Related issues include land tenure, land suitability and land use conflict, and the need to strengthen enforcement capacity as regards zoning. |
С этой же проблемой связаны такие вопросы, как право на владение землей, противоречие между степенью пригодности земель и формой их использования и необходимость обеспечения более полного соблюдения требований, касающихся районирования. |
These principles of fairness and simplicity are in conflict when it comes to the funding arrangements for the OIOS. |
Эти принципы справедливости и простоты вступают в противоречие, когда дело доходит до механизмов финансирования УСВН. |
Member States must not create a United Nations that would compromise their collective interests or come into conflict with the international environment. |
Государства-члены не должны превращать Организацию Объединенных Наций в механизм, который нарушал бы их коллективные интересы или же ее деятельность вступала в противоречие с общей международной обстановкой. |
The arms trade treaty should not conflict with or diminish the importance of existing documents. |
Договор о торговле оружием не должен входить в противоречие или принижать важность действующих документов. |
The conflict between Security Council resolutions and international human rights law is both harmful and unnecessary. |
Противоречие между резолюциями Совета Безопасности и международным правом в области прав человека является и вредным, и ненужным. |
It appeared, however, that that conflict had been resolved. |
Однако, как представляется, это противоречие уже устранено. |
Any interpretation to the contrary would be in clear conflict with the text. |
Любая иная интерпретация явно входила бы в противоречие с текстом. |
In developing countries, there was often a conflict between trade liberalization and the continued need for government support to diversification efforts. |
В развивающихся странах очень часто налицо противоречие между необходимостью либерализации торговли и сохраняющейся потребностью в государственной поддержке процесса диверсификации. |
Several experts mentioned the conflict between macroeconomic and microeconomic requirements with regard to the extension of subsidised credit to SMEs. |
Некоторые эксперты упомянули противоречие между макроэкономическими и микроэкономическими требованиями применительно предоставлению субсидированных кредитов МСП. |
Changes would conflict with company law. |
Изменения войдут в противоречие с корпоративным законодательством. |
Increasing densities may very well be in conflict with the cultural heritage in many urban areas. |
Увеличение плотности населения вполне может вступить в противоречие с культурным наследием во многих городских районах. |
In addition, such contractual rules could come into conflict with the mandatory provisions of certain conventions. |
Кроме того, такие договорные правила могут вступить в противоречие с обязательными положениями определенных конвенций. |
Sometimes women's needs are in direct conflict with those of men. |
Иногда потребности женщин вступают в прямое противоречие с потребностями мужчин. |
The Council of Ministers submits to the Constitutional Court the international agreements which contain provisions that come into conflict with the Constitution. |
Совет министров представляет Конституционному суду международные соглашения, которые содержат положения, вступающие в противоречие с настоящей Конституцией . |
It is important to ensure that this initiative does not overlap or conflict with existing programmes focusing on biosafety and bioethics. |
Важно обеспечить, чтобы эта инициатива не пересекалась или не вступала в противоречие с существующими программами, ориентированными на проблемы биобезопасности и биоэтики. |
Similarly, any increase in costs, particularly on a long-term basis, would conflict with the underlying objectives of the initiative. |
Аналогич-ным образом, любое увеличение расходов, особенно на долгосрочной основе, вступит в противоречие с исходными целями этой инициативы. |
This conflict needs to be resolved quickly by intermodal transport operators before customers leave and turn to road transport. |
Интермодальным транспортным операторам необходимо быстро устранить это противоречие, прежде чем заказчики откажутся от их услуг и обратятся к предприятиям автомобильного транспорта. |
One representative expressed concern at the implications of such behaviour given that it could conflict with the provisions of the Protocol. |
Один представитель выразил обеспокоенность в связи с такими фактами, поскольку здесь может возникнуть противоречие с положениями Протокола. |
She noted, however, that the conflict between combating terrorism and protecting human rights was virtually universal. |
Однако она отмечает, что противоречие между борьбой с терроризмом и защитой прав человека носит практически всеобщий характер. |
Some formal legal requirements may be in conflict with electronic forms but the approach to that matter is evolving. |
Некоторые официальные юридические требования могут вступать в противоречие с электронными формами, однако подход к этому вопросу постоянно развивается. |
Their insertion would also address the problem of the conflict of that sentence with article 3 of the first Optional Protocol. |
Их добавление также сняло бы противоречие между данной фразой и статьей З первого Факультативного протокола. |
Prohibiting Swedish services providers from hosting certain persons or groups would conflict with the constitutional ban on censorship. |
Запрещение шведским провайдерам услуг принимать определенных лиц или группы лиц вступило бы в противоречие с конституционным запретом цензуры. |
By its very nature, cooperation is likely to appear in conflict with the sovereign prerogatives of the recipient State. |
В силу самого своего характера сотрудничество может вступать в противоречие с суверенными прерогативами получающего помощь государства. |
She wondered whether there was any conflict between the employment contract law and the Gender Equality Act. |
Оратор спрашивает, существует ли какое-либо противоречие между трудовыми соглашениями и Законом о гендерном равенстве. |
He reported on the group's discussion which had resulted in a conflict of performance requirements and vehicle designs. |
Он проинформировал о проведенном группой обсуждении, в результате которого выявилось противоречие между требованиями к рабочим характеристикам и предписаниям, касающимся конструкции транспортных средств. |