Article 22-bis of the AETR is in direct conflict with this task, as it introduces (into the AETR) provisions authorizing a group of Contracting Parties belonging to the EU to take decisions without taking into account the views of all other Contracting Parties. |
Статья 22-бис ЕСТР вступает в прямое противоречие с этой задачей, поскольку вносит в ЕСТР положения, уполномочивающие одну группу Договаривающихся сторон, принадлежащих к ЕС, принимать решения без учета мнения всех других Договаривающихся сторон. |
A similar document reconciling border control measures with refugee protection was issued for the eastern and south-eastern borders of the European Union, proposing a cooperative approach to ensure that the requirements for strict border management and control are not in conflict with providing international refugee protection. |
Аналогичный документ, согласующий меры пограничного контроля с защитой беженцев, был опубликован применительно к восточным и юго-восточным границам Европейского союза; в нем предлагался совместный подход для обеспечения того, чтобы требования строгого пограничного контроля не вступали в противоречие с предоставлением международной защиты беженцам. |
How to solve the potential conflict between the host country interest to retain maximum discretion in the treatment of foreign investors, and the home country interest to obtain ample protection for its investors abroad? |
Как можно устранить потенциальное противоречие между заинтересованностью принимающих стран сохранить максимальную свободу действий по отношению к зарубежным инвесторам и стремлением стран базирования максимально защитить своих инвесторов за рубежом? |
Republic of Korea welcomes the intention and sprit of this recommendation to protect migrant workers and their family members, but does not accept at this stage the recommended accession to the ICRMW which is now in conflict with some key domestic laws. c |
Республика Корея приветствует смысл и дух данной рекомендации, направленной на защиту трудящихся-мигрантов и членов их семей, однако не может согласиться на данной стадии с рекомендованным присоединением к МКПТМ, которая в настоящее время вступает в противоречие с некоторыми ключевыми внутренними законамис. |
Conflict with my prime directive causes imbalance in my neural circuits. |
Противоречие с базовой директивой вызывает дисбаланс в моих нейронных микросхемах. |
(b) Conflict with the ban on abuse of power; |
Ь) противоречие с нормами, запрещающими злоупотребление властью; |
(c) Conflict with the ban on arbitrariness; |
с) противоречие с нормами, запрещающими произвол; |
(chuckles) You're the conflict Charlie. |
Ты - противоречие, Чарли. |
Unsurprisingly, State policies for eliminating deeply rooted gender stereotypes frequently come into conflict with persons, organizations or institutions that defend existing hierarchies between men and women. |
Нет ничего удивительного в том, что государственная политика в области устранения глубоко укоренившихся гендерных стереотипов часто вступает в противоречие с людьми, организациями или учреждениями, защищающими существующую субординацию между мужчинами и женщинами. |
In his view, having separate paragraphs (1) and (2) reinforced that perceived conflict, while merging them reduced it. |
По мнению оратора, нали-чие двух отдельных пунктов 1 и 2 усиливают это противоречие, в то время как их объединение его ослабляет. |
This act is valid to the extent that it is not in conflict with the legislation of the Republic of Estonia adopted at a later date. |
Этот закон имеет силу в той мере, в какой он не вступает в противоречие с более поздним законодательством Эстонской Республики. |
A famous film critic Miron Chernenko wrote that the authors and consultants clearly broke a certain line, behind which state anti-Semitism came into conflict with the so-called proletarian internationalism. |
Кандидат искусствоведения, известный киновед и кинокритик Мирон Черненко писал, что «авторы и консультанты явно преступили некую грань, за которой государственный антисемитизм вступал в противоречие с так называемым "пролетарским интернационализмом"». |
It also tends to be entrenched in areas where ancient trade patterns conflict with colonially-determined national frontiers that ignore close transborder ties between members of a same ethnic group. |
Кроме того, она, как правило, процветает в районах, где налицо противоречие между древними торговыми традициями и национальными границами, которые были определены еще в период колониализма и которые никак не учитывают существование тесных трансграничных связей между членами одной и той же этнической группы. |
There was a strong sense that the international trading system need not conflict with the trade measures used in IEAs. |
Твердое мнение было высказано относительно того, что международная система торговли не должна вступать в противоречие с торговыми мерами, применяемыми в рамках МСЭ. |
It noted in particular that possible emissions trading in Europe would conflict with the effects-based approach for pollutants which have spatially dependent effects. |
Группа отметила, в частности, что потенциальная продажа квот выбросов в Европе вступает в противоречие с ориентированным на воздействие подходом к борьбе с выбросами, загрязняющий потенциал которых носит пространственно зависимый характер. |
While other scientific fields such as cosmology and Earth science also conflict with literal interpretations of many religious texts, evolutionary biology experiences significantly more opposition from religious literalists. |
Хотя данные многих научных областей, таких как космология и геология, противоречат буквальному толкованию религиозных текстов, именно эволюционная биология больше всего входит в противоречие со взглядами сторонников религиозного буквализма. |
There may be times when the policies of different social sectors overlap or, worse, conflict. |
Иногда оказывается, что стратегии, реализуемые различными социальными секторами, дублируют друг друга или, что еще хуже, вступают в противоречие друг с другом. |
In its ruling of 18 May 2006, the Council had specified that non-ratified instruments did not trump domestic legislation and applied only when there was no conflict. |
В своем постановлении от 18 мая 2006 года Совет уточнил, что нератифицированные договоры не обладают приоритетом перед внутренним законодательством и исполняются лишь в той мере, пока они не вступают в противоречие с национальными законами. |
The controversy it had created appeared to derive from the fact that it presupposed the existence of a conflict of interest between the New Zealanders and the Maoris, who seemed to be regarded as two separate entities not belonging to the same country. |
Вероятно, привнесенное данным законом противоречие объясняется тем, что он предполагает наличие коллизии интересов между новозеландцами и маори, которые, по-видимому, рассматриваются как два отдельных социума, не относящиеся к одной стране. |
They refer to conflict of financial interests as well as declaration of any outside activities that may conflict with codes/standards as an international civil servant. |
Она касается конфликта финансовых интересов, а также декларирования любой деятельности за пределами организации, которая может вступить в противоречие с кодексами/стандартами поведения международного гражданского служащего. |
It is specific that the unique written monument to the Russian epos originates from the south of Rus where the conflict between the nationwide ideas and self-serving policy of princes was very sharp. |
Характерно, что уникальный письменный памятник русского эпоса родился именно на юге Руси, где особенно остро ощущалось противоречие между общенациональными чаяниями и своекорыстной политикой князей. |
Article 17 of the Act prescribes that service shall be organized in such a manner that the duties do not conflict with the belief of the person performing non-military service. |
Согласно статье 17 Закона, режим прохождения невоенной службы не должен вступать в противоречие с убеждениями служащих. |
Automakers from the USA explained that, for some heavier trucks and Sport Utility Vehicles (SUV), there would be a conflict between the customer requests for the US-market and the pedestrian bumper requirements. |
Автопроизводители из США пояснили, что в случае некоторых тяжелых грузовых автомобилей и транспортных средств спортивно-хозяйственного назначения (внедорожников) будет наблюдаться противоречие между запросами клиентов на американском рынке и предъявляемыми с точки зрения безопасности пешеходов требованиями к бамперам. |
If there is any conflict between the Terms of Use and this disclaimer, the then-current Terms of Use will control. |
Если положения этого заявления об ограничении ответственности вступают в противоречие с положениями Условий использования, приоритет имеют действующие на тот момент Условия использования. |
Though the Accord was negotiated among many interest groups, the resulting provisions were so vague that Trudeau, then out of office, feared they would actually conflict with and undermine the Charter's individual rights. |
Соглашение обсуждалось различными заинтересованными группами; однако Трюдо (уже будучи в отставке) находил новые положения столь расплывчатыми, что опасался, как бы они не вступили в противоречие с личными правами из Хартии. |