The objectives and commitments of the world social Summit can be inconvenient in practice, or can conflict with other priorities at the local, regional and international levels. |
Цели и обязательства Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития могут оказаться неудобными на практике или вступить в противоречие с другими приоритетами на местном, региональном и международном уровнях. |
However, on the negative side, the donor and international development community's disposition to reward financial success above all else, might have given rise to Bank practices which sacrificed women's well-being when it came into conflict with financial sustainability. |
Что касается негативных сторон, то склонность доноров и международных учреждений, занимающихся вопросами развития, вознаграждать прежде всего за финансовый успех обусловила появление в этом банке практики жертвования интересами женщин, если они вступают в противоречие с соображениями финансовой устойчивости. |
He highlighted the apparent conflict between society's need to reduce the environmental impacts of enterprises and the ability of statutory or non-statutory mechanisms to make transparent the financial/economic consequences for the enterprise and its stakeholders of being a good environmental neighbour. |
Он отметил явное противоречие между потребностью общества в уменьшении экологического воздействия, оказываемого деятельностью предприятий, и способностью нормативных или других механизмов обеспечить транспарентность финансовых/экономических последствий экологически рациональной деятельности для предприятия и заинтересованных сторон. |
There is, moreover, an inherent conflict embedded in the concept of government since government is both the formulator of policies and the immediate arbiter of such policies. |
Кроме того, в самой концепции государства кроется внутреннее противоречие, поскольку оно является автором проводимой политики и в то же время оценивает качество ее проведения. |
While this measure goes to meet the assurance that lending capacity will not be compromised, it may conflict with some recent proposals to reduce and streamline conditionality, as suggested in the measures for increasing aid effectiveness referred to above. |
Хотя эта мера направлена на то, чтобы не допустить подрыва кредитного потенциала, она может вступить в противоречие с некоторыми принятыми недавно предложениями по понижению уровня обусловленности помощи или упорядочению практики выдвижения условий, как это предусмотрено в вышеупомянутых мерах по повышению эффективности помощи. |
These two traits, although they seem to conflict, and are certainly different from the values of American and British conservatives, nonetheless form a sound basis for a realistic pragmatism and the shunning of ideological politics - which is precisely the politics that Germany now requires. |
Эти две черты сильно отличаются от Британского и Американского консерватизма. Несмотря на кажущееся противоречие, данные характеристики составляют солидную основу прагматичной и свободной от политической идеологии платформы, в которой больше всего нуждается Германия в настоящий момент. |
In the absence of a multilateral framework supported by GATS-specific commitments that ensures temporary movement, national laws restricting it would come into conflict with the trade and economics of globalization. |
В условиях отсутствия многостороннего формата, подкрепляемого обязательствами в рамках ГАТС, обеспечивающими условия для временного перемещения, национальное законодательство, которое его ограничивает, может вступать в противоречие с торгово-экономической политикой глобализации. |
A clear conflict of conventions would arise given the application of the unimodal transport conventions to each of the sub-contracted transport legs. |
Явное противоречие возникнет между конвенциями в случае применения конвенции о перевозке одним видом транспорта к каждому из этапов перевозки по договору субподряда. |
Lifelong learning cannot be disassociated from immigration law, which often forces migrants, refugees and asylum-seekers into illegality and which may take precedence over and/or be in conflict with the right to education. |
Пожизненное бучение нельзя отделить от иммиграционного права, которое часто вынуждает мигрантов, беженцев и соискателей убежища переходить на нелегальное положение, что по важности может превалировать над правом на образование и/или вступать с ним в противоречие. |
The Team made its third visit to Afghanistan, with the main purpose this time to try to ensure that the Afghan Government's programme to persuade ex-Taliban to renounce violence and re-join society did not conflict with the sanctions regime. |
Группа совершила третью поездку в Афганистан, причем на этот раз ее главной задачей было проследить за тем, чтобы программа афганского правительства с целью убедить бывших талибов отказаться от насилия и реинтегрироваться в общество, не вступала в противоречие с режимом санкций. |
Consequently, the mandatory introduction of Inland AIS and the obligation to have the station always switched on, i.e. even during loading, unloading and gas-freeing, might conflict with the ADN. |
Таким образом, введение обязательного требования, касающегося станции АИС для внутреннего судоходства, и требования о том, чтобы эта станция всегда была включена, т.е. даже во время загрузки, разгрузки и дегазации, может вступить в противоречие с положениями ВОПОГ. |
∙ The inner-city development allows sometimes, for economic reasons, over-use of land, generating acute local traffic problems and degradation of existing neighbourhoods - conflict between unmastered densification and local environmental quality. |
Развитие города в рамках его существующих границ иногда предусматривает возможность, по экономическим причинам, чрезмерного использования земли, что приводит к возникновению острых местных проблем дорожного движения и ухудшению состояния существующих городских кварталов, что создает противоречие между нерегулируемым увеличением плотности заселения и качеством местной окружающей среды. |
That was why the members of the Panel had unanimously defended UNCTAD in their report. UNCTAD was at a crossroads, however, defined by a growing conflict between the reality of its success and a perception of its redundancy and ineffectiveness. |
Однако ЮНКТАД стоит на перепутье, когда все острее становится противоречие между реальностью ее успеха и ощущением ее избыточности и неэффективности. |
The proliferation of informal activities in the urban economy frequently comes into direct conflict with attempts to privatize urban space through the expansion of shopping malls, "gated" residential communities and office buildings. |
Распространение неформальных видов деятельности в условиях городской экономики зачастую вступает в противоречие с попытками приватизировать участки городской территории за счет расширения площадей, занимаемых торговыми центрами, коттеджными поселками и офисными зданиями. |
Abortion contributes to universal loss of life and perpetuates a dangerous mentality that devalues and destroys human life, in conflict with the emphasis in the Programme of Action on improving human lives and respecting human rights. |
Аборты повсюду ведут к гибели людей и способствуют укоренению опасных умонастроений, которые обесценивают человеческую жизнь и допускают ее уничтожение, тем самым вступая в противоречие с Программой действий, делающей акцент на улучшение жизни людей и уважение их прав человека. |
First and foremost, the NSO has to be free of non-statistical assignments that may create conflict of interests with its core task of producing unbiased statistics about relevant phenomena in the society, or with its obligation to use individual data exclusively for statistical purposes. |
В первую очередь НСУ должно быть избавлено от необходимости выполнять нестатистические задачи, способные войти в противоречие с ее главной миссией, заключающейся в разработке достоверных статистических данных о важных общественных явлениях, либо с его обязательством использовать персональные данные только в статистических целях. |
Mr. Dalindyebo pointed to the conflict of norms between the trade and human rights regime and the expanding power of the World Trade Organization (WTO), combined with limiting applicable law in the WTO dispute settlement mechanism. |
Г-н Далиндиебо указал на противоречие между нормативными положениями, регулирующими торговлю и права человека, и расширением полномочий Всемирной торговой организации (ВТО) в сочетании с ограничением действующих правовых положений в рамках механизма ВТО по разрешению споров. |
The findings show that these peoples' social structures are closely linked to their ceremonial structures. This has been a source of conflict in cases where Mexican law has been invoked because the legal validity of some practices of indigenous justice systems has been a point of controversy. |
Полученные результаты указывают на то, что социальная организация общин непосредственно связана с церемониальными структурами коренных народов, порой выступающими в противоречие с законами штата, и что отдельные формы отправления правосудия в коренных общинах вызывают споры по поводу их юридической силы. |
In river basins, their sub-basins or the recharge areas of groundwaters, various water uses may compete or even be in conflict with each other, thus creating management problems, particularly if water is scarce and/or its quality is deteriorating. |
В том или ином речном бассейне, суббассейне или в районе пополнения грунтовых вод различные виды водопользования могут конкурировать между собой или даже вступать в противоречие друг с другом, создавая тем самым проблемы управления, особенно в том случае, когда воды недостаточно и/или ее качество ухудшается. |
∙ Urban sprawl leads to a loss of farmland and natural areas and increases the energy use and overall emissions from urban transport - conflict between urban sprawl and use of land as a limited resource and environment quality (air, climate). |
"Расползание" городов приводит к потере сельскохозяйственных земель и природных зон и увеличивает объем энергопотребления и общих выбросов загрязняющих веществ городским транспортом, что создает противоречие между "расползанием" городов и использованием земли как ограниченного ресурса и качеством окружающей среды (воздуха, климата). |
This means that in case one is already applying GHS for "handling" purposes i.e. applying the EU Regulation 1272/2008/EC, there is a conflict between the classifications for handling and for transport of the same substance. |
Это означает, что в случае, если какой-либо перевозчик уже применяет СГС для целей обработки груза, т.е. применяет Регламент 1272/2008/ЕС, то возникает противоречие между классификацией для цели обработки и классификацией для цели перевозки одного и того же вещества. |
He wondered whether freedom of expression, which was one of the most important human rights, might not occasionally be in direct conflict with human rights if it meant freedom to advocate racism. |
Не происходит ли иногда так, что свобода выражения - одно из наиболее важных прав человека - вступает в полное противоречие с правами человека, если это - свобода проповедовать расизм? |
The expansion of biofuel crops linked to deforestation could worsen climate change and increase emissions, as well as lead to conflict between crops grown for food and those grown for fuel |
Увеличение производства используемых для получения биотоплива культур, которое связано с обезлесением, может усугубить изменение климата и привести к увеличению выбросов, а также обострить противоречие между производством продовольственных культур и производством культур, выращиваемых для получения биотоплива |
In addition, the environment of political institutions is not always conducive to women because sitting times in parliaments, meeting schedules of political parties and lack of childcare facilities often conflict with family obligations, which in many contexts are still mainly carried out by women. |
Кроме того, существующие в политических учреждениях условия не всегда благоприятствуют женщинам, поскольку график работы парламентов, расписание заседаний политических партий и отсутствие детских учреждений часто вступают в противоречие с семейными обязанностями, которые во многих случаях по-прежнему выполняют женщины11. |