| It is expected that the new conference facility will be fully operational during the biennium. | Предполагается, что в течение двухгодичного периода будут полностью введены в строй новые конференционные помещения. |
| Impressive conference documents, however, cannot guarantee automatic implementation. | Однако впечатляющие конференционные документы не могут служить гарантией автоматического осуществления решений Конференции. |
| Several regional commissions had built conference facilities at their headquarters, and the headquarters rule should apply to them. | Несколько региональных комиссий построили конференционные помещения в своих штаб-квартирах, и в отношении этих помещений должны применяться правила, касающиеся штаб-квартир. |
| This will of course depend upon the contingencies and circumstances involved, including the availability of the necessary conference facilities. | Это будет безусловно зависеть от конкретных условий и обстоятельств, в том числе от наличия возможности обеспечить необходимые конференционные услуги. |
| Accordingly, the conference facilities at UNEP Headquarters in Nairobi must be put to full use. | Соответственно, необходимо полностью использовать конференционные возможности, имеющиеся в штаб-квартире ЮНЕП в Найроби. |
| In addition, WFP has provided its conference facilities for frequently held informal meetings of regional groups. | Кроме этого, МПП предоставляет свои конференционные помещения для часто проводимых неофициальных совещаний региональных групп. |
| However, large bags, carryalls and trolleys are strictly prohibited in all conference facilities. | Однако во все конференционные помещения строго запрещается входить с большими сумками, саквояжами и тележками. |
| The report currently before the Committee outlined the specific reasons why conference services relied so heavily on retirees. | В представленном в настоящее время Комитету докладе изложены конкретные причины того, почему конференционные службы столь широко используют пенсионеров. |
| Better planning of meetings would ensure the more efficient use of conference services. | По мнению этой страны, улучшение планирования проведения заседаний может позволить более эффективно использовать конференционные услуги. |
| The audit showed that the practice of hiring a significant number of retirees for conference services has continued. | Ревизия показала, что практика найма большого числа вышедших в отставку сотрудников в конференционные службы сохраняется. |
| Also during that time, unified conference services were established under the aegis of the United Nations Office at Vienna. | В это же время под эгидой Отделения Организации Объединенных Наций в Вене были созданы объединенные конференционные службы. |
| Adequate conference facilities will be made available at that location in pursuance of the objectives I spoke of a moment ago. | Надлежащие конференционные возможности будут обеспечены на месте в соответствии с задачами, о которых я только что говорил. |
| Pre-session documentation forecasts are intended to enable conference services to plan the allocation of resources according to changing demands. | Прогнозы в отношении предсессионной документации имеют своей целью создать условия для того, чтобы конференционные службы могли планировать распределение ресурсов с учетом меняющихся потребностей. |
| Increasing the resources for conference services was not the solution. | Увеличение объема ресурсов на конференционные услуги не является решением. |
| Precious few delegations wanted to spend more money on conference services or on any other area of United Nations activity. | Очень немногие делегации хотят тратить больший объем средств на конференционные услуги или на какую-либо другую область деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The new conference facilities, pavilions and auxiliary buildings, which were constructed in 1996, do not contain any asbestos material. | Новые конференционные помещения, павильоны и вспомогательные сооружения, которые строились в 1996 году, не имеют каких-либо асбестосодержащих материалов. |
| However, it was important to use effectively the time and conference services made available to the Committee. | Однако важно помнить о необходимости эффективно использовать время и конференционные службы, имеющиеся в распоряжении Комитета. |
| We are not sure that we will have the conference services. | Мы не уверены, что нам будут предоставлены конференционные услуги. |
| a Assuming that all conference rooms are converted to office space. | а Исходя из предположения о том, что все конференционные помещения будут переоборудованы в служебные. |
| On a positive note, more than two thirds of the respondents, 67.8 per cent, rated the conference facilities as good or excellent. | Говоря о позитивном, свыше двух третей респондентов, 67,8 процента, оценили конференционные помещения как хорошие или отличные. |
| With time and further expansion of the United Nations activities, the conference facilities in Africa Hall became increasingly inadequate. | Со временем и по мере дальнейшего расширения деятельности Организации Объединенных Наций конференционные помещения Африканского зала уже не могли удовлетворять все возрастающие потребности. |
| In addition, the scope of the words "allocated conference services" was questioned. | Помимо этого, были высказаны сомнения относительно смысла, вкладываемого в слова «предоставляемые конференционные услуги». |
| Such data would enable the Committee to judge whether the conference services provided had been used constructively. | Такая информация дала бы возможность членам Комитета судить о том, насколько эффективно использовались предоставленные ему конференционные услуги. |
| As a result, the conference centres were currently a financial burden to the Organization. | Вследствие этого указанные конференционные центры в настоящее время представляют для Организации финансовое бремя. |
| Committee secretariats and conference services were now in much closer contact, since they both belonged to the same Department. | С тех пор как секретариаты различных органов и конференционные службы влились в один департамент, контакты между ними стали намного более тесными. |