The conflict between changes in the family and society, on the one hand, and the crisis-induced lack of financial resources, on the other, existed in the most developed and poorest countries alike. |
Противоречие между изменениями, происходящими в семье и обществе, с одной стороны, и неадекватностью финансовых ресурсов в условиях кризисов - с другой, существует как в наиболее развитых, так и в самых бедных странах. |
The United States had posed a reservation with regard to article 4 of the Convention on the grounds that the article apparently posed a conflict with the First Amendment of the United States Constitution. |
Соединенные Штаты сформулировали оговорку в отношении статьи 4 Конвенции, так как эта статья могла войти в противоречие с первой поправкой к конституции США о свободе выражения своих убеждений. |
It is advisable that when States enter into treaties that might conflict with other treaties, they settle the relationship between such treaties by adopting appropriate clauses in the treaties themselves. |
В случае заключения договоров, которые могут вступать в противоречие с другими договорами, государствам целесообразно определять взаимоотношения между такими договорами путем принятия соответствующих оговорок в самих договорах. |
A personal conflict of interest may generally be understood as a situation where a person's private interests interfere or may be perceived to interfere with his/her performance of official duties. |
Конфликт личных интересов можно в общем случае понимать как ситуацию, в которой личные интересы лица вступают в противоречие или могут казаться вступающими в противоречие с выполнением его официальных обязанностей. |
Turning to the topic "Provisional application of treaties", she noted that it could be of genuine practical importance to States, though in practice it could also conflict with the constitutional and other laws of States. |
Переходя к теме «Временное применение договоров», оратор отмечает, что этот вопрос может иметь исключительно важное практическое значение для государств, хотя на практике он может также вступить в противоречие с конституционным правом и другими законами, действующими в государстве. |
There is a potential conflict between the objective of investment protection in IIAs on the one hand, and the safeguarding of the contracting parties' security concerns on the other hand. |
ЗЗ. Между ставящейся в МИС целью защиты инвестиций, с одной стороны, и соображениями безопасности договаривающихся сторон - с другой, существует потенциальное противоречие. |
(c) Ensure that, when elaborating policy rankings, loan conditions or technical advice, these are not in conflict with the human rights obligations of the host State. |
с) при определении стратегических рейтингов, установлении условий кредитования и выработке технических рекомендаций обеспечивать, чтобы они не вступали в противоречие с обязательствами принимающего государства в области прав человека. |
In addition to the powers of the Cabinet, the Prime Minister and Cabinet members perform the mandates stipulated in the current legislation in such a manner as to avoid any conflict with the powers granted under the Constitution to the other authorities of the State. |
Помимо полномочий, которыми наделен Совет министров, премьер-министр и члены кабинета обладают иными полномочиями, предусмотренными действующим законодательством, в порядке, не вступающем в противоречие с полномочиями, предоставленными Конституцией другим органам государственной власти. |
Pursuant to subsection 2 of the same article, the courts shall observe the Constitution and shall declare unconstitutional any law, other legislation or procedure which violates the rights and freedoms provided by the Constitution or which is otherwise in conflict with the Constitution. |
Согласно пункту 2 той же статьи суды обязаны соблюдать положения Конституции и объявлять неконституционными любые законы, другие законодательные акты или процедуры, которые нарушают права и свободы, закрепленные в Конституции, или иным образом входят в противоречие с Конституцией. |
i) How should IIAs address the potential conflict between investment protection on the one hand, and the protection of strategic industries on the other? |
i) Как в МИС должно устраняться потенциальное противоречие между защитой инвестиций, с одной стороны, и защитой стратегических отраслей - с другой? |
The Constitution being the supreme law to the extent that the principles of common law and equity conflict with the terms of the Constitution, they must be held to be modified or abolished. |
Главенствующее положение Конституции, как закона, означает, что, если принципы общего права и справедливости войдут в противоречие с положениями Конституции, то они (принципы) должны быть изменены или отменены. |
The growing conflict NSIs are facing between on the one hand their desire to increase their usage of administrative records so as to lessen the response burden on respondents and increase the coverage of the statistical product and on the other concerns about privacy and confidentiality. |
Углубляющееся противоречие, с которым сталкиваются НСИ, желая, с одной стороны, активизировать использование административных данных с целью уменьшения бремени для респондентов и расширения охвата статистики и, с другой стороны, стремясь обеспечить защиту и конфиденциальность данных. |
In order to resolve that conflict, the State party might choose to enact a new law that exactly reproduced the provisions of the Convention, thereby making the Convention part of domestic law. |
Для того чтобы устранить это противоречие, государство-участник могло бы рассмотреть возможность принятия нового закона, в котором были бы полностью воспроизведены положения Конвенции, сделав таким образом положения Конвенции частью внутреннего права. |
It is noted that in many European countries, the liability regime in the Draft Instrument would also conflict with national mandatory liability regimes that are adapted to the existing regimes set out in the CMR and COTIF-CIM. |
Отмечается, что во многих европейских государствах режим ответственности, предусмотренный в Проекте документа, также вступит в противоречие с национальными режимами ответственности, имеющими обязательный характер, которые приведены в соответствие с существующими режимами, предусмотренными в КДПГ и КМЖП-ММК. |
When elements or clauses of a treaty conflict with the Constitution, it is necessary for the United States to take reservations to those elements or clauses, simply because neither the President nor Congress has the power to override the Constitution. |
Когда статьи и положения договора вступают в противоречие с Конституцией, Соединенные Штаты вынуждены сделать оговорки в отношении этих положений или статей по той простой причине, что ни президент, ни Конгресс не вправе действовать вопреки Конституции. |
The conflict, however, is not between social policy, on the one hand, and macroeconomic stability and consistency on the other, but between macroeconomic inconsistency and long-term priorities. |
Вместе с тем в противоречие вступают не социальная политика, с одной стороны, и цель обеспечения макроэкономической стабильности и последовательности - с другой, а макроэкономическая непоследовательность и долгосрочные приоритеты. |
Also, should a particular domestic law conflict with the provisions of the Convention, it would be interesting to know whether a judge could disregard domestic law and apply the Convention. |
Кроме того, если конкретный национальный закон вступает в противоречие с положениями Конвенции, то интересно, имеет ли право судья проигнорировать национальный закон и применить Конвенцию. |
Doubt was expressed with regard to the efficiency of such an approach, as, in the case where rights such as the ones just described were competing between themselves, two different conflict-of-laws rules would apply to the priority conflict. |
Была поставлена под сомнение эффективность такого подхода, поскольку в том случае, если права, подобные описанным выше, вступят в противоречие друг с другом, в отношении этой коллизии приоритетов будут действовать две разные нормы коллизионного права. |
They will find that most religions share a number of universal concepts and that these concepts do not conflict with, but support human rights and fundamental freedoms. On that basis, it appears possible to establish and maintain alliances to bridge gaps and to really work together. |
Они убеждаются, что большинство религий придерживаются ряда универсальных концепций и что эти концепции не вступают в противоречие с правами и основными свободами человека, а способствуют им. На этой основе появляется возможность создавать и поддерживать союзы, чтобы восполнять пробелы и действительно работать вместе. |
It may submit bills and draft laws supporting women's rights and provide its opinion and recommendations on the amendment of existing legal provisions that conflict with women's rights and relevant international conventions. |
ВСЖ имеет право представлять законопроекты в поддержку прав женщин и высказывать мнения и рекомендации относительно пересмотра существующих законодательных положений, являющихся нарушением прав женщин и вступающих в противоречие с соответствующими международными конвенциями. |
Definitions of usual residence based on duration of stay could conflict with national perceptions of place of residence, which may be based on criteria such as 'permanent residence' or the location of a family home. |
Определения обычного места жительства, опирающиеся на длительность проживания, могут вступить в противоречие с национальными концепциями места жительства, которые могут опираться на такие критерии, как "постоянное место жительства" или местоположение семейного дома. |
Broader principles that should apply to equality and non-discrimination in the exercise of all rights enshrined in the Covenant: Customary and religious laws that conflict with guarantees of equality and non-discrimination should be denied legal force. |
Более широкие принципы, которые должны применяться в отношении равенства и недискриминации в целях осуществления всех прав, провозглашенных в Пакте: Должны быть лишены юридической силы обычные и религиозные законы, которые вступают в противоречие с гарантиями равенства и недискриминации. |
The CCCS has a wide mandate, and the power to make decisions and recommendations that at times may conflict with the responsibility and accountability of an individual Executive Head in the provision of a particular service |
ККОС обладает широким мандатом и полномочиями на принятие решений и рекомендаций, которые порой могут вступать в противоречие с обязанностями и функциями того или иного руководителя организации при предоставлении конкретной услуги. |
the existence of statutory laws that guarantee women's rights but which, nevertheless, remain ineffective because they conflict with the stereotypes of the patriarchal society in which they exist." |
существованием статутных законов, которые гарантируют права женщин, но которые, однако, остаются неэффективными, потому что они входят в противоречие со стереотипами патриархального общества, в котором они существуют". |
She noted a contradiction in the report between paragraph 97, which spoke of only a "small number of incidents of racial conflict", and paragraph 98, which indicated that "several thousand citizens died in the northern part of Ghana". |
Г-жа Джануари-Бардилль отмечает в докладе противоречие между статьей 96, в которой упоминаются "редкие случаи расовых конфликтов", и статьей 97, в которой утверждается, что "в северной части страны погибло несколько тысяч человек". |