Английский - русский
Перевод слова Conflict
Вариант перевода Противоречие

Примеры в контексте "Conflict - Противоречие"

Примеры: Conflict - Противоречие
Was the French paper right in claiming that an answer could be found whenever there was a conflict in algorithms? Прав ли он, заявляя, что ответ может быть найден во всех случаях, когда возникает противоречие в алгоритмах?
May come into conflict with the "polluter pays principle"; may lead to "windfall profits" if subsidized investment would have been made anyway Могут вступать в противоречие с принципом "платит загрязнитель"; могут приводить к "непредвиденным доходам", если будут производиться субсидируемые инвестиции
There is a conflict between the fear of exaggerated data security and of high collection costs on the one hand, and the needs of government, municipalities, researchers, politicians, etc, on the other. Налицо противоречие между чрезмерной озабоченностью безопасностью информации и высокой стоимостью ее сбора, с одной стороны, а также потребностями правительства, муниципалитетов, исследователей, политиков и т.д., с другой стороны.
For example, there is often a conflict between demands for increased accountability and a leaner administration, and between a policy of decentralization and a desire for savings from increased use of common services. Например, нередко возникает противоречие между требованиями усиления подотчетности и сокращения административного аппарата и между политикой децентрализации и желанием добиться экономии средств за счет более широкого использования общих служб.
The courts have consistently refused to recognize the rights of fathers under customary law to the custody of their children, despite the fact that those rights were not in conflict with the written constitution or with the legislation of the country. Суды неоднократно отказывались признавать права отцов на опеку над детьми по обычному праву, несмотря на то что эти права не вступали в противоречие с Конституцией или с национальным законодательством.
Mr. FERRARI (Italy) said there was a conflict between paragraphs 1 and 2 of article 14, since the definition of the time of dispatch was identical with that of the time of receipt. Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что существует противоречие между пунктами 1 и 2 статьи 14, так как определение времени отправки совпадает с определением времени получения.
He did not believe that UNCITRAL's work would conflict with that of GATT, since the latter considered only the question of access to markets and not the form or content of such markets. Она не считает, что работа ЮНСИТРАЛ может вступить в противоречие с работой ГАТТ, поскольку последнее рассматривает лишь вопрос о доступности договоров о закупках, а не об их форме или содержании.
In this connection, it observed that the Swedish Arms Project Delegation, when examining the development of new weapons, took into consideration whether the proposed weapon would contravene existing rules for the protection of the environment in times of armed conflict. В этой связи она отметила, что Шведская делегация по рассмотрению проектов новых видов вооружения при анализе развития новых видов вооружения учитывает, входит ли в противоречие предлагаемое оружие с существующими нормами по защите окружающей среды во время вооруженных конфликтов.
According to another opinion, visits "to any place" could not in practice be permitted because they might infringe some existing domestic regulations, or might conflict with national security concerns in general. Согласно другому мнению, посещения "любого места" на практике не могут быть разрешены, потому что они могут нарушать некоторые положения действующего внутреннего законодательства или могут вступать в противоречие с соображениями национальной безопасности в целом.
Prices which have risen sharply and which might conflict with a government's efforts to keep inflation under control, might not only be verified, which is certainly legitimate, but may also be coded as unusable in that price period. Цены, которые возросли настолько, что это вступает в противоречие с усилиями правительства по сдерживанию инфляции, могут не только проверяться, что является вполне законным, но и кодироваться, как непригодные для использования в данный период наблюдения.
Participants mentioned the conflict between the need to promote policies and programmes to raise awareness about the serious risks posed by the epidemic and the danger of dramatizing the disease in ways that contributed to the discrimination suffered by those infected and affected by HIV/AIDS. Участники отметили противоречие между необходимостью разрабатывать политику и программы, направленные на повышение осведомленности о серьезных рисках, связанных с эпидемией, и опасностью драматизации болезни до такой степени, что это приведет к дискриминации лиц, инфицированных и затрагиваемых ВИЧ/СПИДом.
The day before, Justice Minister Yossi Beilin had told the Knesset that legislation seeking to bypass the ruling would be unconstitutional, would conflict with the Basic Law: Human Dignity and Freedom, and would not withstand a High Court challenge. Накануне министр юстиции Йоси Бейлин сообщил кнессету, что законодательство в обход этого постановления суда будет неконституционным, вступит в противоречие с основным законом, предусматривающим уважение человеческого достоинства и свободы, и не будет признано Верховным судом.
Several indigenous representatives stressed that indigenous peoples' land, territory and resource rights were not limited by domestic law and policy, and that such an approach by States would conflict fundamentally with the purpose of international human rights standard-setting. Несколько представителей коренных народов подчеркнули, что права коренных народов на землю, территорию и ресурсы не сводятся к внутреннему законодательству и политике и что такой подход со стороны государств органически вступал бы в противоречие с целью международного нормотворчества в области прав человека.
In this connection, in its opinion on the Gusset motion, the Federal Council stated that, in most cases of application, the criminal provision prohibiting racial discrimination was in a situation of conflict with freedom of opinion. В этой связи в своем заключении относительно предложения Гюссе Федеральный совет уточнил, что в большинстве случаев применения положение УК о запрещении расовой дискриминации вступало в противоречие со свободой убеждений.
Article 35 - In the event of a conflict between this Act and the extradition treaties in force between the Dominican State and other States, the treaties shall take precedence. Статья 35 - В случае, когда положения настоящего закона вступают в противоречие с положениями действующих соглашений о выдаче, заключенных Доминиканским Государством с другими государствами, преимущественную силу имеют соглашения.
Two speakers stressed that limits on the movement of mercury could conflict with existing global trade rules; consideration of harmonization and synchronization with those rules would therefore be important. Два оратора подчеркнули, что ограничения на торговлю ртутью могут войти в противоречие с действующими правилами мировой торговли; поэтому важное значение приобретает вопрос о согласовании и синхронизации с такими правилами.
The special measures must be set in a special law, but constitutional law experts are of the opinion that the setting of special measure in a law might constitute a conflict with the Constitution of the Republic of Lithuania No 33-1014, 1992). Специальные меры должны определяться специальном законом, но эксперты по конституционному законодательству выражают мнение, что определение специальных мер законом может вступать в противоречие с Конституцией Литовской Республики Nº 33-1014, 1992 год).
However, from the statements delivered and the information provided by NGOs it was clear that the conflict had yet to be resolved between an insistence on Roma education from kindergarten through university on the one hand, and the struggle against segregation on the other. Вместе с тем, из выступлений представителей НПО и представленной ими информации явствует, что противоречие между требованием об организации ориентированного на рома обучения от детского сада до университета, с одной стороны, и борьбой с сегрегацией - с другой, все еще не разрешено.
Whether the exclusion of the public was in conflict with his interests was irrelevant because publicity was an absolute right that needed not be claimed by a defendant by reference to specific "interests". Вопрос о том, вступало ли отсутствие публики в противоречие с его интересами, не имеет значения, поскольку публичность является неограниченным правом и ответчик не должен требовать его соблюдения, ссылаясь на особые "интересы".
The Constitution also provides (art. 123) that if laws or other legislation of Estonia are in conflict with international treaties ratified by the Riigikogu (Parliament), the provisions of the international treaty shall apply. Конституция также предусматривает (статья 123), что в тех случаях, когда законы или другие нормативные акты Эстонии вступают в противоречие с международными договорами, ратифицированными Риигикогу (парламентом), применяются положения международного договора.
The draft articles are also silent on the question as to whether an obligation under article 20 may conflict with an obligation under article 23. В проектах статей также обойден молчанием вопрос о том, может ли обязательство по статье 20 вступать в противоречие с обязательством по статье 23.
If, however, the Convention was in conflict with the domestic law, the domestic law was likely to prevail. Если же, однако, положения Конвенции вступят в противоречие с положениями внутригосударственного права, то, вероятнее всего, преимущественную силу будут иметь положения внутригосударственного права.
However, if it were not confirmed that the future Convention applied to the case in question, this would mean there was a conflict between the scope of application as formulated and the content of the future Convention. Напротив, если на этот вопрос будет дан отрицательный ответ, то будет иметь место противоречие между сформулированной сферой применения и содержанием будущей конвенции.
In addition, courts are progressively interpreting the laws of Kenya, in their judicial pronunciations, so that they do not conflict with human rights instruments that Kenya is a party to. Вместе с тем суды в своих постановлениях придают законам Кении прогрессивное толкование, с тем чтобы они не вступали в противоречие с договорами в области прав человека, в которых участвует Кения.
Fourth, staff members have alleged that there is a conflict between their e-PAS assessments and the evaluation of their candidacies for vacancies, and thus that the assessment of their candidacy was unfair. В-четвертых, сотрудники указывают на противоречие между результатами их служебной аттестации и оценкой их кандидатур при заполнении вакансий и что, следовательно, их кандидатуры были оценены несправедливо.