect that any national legislative or statutory decisions adopted to implement the Convention may not conflict with the Tunisian Constitution. В нем ограничивается применение первого предложения статьи 4, поскольку в нем говорится о том, что никакие законодательные или статутные решения, принимаемые в порядке осуществления Конвенции, не могут вступать в противоречие с Конституцией Туниса.
Can these standards come into conflict with international human rights standards? And how should any such disputes be resolved? Могут ли эти нормы вступать в противоречие с международными нормами в области прав человека и каким образом урегулировать такую возможную коллизию?
According to that view, a stay under the subparagraph might be in conflict with the fundamental right of each person to seek in courts the protection of its rights. Согласно этой точке зрения, приостановление на основании этого подпункта может вступать в противоречие с основополагающим правом каждого лица добиваться в судах защиты своих прав.
Such inequalities could be attributed to a lack of policy coherence, the conflict between national macroeconomic policies and social goals and the growing tendency to make long-term social development objectives subordinate to short-term economic policy. Причинами неравенства являются недостаточная последовательность политики, противоречие между национальной макроэкономической политикой и задачами в социальной сфере и растущая тенденция подчинения долгосрочных целей социального развития интересам краткосрочной экономической политики.
And here lies the contradiction of our present day: instead of drawing closer to each other in this interdependent world, we continue to experience much conflict and human misery from segregation, separation and divisions. В этом и заключается противоречие нашей современности: вместо того чтобы сближаться друг с другом в этом взаимозависимом мире, мы по-прежнему живем в условиях многочисленных конфликтов и человеческих страданий, вызванных сегрегацией, разделением и расколом.
The purpose of the competition-based Article 86 principle is to strengthen European economic integration by removing the rights granted to monopolies as long as this removal does not conflict with commitments by member States and European Community to services of general economic interest. Цель основанного на правилах конкуренции принципа статьи 86 заключается в укреплении европейской экономической интеграции путем аннулирования прав, предоставленных монополиям, при условии, что такое аннулирование не вступает в противоречие с обязательствами государств-членов и Европейского сообщества в отношении услуг, представляющих общеэкономический интерес.
In 1361, at the Cortes of Elvas, it was enacted that the privileges of the clergy should only be deemed valid insofar as they did not conflict with the royal prerogative. В 1361 году на кортесе Элваш было постановлено, что привилегии духовенства следует считать действительными лишь постольку, поскольку они не вступают в противоречие с королевскими прерогативами.
The rapid expansion of a "global culture" may conflict with traditional values that are at the roots of local communities in less advanced countries, for example, in the Balkans and in the CIS. Стремительная экспансия «глобальной культуры» может вступать в противоречие с традиционными ценностями, составляющими основу местных обществ в менее развитых странах, например на Балканах и в СНГ.