The Federal Office of Civil Protection and Disaster Assistance of Germany provided technical guidance, while the UN-SPIDER programme, serving as host, provided conference facilities and secretariat and technical support. |
Федеральная служба гражданской обороны и чрезвычайных ситуаций Германии обеспечила техническое руководство, а программа СПАЙДЕР-ООН в качестве организатора обеспечила конференционные помещения, секретариатскую и техническую поддержку. |
The Ministry of Production in cooperation with the Ministry for Foreign Affairs and the Permanent Mission of Peru to UNIDO organized a comprehensive programme which covered various aspects including conference facilities, security, transportation, visa requirements, protocol arrangements and hotel facilities. |
Министерство производства в сотрудничестве с министерством иностранных дел и постоянным представительством Перу при ЮНИДО организовали всеобъемлющую программу работы, охватывающую различные аспекты, включая конференционные объекты, безопасность, транспорт, визовые требования, протокольные мероприятия и гостиничное обслуживание. |
Several delegations stated that further efforts were needed to improve communication between UNCTAD and the Geneva-based missions, and it was noted that all conference documents should be sent electronically to the missions promptly and well in advance of meetings. |
Несколько делегаций заявили о необходимости предпринять дальнейшие усилия для улучшения информационного взаимодействия между ЮНКТАД и находящимися в Женеве представительствами, при этом было отмечено, что все конференционные документы должны оперативно направляться представительствам в электронной форме, причем задолго до совещаний. |
In addition to the daily requirements, FAO also assists the Office with ad hoc services, such as conference and videoconferencing facilities, interpretation and transport. |
В дополнение к удовлетворению ежедневных потребностей ФАО оказывает также Канцелярии содействие, оказывая специальные услуги, в частности предоставляя конференционные помещения и средства для проведения видеоконференций, услуги по устному переводу и транспортные услуги. |
Mr. HERNDL said that, since there was no certainty that resources, conference rooms and services would be available at specific dates, it would be advisable to adopt a flexible approach. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, поскольку нет определенности относительно того, что средства, конференционные залы и службы могут быть предоставлены в конкретные даты, было бы более целесообразно придерживаться гибкого подхода. |
The use of common statistical indicators at Headquarters, UNOG, UNOV and UNON now allows for meaningful comparisons in the delivery of conference services by the four duty stations. |
Благодаря использованию общих статистических показателей в Центральных учреждениях ЮНОГ, ЮНОВ и ЮНОН теперь можно делать реальные сопоставления того, как оказываются конференционные услуги в этих четырех местах службы. |
In 2002, ESCAP had decided to revise its conference and programme structures and focus its work on three thematic priorities, namely, poverty reduction, managing globalization and addressing emerging social issues. |
В 2002 году ЭСКАТО решила пересмотреть свои конференционные и программные структуры и сосредоточить свое внимание на деятельности в трех тематических приоритетных областях, таких, как сокращение масштабов нищеты, управление глобализацией и рассмотрение новых социальных вопросов. |
Of course, if conference services could not accept that proposal, the incoming Chairman would raise the problem with the Committee and possibly extend the general debate to the second week. |
Разумеется, если конференционные службы не смогут принять такое предложение, следующий Председатель должен будет обсудить эту проблему в Комитете и, возможно, продлить общие прения на вторую неделю. |
In that connection, if there were few or no speakers inscribed for a particular meeting, the time and the conference services should be utilized either for negotiations or for meetings of interest groups. |
В связи с этим следует указать, что, если число записавшихся в список ораторов на конкретном заседании невелико или если желающие выступить отсутствуют, время и конференционные услуги должны использоваться для проведения либо переговоров, либо заседаний групп по интересам. |
The International Civil Aviation Organization in Montreal, for example, was situated in the same time zone as New York and had excellent conference facilities and interpreters for all six official languages. |
Например, Международная организация гражданской авиации в Монреале расположена в том же часовом поясе, что и Нью-Йорк, и имеет превосходные конференционные помещения и устных переводчиков для перевода на все шесть официальных языков. |
The Director also stated that if, from 2008, the Commission required conference facilities for more than the current two sessions a year, it would need to indicate that requirement in time for the preparation of the programme budget proposal for the next biennium. |
Директор также заявил, что если с 2008 года Комиссии будут требоваться конференционные помещения больше, чем на нынешние две сессии в год, то будет необходимо указать эту потребность во время подготовки предлагаемого бюджета по программам на следующий двухгодичный период. |
In that connection, he hoped that all delegations would continue to make a special effort to enable the Committee to begin its meetings on time and improve its utilization of the available conference services. |
В этой связи он надеется, что все делегации и впредь будут делать все возможное для того, чтобы Комитет мог своевременно начинать свои заседания и лучше использовать предоставленные ему конференционные услуги. |
The conference area was equipped at that time with analog sound systems, which are largely outdated and require urgent upgrading, as spare parts are no longer available. |
В то время конференционные помещения были оборудованы аналоговыми звуковыми системами, которые в большинстве своем уже устарели и требуют срочной модернизации ввиду отсутствия запасных частей. |
The Advisory Committee recommends that the headquarters rule be applied to ECA and ESCAP and expects that the conference facilities of these two regional commissions will be used to the maximum extent. |
Консультативный комитет рекомендует применять правило о проведении совещаний в штаб-квартирах к ЭКА и ЭСКАТО и ожидает, что конференционные помещения этих двух региональных комиссий будут использоваться максимально широко. |
As the agenda is quite lengthy, I appeal to all members to be on time so that we can make maximum use of the time and the conference facilities available to us. |
Поскольку у нас довольно насыщенная повестка дня, я призываю всех членов прибывать на заседания своевременно, с тем чтобы мы могли с максимальной отдачей использовать предоставленные нам время и конференционные возможности. |
Mr. GODA (Japan) said that, because they were used so extensively, the efficient and effective utilization of conference and documentation services was important. |
Г-н ГОДА (Япония) говорит, что конференционные услуги и услуги по обработке документации ввиду столь широкого спроса на них должны использоваться эффективно и с максимальной отдачей. |
She inquired again whether costs for conference services or other types of costs, for example, consultancy, were included in the figures given the report. |
Оратор вновь интересуется, включены ли в данные, приводимые в докладе, расходы на конференционные услуги или другие виды расходов, например, услуги консультантов. |
The Chairman of the Committee on Conferences had already consulted in person with the chairmen of organs where the utilization factor had been lower than the established benchmark figure, and had sent a number of letters to intergovernmental bodies encouraging them to use conference services more efficiently. |
Председатель Комитета уже лично встречался с председателями органов, у которых показатели использования конференционного обслуживания регулярно не достигают установленной пороговой величины, и неоднократно письменно обращался к межправительственным органам, напоминая им о необходимости более рационально использовать конференционные услуги. |
(b) Whether conference services translated and distributed documents to delegations a sufficient amount of time before the start of conferences or meetings; |
Ь) обеспечивают ли конференционные службы перевод и распространение документов заблаговременно до начала конференций или совещаний; и |
19.129 The activities carried out under programme support comprise conference services, information services, library services, management of technical cooperation activities and administration and common services. |
19.129 Деятельность, осуществляемая в рамках вспомогательного обслуживания программ, включает конференционные, информационные и библиотечные услуги, управление деятельностью по техническому сотрудничеству, а также административное и общее обслуживание. |
Moreover, the Committee will consider a report on the cost of conference services utilized in the year concluded by subsidiary organs of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Кроме того, Комитет рассмотрит доклад о расходах на конференционные услуги, предоставленные в истекшем году вспомогательным органам Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
2.104 Prior to the biennium 1998-1999, reimbursement for conference services provided by the United Nations was accounted for under income section 2 of the programme budget. |
2.104 До двухгодичного периода 1998-1999 годов возмещаемые расходы за предоставляемые Организацией Объединенных Наций конференционные услуги учитывались по разделу 2 сметы поступлений бюджета по программам. |
The Committee had spent approximately $4.5 million, excluding conference costs, to support activities which were barely noticed beyond the confines of the United Nations. |
Комитет израсходовал приблизительно 4,5 млн. долл. США, исключая конференционные расходы, на проведение мероприятий, которые прошли практически незамеченными за пределами Организации Объединенных Наций. |
Since the establishment of unified conference services in Vienna in 1995, the United Nations has included these costs in full in its own regular budget, and reimbursement for services provided to other organizations has been reported as income. |
После того как в 1995 году в Вене были созданы объединенные конференционные службы, Организация Объединенных Наций стала включать соответствующие расходы в полном объеме в свой собственный регулярный бюджет, а выплаты компенсации за услуги, предоставленные другим организациям, зачитывались как поступления. |
I understand that conference services has advised that the calendar of conferences currently has a gap in the latter part of August and early part of September 2004 during which the international meeting could take place. |
Насколько мне известно, конференционные службы сообщили, что сейчас в расписании конференций есть интервал в конце августа - начале сентября 2004 года, в течение которого можно было бы провести это международное совещание. |