Blackening features, which obscure or conflict with architectural form, induce the most adverse reaction. |
Наиболее негативную реакцию вызывают почернения, которые скрывают архитектурные формы или вступают с ними в противоречие. |
Such authority does not conflict with a resident coordinator's responsibility for day-to-day coordination and consultation among agencies. |
Такие полномочия не вступают в противоречие с ответственностью координатора-резидента за каждодневную координацию и консультации между учреждениями. |
When States enter into a treaty that might conflict with other treaties, they should aim to settle the relationship between such treaties by adopting appropriate conflict clauses. |
Когда государства заключают договор, который может вступать в противоречие с другими договорами, им следует стремиться к урегулированию связей между такими договорами, приняв соответствующие коллизионные оговорки. |
In particular, it was noted that this provision raised very complex conflict of law issues for certain European countries, given its conflict with the approach taken to the issue of assignment in the Rome Convention on the Law Applicable to Contractual Obligations. |
В частности, было отмечено, что в связи с этим положением для ряда европейских стран возникают весьма сложные проблемы коллизионного права, поскольку оно вступает в противоречие с подходом к вопросу об уступке, использованному в Римской конвенции о праве, применимом к договорным обязательствам. |
A continuing area of conflict is how customary law and the formal legal system conflict. |
По-прежнему особой проблемой остается противоречие, существующее между обычным правом и официальной законодательной системой. |
Bosnia and Herzegovina states that unilateral coercive measures are one-sided means of political force that directly conflict with the ideals of democratic States. |
Она заявляет, что односторонние принудительные меры - это ассиметричный инструмент политического насилия, который вступает в прямое противоречие с идеалами демократических государств. |
Secondly, it was necessary to clarify the functional dimension of immunity to ensure that it did not conflict unnecessarily with other principles and values of the international community. |
Во-вторых, необходимо определить фактический объем функционального измерения иммунитета, чтобы он не вступал в необоснованное противоречие с другими принципами и ценностями международного сообщества. |
At the regional level, common programmes might not be effectively implemented and monitored, and coherence could be in conflict with particular national interests. |
На региональном уровне общие программы могут не осуществляться и контролироваться с должной эффективностью, а цель согласованности может вступать в противоречие с частными национальными интересами. |
The judicial harassment of which some human rights defenders complain very often derives from the conflict between their actions and the rights of other citizens. |
Судебные придирки, на которые жалуются некоторые правозащитники, нередко вызваны их же поступками, вступившими в противоречие с правами других граждан. |
A central issue in relation to the use and implementation of indigenous justice systems is the potential for conflict with international human rights norms. |
Основной проблемой в связи с применением традиционных правовых систем коренных народов является потенциальная возможность того, что они могут вступать в противоречие с международными нормами в области прав человека. |
If the first commandment is in conflict with the second, the first has priority. |
Если первый завет вступает в противоречие с первым, второй не учитывается. |
Such a regime must be compatible with the domestic legal system and avoid conflict with the general principles of law on which it was based. |
Такой режим должен быть совместим с внутренней правовой системой и не вступать в противоречие с общими принципами права, на которых он основывается. |
The government bill on clubs, which aimed at removing the existing conflict with the Charter, was rejected by the Chamber of Deputies in May 2000. |
Представленный правительством законопроект о клубах, который имел целью устранить существующее противоречие в Хартии, был отвергнут палатой депутатов в мае 2000 года. |
However, any such regulation should be done in a way that does not frustrate the objective of the Convention or conflict with its provisions. |
Однако всякое такое регулирование следует осуществлять таким образом, чтобы не наносить ущерб цели Конвенции и не вступать в противоречие с ее положениями. |
Utility can only be "good" as far as it does not come into conflict with truth, beauty and ethics. |
Утилитарность может быть причислена к «добру» только в том случае, если она не входит в противоречие с истиной, красотой и нравственностью. |
However, it should be pointed out that the performance of those obligations should not conflict with other principles also established in the Constitution. |
Вместе с тем следует пояснить, что выполнение таких обязательств не должно вступать в противоречие с другими принципами, зафиксированными в Конституции. |
In this connection, therefore, the present draft is in conflict with the relevant provisions of the Chinese civil procedure law and the arbitration law. |
Поэтому в данном случае этот проект вступает в противоречие с соответствующими положениями гражданско-процессуального кодекса Китая и закона об арбитраже. |
Its work would not replace or conflict with the activities of UNAR or the Inter-ministerial Committee for Human Rights. |
Его деятельность не будет подменять собой деятельность НУЛРД и Межминистерского комитета по правам человека или вступать с ней в противоречие. |
There was a risk that the new provisions would conflict with the agreement on the free movement of persons concluded between Switzerland and the European Union in 1999. |
Эти новые положения могут вступить в противоречие с соглашением о свободном передвижении лиц, подписанном между Швейцарией и Европейским союзом в 1999 году. |
It was also noted that the Global Programme should complement activities in other forums and must neither conflict with them nor drain resources from them. |
Кроме того, отмечалось, что Глобальная программа должна дополнять мероприятия, осуществляемые по линии других форумов, не должна вступать с ними в противоречие и отвлекать выделяемые для них ресурсы. |
This conflict between the needs for responsible lending and speedy financing could be resolved by enlarging the first tranche of an IMF standby arrangement. |
Эту проблему, при возникновении которой необходимость применения ответственного подхода к кредитованию вступает в противоречие с необходимостью оперативного финансирования, можно было бы урегулировать за счет расширения первого транша в рамках резервных соглашений с МВФ. |
In practice, however, several factors conflict with environmental considerations: Land prices are generally low and therefore set a natural limit on the sales price. |
Однако на практике ряд факторов вступает в противоречие с экологическими соображениями: цены на землю являются, как правило, низкими и поэтому устанавливают естественные пределы продажных цен. |
First, he warned of a possible conflict between the Norms and the Secretary-General's Global Compact initiative, stating that the mandatory approach of the Norms could conflict with the voluntary approach to corporate social responsibility of the Global Compact. |
Во-первых, он отметил возможность коллизии между Нормами и инициативой Генерального секретаря "Глобальный договор", отметив, что императивный подход, принятый в Нормах, может вступить в противоречие с добровольным подходом к вопросам корпоративной социальной ответственности, который предусмотрен "Глобальным договором". |
If the Constitutional Court finds a conflict between constitutional order and a treaty this conflict shall be removed as otherwise a breach of the Constitution shall have occurred. |
Если Конституционный суд устанавливает наличие противоречия между положениями Конституции и какого-либо договора, это противоречие должно быть устранено, поскольку в противном случае будет иметь место нарушение Конституции. |
The gift and hospitality policy seeks to avoid situations in which personal interests could conflict with, or appear to conflict with, the interests of the Division or the Fund. |
Политика в отношении подарков и представительных расходов направлена на то, чтобы избежать ситуаций, когда личные интересы могут вступить в противоречие или создать впечатление, что они вступают в противоречие с интересами Отдела или Фонда. |