| Therefore when this hierarchically higher norm comes into conflict with the rules on immunity, it should prevail . | Поэтому когда эта иерархически вышестоящая норма вступает в противоречие с правилами об иммунитете, она должна иметь преимущественную силу . |
| Besides, building or improving the effectiveness of an organization often comes into direct conflict with increasing efficiency. | Кроме того, повышение эффективности работы Организации зачастую вступает в прямое противоречие с повышением результативности. |
| Indeed, we see a conflict emerging between security and military policies. | По существу мы наблюдаем, как возникает противоречие между политикой в области безопасности и военной политикой. |
| Consequently, a kind of conflict between security policies and development appears to emerge as well. | Вследствие этого возникает также противоречие между политикой в области безопасности и развитием. |
| Botswana does not consider its customary law to be in conflict with international instruments, and therefore does not accept the recommendation. | Ботсвана не считает, что ее обычное право вступает в противоречие с международными договорами, и поэтому не соглашается с этой рекомендацией. |
| One or two could not be accepted as they were in conflict with Bangladesh's Constitution, legal provisions or deeply-held social values. | Одна или две из них не могли быть приняты, поскольку вступали в противоречие с Конституцией Бангладеш, законодательными положениями или глубоко укоренившимися социальными ценностями. |
| Where treaty provisions conflict with the text of other laws in these systems, the conflict is resolved in accordance with the standard principles of statutory interpretation. | Если положения договоров вступают в противоречие с текстами других законов в этих системах, это противоречие разрешается в соответствии со стандартными принципами толкования, содержащимися в самом законе. |
| Nothing is more inimical to pro-growth, anti-poverty objectives than armed conflict. | Ничто так не вступает в противоречие с целями стимулирования экономического роста и борьбы с нищетой, как вооруженные конфликты. |
| Policies promoting inter-firm cooperation, such as strategic alliances, might conflict with competition policies. | Такие стратегии поощрения межфирменной кооперации, как создание стратегических альянсов, могут вступать в противоречие с политикой в области конкуренции. |
| Care must be taken to avoid any new interpretations that may conflict with the spirit of the Treaty or detract from its credibility. | Надо внимательно следить за тем, чтобы не допускать любых новых толкований, которые могут войти в противоречие с духом Договора или умалить его значимость. |
| While this may conflict with the independence of the FCC, it is however a necessary relationship. | Хотя такой порядок может вступать в противоречие с принципом независимости КДК, он тем не менее необходим. |
| Moreover, these measures lack effect, if they conflict with the rights of the defence. | Более того, эти меры не действуют, если они вступают в противоречие с правами ответчика. |
| So that was the center of the conflict between Malcolm X and Dr. King. | Вот в этом и заключалось основное противоречие между Малколмом Иксом и доктором Кингом. |
| It may thus be affirmed that Syria's domestic laws in this regard do not conflict with the provisions of international conventions. | Таким образом может быть подтверждено, что национальные законы Сирии не вступают в этом отношении в противоречие с положениями международных конвенций. |
| So what right has priority when they conflict? | Так, какое же право является приоритетным, когда они вступают в противоречие? |
| Another, more recent, conceptual conflict emanates from the clash between the child's duty to receive education and expulsion from school. | Другим более недавним концептуальным конфликтом является противоречие между обязанностью ребенка получать образование и исключением из школы. |
| However, it is recognized that the objectives of timeliness, reliability and accuracy of the data may conflict. | Вместе с тем известно, что задачи обеспечения своевременности, надежности и достоверности данных могут вступать в противоречие между собой. |
| They can conflict with the development objectives of the Organization and do long-term damage to the productive capacity of the target country. | Санкции могут вступать в противоречие с целями развития, поставленными Организацией, и наносить долгосрочный ущерб производственному потенциалу страны, ставшей объектом санкций. |
| Customary and religious laws that conflict with guarantees of equality and non-discrimination should be denied legal force. | Должны быть лишены юридической силы обычные и религиозные законы, которые вступают в противоречие с гарантиями равенства и недискриминации. |
| It is also expected that they would refrain from activities that would conflict with or jeopardize this standardization work in preparation. | Ожидается также, что они воздерживались бы от деятельности, способной вступить в противоречие с проводимой работой по подготовке стандартов или поставить ее под угрозу. |
| Customary law was valid as long as it did not conflict with the Constitution. | Обычное право считается действительным до тех пор, пока оно не вступает в противоречие с Конституцией. |
| The land, water and other resources required to increase food production often conflict with traditional conservation interests. | Земельные, водные и другие ресурсы, необходимые для увеличения производства продовольствия, часто входят в противоречие с традиционными интересами охраны природы. |
| In the interventions that followed it was noted that competitiveness policies and WTO rules might conflict. | В прозвучавших затем выступлениях было отмечено, что политика в области конкурентоспособности может вступать в противоречие с правилами ВТО. |
| Certainly ensure that your data is not in conflict with your sellers' data. | Вне всякого сомнения, ваши данные не должны вступать в противоречие с данными вашего продавца. |
| Immigration of diverse populations may cause tensions when cultural practices are in conflict or contradiction with local customs or legal systems. | Иммиграция различных групп населения может создавать напряженность, когда культурные традиции вступают в конфликт или противоречие с местными обычаями или правовыми системами. |