In the context of the review of paragraph 134, a concern was expressed that the rule contained in article 8, paragraph 1 (b), might be difficult to operate in practice. |
В контексте рассмотрения пункта 134 было высказано опасение в связи с тем, что норму, изложенную в статье 8(1)(b), возможно, будет сложно осуществить на практике. |
There was some sympathy for that concern, and it was suggested that greater clarity could be achieved by inserting text along the lines of "and in respect of which is therefore not the carrier" after the first variant. |
Это опасение было встречено с определенным пониманием, и было высказано предположение о том, что большей ясности можно добиться путем включения после первого варианта текста примерно следующего содержания: "и в отношении которой он не является, таким образом, перевозчиком". |
There is concern that the Bar Council may be considering the repeal of article 32, which would have the negative effect of further restricting access to the Bar. |
Есть опасение, что Совет адвокатов, возможно, рассматривает вопрос об отмене статьи 32, что имело бы негативные последствия и еще больше ограничило бы доступ к адвокатской деятельности. |
One delegation expressed concern that the lack of resources threatened to reverse the gains of the past and would hamper the functioning of the high positive correlation between population and development and negatively impact efforts in the areas of poverty alleviation, gender equality and environmental protection. |
Одна делегация высказала опасение по поводу того, что нехватка ресурсов может свести на нет достижения прошлого и воспрепятствовать практической реализации столь позитивной увязки между вопросами народонаселения и развития, а также отрицательно повлиять на усилия в областях облегчения бремени нищеты, достижения гендерного равенства и охраны окружающей среды. |
In that connection, however, a concern was expressed that the visibility and value of the reference would be considerably minimized, in view of the fact that the commentary would not have the same status as the text of the draft Convention itself. |
Однако в этой связи было высказано опасение, что это значительно снизит роль и ценность данного указания ввиду того, что комментарий не будет иметь такого же статуса, как текст самого проекта конвенции. |
Another concern is that some Paris Club creditors may exclude certain types of debt from relief, while some others may provide debt relief in ways that do not free funds for PRSP implementation by the beneficiary Government. |
Другое опасение связано с тем, что одни кредиторы Парижского клуба могут исключить некоторые виды долговых обязательств из своего пакета помощи, а другие кредиторы могут предоставить помощь по облегчению задолженности с помощью таких механизмов, которые не обеспечивают высвобождения средств на цели осуществления ДССН правительствами стран-бенефициаров27. |
Some experts expressed their concern that splitting the above-mentioned events in time would cause additional financial expenditures for the participation of delegations from the capitals and in that way could affect the participation of some transitional economies in the fora. |
Некоторые эксперты выразили опасение по поводу того, что разделение вышеупомянутых мероприятий по времени вызовет дополнительные финансовые затраты на участие делегаций стран и по этой причине может отразиться на участии в форумах некоторых стран с переходной экономикой. |
Furthermore, there is a concern that addressing the two issues concurrently could lead to the debate on conflict diamonds being overshadowed by the larger debate on conflict prevention, at a time when the Kimberley Process itself is still in its relative infancy. |
Кроме того, есть опасение, что в результате одновременного рассмотрения этих двух вопросов прения об алмазах из зоны конфликтов могут оказаться в тени более широкого обсуждения вопроса о предотвращении конфликтов, поскольку сейчас сам Кимберлийский процесс все еще находится в относительно младенческом возрасте. |
There is concern that, given the lack of familiarity on the part of the local population with the rule of law, combined with great wage discrepancies, the potential for judicial corruption is high. |
Имеется опасение по поводу того, что отсутствие юридических знаний у местного населения в сочетании с огромными диспропорциями в уровнях заработной платы могут служить питательной почвой для коррупции в системе правосудия. |
The last sentence of paragraph 1 of draft article 16 bis appeared to dispose of that concern, but the distinction between "States Parties" and "Contracting States" in paragraph 3 remained ambiguous. |
Последнее предложение текста пункта 1 проекта статьи 16 бис вроде бы снимает это опасение, однако неясным остается различие между понятиями "государства - члены" и "договаривающиеся государ-ства", используемыми в пункте 3. |
Public funding for much-needed reconstruction and development activities appears to be diminishing, and the concern is that this could make the delivery of essential services, the reduction of poverty and efforts to achieve the country's Millennium Development Goals more difficult. |
Государственное финансирование остро необходимых проектов в области реконструкции и развития, как представляется, сокращается, и существует опасение, что это может затруднить оказание важнейших услуг, сокращение масштабов нищеты и достижение страной целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Despite this, there was concern that if domestic work was formalized, would the society, including the government, be ready to consistently apply the law? |
Несмотря на это, существовало опасение, что в случае придания официального статуса домашней работе общество, включая правительство, не будет готово последовательно применять данный закон. |
There is concern among the arbitral community that all arbitral proceedings shall be expeditious and economical and thus limit any right of appeal; however, it is submitted that it would be wrong to phrase such an imposition in such a negative manner. |
В арбитражных кругах существует опасение, что весь процесс арбитражного разбирательства будет ускоренным и экономичным и тем самым будет ограничивать любое право на обжалование; однако представляется, что было бы неправильно характеризовать такую меру столь негативным образом. |
The Supreme Court raised the concern that "divorce with no blame" may damage the right of women to receive alimony, but emphasized that the solution can not be found through retaining the institution of formal marriage. |
Верховный суд высказал опасение, что "развод без возложения вины" может умалить право женщины получать алименты, но подчеркнул, что решение нельзя найти путем сохранения института официально зарегистрированного брака. |
The reason for this is the concern that long term foster care plans with access to family members have been found to place a child in a loyalty bind which can seriously hamper a child's development and ability to form positive attachments. |
Причиной этого является опасение, что долгосрочные планы по удочерению при наличии доступа к членам семьи ставят ребенка в положение, когда возникает вопрос о лояльности, что может серьезно помешать развитию ребенка и его способности к развитию позитивных привязанностей. |
In its previous report, the Board issued an emphasis of matter relating to the management of non-expendable property, expressing its concern about the impact of deficiencies on the accuracy of property disclosure by UNHCR. |
В своем предыдущем докладе Комиссия обратила особое внимание на вопрос управления имуществом длительного пользования, высказав опасение насчет того, что выявленные недостатки могут отразиться на точности данных об имуществе, приводимых в отчетности УВКБ. |
While several delegations supported that suggestion, some others were of the view that the approach did not address the concern expressed, i.e. that the content of article 3 as it stood was inappropriate for a procurement law, in that it strayed into constitutional matters. |
Хотя ряд делегаций поддержали эту точку зрения, по мнению других делегаций, такой подход не позволяет учесть высказанное опасение в отношении того, что содержание статьи 3 в ее нынешнем виде не уместно для законодательного акта о закупках, поскольку оно затрагивает конституционные вопросы. |
However, since the consignee might also be a holder of a transport document, the concern was expressed that the distinction between the two terms used in subparagraphs (b)(i) and was unclear and that it might need further clarification. |
Однако, поскольку грузополучатель может также быть держателем транспортного документа, высказывалось опасение, что различие между двумя терминами, используемыми в подпунктах (b)(i) и, является нечетким, и, по-видимому, могут понадобиться дальнейшие пояснения. |
Another concern, referring to the formulation of the definition of "receivables financing", was that the current definition was incomplete and that, as a consequence, existing or future practices might fall outside of the scope of the draft Convention. |
Кроме того, в связи с формулировкой определения "финансирования под дебиторскую задолженность", было высказано опасение, что нынешняя формулировка является неполной и что, следовательно, существующие или будущие виды практики могут оказаться за пределами сферы применения проекта конвенции. |
A concern was expressed that publicizing the notice of arbitration might not provide balanced information on the case. In turn, that might give rise to various issues such as protection of confidential or sensitive information and risks of frivolous claims. |
Было высказано опасение относительно того, что опубликованное уведомление об арбитраже, возможно, не будет содержать сбалансированную информацию по делу, что, в свою очередь, может привести к возникновению таких вопросов, как защита конфиденциальной или особо важной информации и опасность необоснованных претензий. |
A concern was expressed that the deletion of the requirement that the arbitration agreement be in writing might create difficulties in practice, and therefore there should be convincing evidence indicating the existence of such agreement. |
Было высказано опасение, что исключение требования о том, что арбитражное соглашение должно быть составлено в письменной форме, может быть сопряжено с практическими трудностями и что в силу этого необходимо предусмотреть правило о необходимости наличия убедительных доказательств существования такого соглашения. |
Female candidates' concern that they would not receive votes, even from women, may also make them hesitate to stand; |
Кроме того, опасение не получить поддержку на выборах даже со стороны женщин приводит к тому, что женщины не решаются выдвигать свои кандидатуры; |
a concern that after abolishing its nuclear arsenal, a country will be more vulnerable due to imbalance of conventional forces - a feasible approach should thus strengthen the role of non-military security arrangements; |
опасение по поводу того, что, ликвидировав свой ядерный арсенал, страна окажется более уязвимой из-за дисбаланса обычных вооруженных сил, - таким образом, рациональный подход должен усилить роль невоенных механизмов обеспечения безопасности; |
The real concern is whether these amounts will be sufficient to meet the family planning and reproductive health needs, given that most of the increase would be due to increases in HIV/AIDS funding. B. Key areas requiring further attention |
Реальное опасение заключается в том, будет ли этих средств достаточно для удовлетворения потребностей в областях планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья с учетом того, что значительная часть этого увеличения объясняется расширением финансирования деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Recognizing the substantial increase in the frequency and intensity of extreme weather events and associated natural disasters, and expressing concern that this trend is likely to continue in the future, |
отмечая, что экстремальные погодные явления и связанные с ними стихийные бедствия стали происходить значительно чаще и приобретают все большую интенсивность, и выражая опасение, что эта тенденция, вероятно, сохранится и в будущем, |