One representative expressed concern that encouraging synergies could be interpreted as a call for less funding in the future, refuting the idea that less funding would be necessary. |
Один из представителей выразил опасение в связи с тем, что поощрение развития синергических связей может восприниматься как призыв к сокращению финансирования в будущем, и подверг сомнению мысль о том, что может потребоваться сокращение финансирования. |
Customs and Border Protection can target, inspect and interdict cargo of concern that might be going to or coming from the Democratic People's Republic of Korea. |
Таможенная и пограничная служба может выявлять, проверять и запрещать вызывающий опасение груз, который может следовать в Корейскую Народно-Демократическую Республику или из нее. |
As such, the concern was strongly expressed that such an approach might also lead to potential barriers to trade for developing country exports, particularly from those countries with less advanced production technologies. |
В силу этого активно высказывалось опасение относительно того, что подобный подход может также стать источником потенциальных торговых барьеров для экспорта из развивающихся стран, и особенно из стран с менее развитой базой производственных технологий. |
There is also concern that the financial and human resources required to solve Africa's multidimensional, interlinked problems will fall far short of what is needed. |
Есть также серьезное опасение в отношении того, что финансовые и людские ресурсы, необходимые для разрешения многочисленных комплексных и взаимосвязанных проблем Африки, окажутся явно не достаточными. |
In this case, the Pervomaysky District Court had determined that the author's placement in custody was necessary, because he was charged with a particularly serious crime, he had been previously convicted and there was a concern that he might abscond if released. |
В данном случае Первомайский районный суд решил, что помещение автора под стражу было необходимым, так как он обвинялся в совершении особо тяжкого преступления и ранее имел судимость и поскольку существовало опасение того, что в случае освобождения он мог бы скрыться. |
There was a concern that even if the international community endorsed the use of new contractual provisions in issuances going forward, that would not solve the problem of the existing stock of bonds with the old contractual provisions. |
Существует опасение, что даже в случае одобрения международным сообществом идеи об использовании новых договорных положений для будущих выпусков облигаций это не решит проблему уже существующих облигаций, выпущенных в соответствии с прежними договорными положениями. |
The Advisory Committee reiterates its concern that the absence of a system in the Secretariat to track individual staff members' learning histories limits the ability of the Secretary-General to ensure that training funds are used efficiently and effectively by, inter alia, eliminating duplication. |
Консультативный комитет вновь высказывает опасение в связи с тем, что отсутствие в Секретариате системы, позволяющей отслеживать прохождение отдельными сотрудниками учебных курсов ограничивает способность Генерального секретаря обеспечивать эффективное и результативное использование средств, выделяемых на учебную подготовку, посредством, в частности, устранения дублирования. |
There was concern that the wording of the indicators might assert causality where there was none and lead to an erroneous conclusion about a mission's failure or success in protecting civilians that disregarded many factors beyond its control. |
Существует опасение, что формулировка показателей может предполагать наличие причинно-следственной связи в случаях, когда ее нет, и привести к ошибочному заключению о провале или успехе миссии в деле защиты гражданского населения, не принимая во внимание многие факторы, не зависящие от миссии. |
(a) Food security: the severe drought of 2007 validates this concern, when both the overall quantity and the composition of food available to rural inhabitants declined. |
а) Продовольственная безопасность: сильная засуха 2007 года обосновывает данное опасение в контексте существенного снижения общего количества и состава продовольствия, доступного сельским жителям. |
Although she applauded the restructuring of health services to implement a more community-based model and take into account the needs of different regions, she expressed concern that it might lead to inequalities in health services delivery. |
Хотя оратор приветствует реструктуризацию служб здравоохранения с целью внедрения модели, которая больше отвечает нуждам общины, а также нуждам различных регионов, она, тем не менее, выражает опасение, что это может привести к неравенству в вопросах обеспечения медицинского обслуживания. |
The experts from the Netherlands and the United Kingdom expressed their concern about different emergency braking signals already existing on the market and urged the group to find a |
Эксперты от Нидерландов и Соединенного Королевства выразили опасение в связи с тем, что на рынке уже имеются различающиеся сигналы аварийного торможения, и настоятельно призвали Группу добиться окончательного решения этой проблемы. |
I think that, absent that concern, and absent verification mechanisms, this is something that I could sell in Washington, if Member States were again willing to go down the same road to discuss the same issue all over again. |
Считаю, что, если будет снято это опасение и не будут упоминаться механизмы контроля, такой вариант мог бы пройти в Вашингтоне, если государства-члены все же решат вернуться на тот же путь и начать заново обсуждать этот вопрос. |
The measurement of the dependent variable was originally conceptualized as the public's perceived issue "salience", but subsequent studies have conceptualized the dependent variable as awareness, attention, or concern, leading to differing outcomes. |
Измерения зависимых переменных были первоначально концептуализированы как воспринятые общественностью отличительные черты спорного вопроса, а последующие исследования концептуализировали зависимые переменные как осведомленность, внимание или опасение, ведущее к различным последствиям. |
The concern was expressed that subparagraph (c) might give the mistaken impression that price was a relevant criterion in most cases, without specifying the ways in which it might be expressed. |
Было высказано опасение, что подпункт с может создать ошибочное представление, будто в большинстве случаев цена является одним из существенных критериев, не оговаривая при этом способов, которыми эта цена может быть выражена. |
The concern was expressed that the last sentence of paragraph 19 might be understood as implying that there was always an inherent risk that the preparatory conferences might add to the costs or complicate the administration of the proceedings. |
Было высказано опасение, что последнее предложение пункта 19 может пониматься как означающее, будто всегда существует неизбежная опасность того, что подготовительные совещания могут привести к увеличению расходов или затруднить проведение разбирательства. |
There was some concern that, as the test results were very dependent on the detonator used, the two standard detonators currently given in Appendix 1 might not be equivalent. |
Поскольку результаты испытания в значительной степени зависят от используемого детонатора, было выражено некоторое опасение, что два стандартных детонатора, указанные в настоящее время в добавлении 1, могут быть неэквивалентными. |
With respect to paragraph 65, a concern was expressed that the recommendation to legislators to avoid blanket exclusions from the scope of the Model Law might be misinterpreted as interfering with legislative techniques that might differ from country to country. |
В связи с пунктом 65 было высказано опасение, что изложенная в нем рекомендация законодательным органам избегать установления общих исключений из сферы применения Типового закона может быть неправильно истолкована как вмешательство в законодательный процесс, который может носить в разных странах неодинаковый характер. |
Many delegations expressed concern at the proposed reduction in resources for development, despite this being a priority, and stressed the need to ensure adequate resources for development activities. |
Многие делегации выразили опасение по поводу сокращения ресурсов для целей развития, несмотря на приоритетный характер этого вопроса, и подчеркнули необходимость обеспечения достаточных ресурсов для мероприятий в области развития. |
From that standpoint, my delegation welcomes the statement made by the United States delegation to the effect that the Security Council or the General Assembly will not hesitate to make declarations regarding operations to be covered when there is any reasonable concern about the degree of risk. |
С этой точки зрения моя делегация приветствует заявление делегации Соединенных Штатов Америки о том, что Совет Безопасности или Генеральная Ассамблея будут без колебаний объявлять, что та или иная операция подпадает под действие Конвенции, если существует хоть какое-то обоснованное опасение в отношении степени риска. |
A concern was expressed that the adoption of a specific set of rules dealing with transport documents might imply that the other provisions of the draft Model Law would not be applicable to such documents. |
Было высказано опасение, что принятие конкретного свода норм, касающихся транспортных документов, может быть понято как означающее, что остальные положения проекта типового закона неприменимы к таким документам. |
The observer for the Ainu Association of Sapporo stated that last year only two articles had been adopted and expressed concern that at such a speed it would take decades to adopt the whole text. |
Наблюдатель от Ассоциации айнов Саппоро, указывая, что в прошлом году были приняты всего лишь две статьи, выражает опасение, что при таких темпах работы для принятия всего текста потребуются десятилетия. |
The Special Representative expresses his concern that however much Cambodia may wish to develop its economy, it should not be done at the cost of basic labour rights, which are there to safeguard the dignity and a decent living standard of the workers and their families. |
Специальный представитель выражает опасение по поводу того, что стремление Камбоджи к развитию своей экономики может осуществляться в ущерб основным правам трудящихся, которые имеют целью обеспечение достоинства и приемлемого уровня жизни для трудящихся и членов их семей. |
In that report, which was based on replies from 74 countries, it was noted that the review justified the concern expressed by the Human Rights Committee that inadequate progress had been made towards abolishing or limiting the application of the death penalty. |
В этом докладе, который был подготовлен на основе ответов, полученных от 74 стран, было подчеркнуто, что проведенный обзор подтвердил высказанное Комитетом по правам человека опасение по поводу того, что прогресс, достигнутый в отношении отмены или ограничения применения смертной казни, является недостаточным. |
Turning to the new procedure for financing NGOs, he expressed concern that the change might lead to inequalities by setting effectiveness as the most important criterion in deciding on resource allocation, which could lead to competition among NGOs for financing. |
Говоря о новом порядке финансирования НПО, г-н Лахири выражает опасение тем, что может привести к неравенству, когда будет превалировать критерий эффективности при распределении ресурсов, не говоря уже о риске конкуренции и гонке за финансированием между НПО. |
The concern was voiced that the provision was vague and that referring merely to the "nature of the services" and to "economy and efficiency" would invite exclusion of wide solicitation in precisely the type of cases in which wide solicitation should be promoted. |
Высказывалось опасение, что это положение является неконкретным и что ссылка только на "характер закупаемых услуг" и "экономичность и эффективность" предполагает использование исключения из принципа широкого привлечения как раз в тех случаях, когда это широкое привлечение следует поощрять. |