Concern was raised that including both phrases might lead to confusion, since courts might conclude that the two phrases had different content or that both had to be satisfied in order to meet the requirements of the provision. |
Было высказано опасение, что включение обеих формулировок может привести к запутыванию ситуации, поскольку суды могут сделать вывод о том, что эти две формулировки различны по смыслу и что для удовлетворения устанавливаемых в данном положении требований должны быть соблюдены условия, предусматриваемые в них обеих. |
Concern was expressed in this connection that countermeasures might be used in the promotion of self-interest or special interest by a State which claimed at the same time to be acting on behalf of the international community in defence of international law. |
В этой связи было высказано опасение в плане того, что контрмеры могут использоваться для удовлетворения эгоистических или особых интересов государства, которое в то же время заявляет, что оно действует от имени международного сообщества в защиту международного права. |
Concern that the proliferation of international tribunals might produce substantial conflict among them, and evisceration of the docket of the International Court of Justice, have not materialized, at any rate as yet." |
Опасение по поводу того, что рост числа международных трибуналов может привести к серьезным коллизиям между ними и выхолащиванию решений Международного Суда, не оправдалось, по крайней мере пока". |
The rising cost of this thing raises concern. |
Рост его стоимости вызывает опасение. |
Concern is expressed that the additional draft legislation to facilitate the implementation of the Convention has not yet been adopted by the National Assembly. |
Высказывается опасение в связи с тем, что Национальная ассамблея до сих пор не приняла дополнительный проект законодательства, цель которого заключается в содействии осуществлению Конвенции. |
Concern was expressed that any automatic application of the legal standard on transparency to existing treaties would have a retroactive effect, forbidden under the law of treaties. |
В связи с этим было высказано опасение, что любое автоматическое применение правового стандарта прозрачности к существующим международным договорам имело бы обратную силу, что недопустимо по нормам права международных договоров. |
Concern that there are not sufficient financial resources for development has been a preoccupation of international discussions of economic and social affairs at the United Nations from the earliest years of the Organization's existence. |
С самых первых лет существования Организации в рамках международных обсуждений по экономическим и социальным вопросам высказывается опасение относительно того, что финансовых ресурсов может оказаться недостаточно для обеспечения развития. |
Concern has been expressed in different United Nations governing bodies that donors may be favouring other channels over the United Nations to achieve common goals. |
В разных руководящих органах Организации Объединенных Наций высказывалось опасение насчет того, что доноры могут предпочесть не Организацию Объединенных Наций, а другие каналы для достижения общих целей. |
Concern was expressed that this load was overly severe, the forces were being applied in the wrong direction, and that such a requirement might negatively affect active head restraint system design. |
В этой связи было выражено опасение по поводу того, что эта нагрузка является слишком большой, что силы прилагаются в неправильном направлении и что такое требование может негативно сказаться на конструкции активной системы подголовника. |
Concern was expressed that the preparation of an international convention based on the Model Law might adversely affect the widespread enactment of the Model Law itself which, only two years after its adoption by the Commission, was already being implemented in a significant number of countries. |
Было высказано опасение относительно того, что подготовка международной конвенции на основе Типового закона может отрицательно сказаться на широком принятии самого Типового закона, который уже всего два года после его принятия Комиссией применяется в значительном числе стран. |
I do have one concern... |
У меня есть одно опасение... |
Seems like a reasonable concern. |
(бабино) Это обоснованное опасение. |
This concern would seem to be unjustified. |
Это опасение представляется неоправданным. |
One concern was that this would serve largely to deindustrialize South Africa's partners. |
В частности, высказывалось опасение, что это в значительной степени послужит причиной «деиндустриализации» партнеров Южной Африки. |
Is there concern about the appearance of a superpower flouting international law? |
Существует ли опасение о появлении сверхдержавы, попирающей международное право? |
Out of that broader study has emerged a concern and an ambition, crystallized in the wish that I'm about to make to you. |
Из этого масштабного исследования возникает опасение и намерение, которое перетекает в мысль, которую я хочу донести до вас. |
There is also a concern that someone else may have replied for the respondent on the last survey and the response may not have been correct. |
Существует также опасение, что в ходе последнего обследования кто-то другой мог заполнить опросный лист вместо респондента и полученный ответ неверен. |
One can only guess whether some of those joining this effort are motivated by concern that they themselves may some day face charges like those leveled at Bashir by the ICC judges. |
Можно только догадываться, не является ли мотивом некоторых из тех, кто присоединился к этим протестам, опасение, что им самим в один прекрасный день будут предъявлены обвинения, подобные тем, которые были выдвинуты против Башира судьями МУС. |
One concern was that new partnership structures could grant Northern-based big business an institutionalized entry point via the back door. |
Было высказано, в частности, опасение, что новые структуры партнерства могут предоставить крупному бизнесу Севера организационно оформленную возможность доступа через «черный ход». |
PARIS - For some time now, there has been concern that central bankers have "run out of bullets." |
ПАРИЖ - Уже некоторое время существует опасение, что у центральных банков не осталось никаких приемов. |
There is concern that the growth seen in the contributions to the United Nations system over the past five years could stagnate, or possibly reverse, in 2010, owing to the negative impact of the global economic crisis. |
Существует опасение, что в 2010 году вследствие негативного влияния глобального экономического кризиса наблюдаемый в последние пять лет рост взносов в систему Организации Объединенных Наций может остановиться и даже пойти на спад. |
Moreover, there is concern that the changing demographic profile in Japan will add considerably to the fiscal burden of old-age pensions in future years, which is interpreted as reducing fiscal manoeuvrability today. |
Кроме того, существует опасение, что изменение демографической структуры в Японии приведет в будущем к значительному увеличению бремени бюджетных расходов по выплате пенсионных пособий по возрасту, что рассматривается как фактор, ограничивающий сегодня возможность для маневра бюджетными средствами. |
In addition, there is the concern that the current bail-out strategy risks creating a moral hazard for at least some lenders that have not been forced to bear the full risk of the credits they have extended. |
Кроме того, возникает опасение, что нынешняя стратегия чрезвычайной помощи чревата возникновением "морального риска" по крайней мере для части кредиторов, которым не приходится нести полный риск по предоставленным ими кредитам. |
His delegation shared Singapore's concern that in many cases the signatory's intention was not expressly set forth in a document but had to be inferred from the circumstances, as in the case mentioned by the Chairman of a suspect signing a subpoena. |
Его делегация разделяет опасение Сингапура о том, что во многих случаях намерение подписавшей стороны указывается в документе не явно, а выте-кает из обстоятельств, как в упомянутом Предсе-дателем случае с подозреваемым, подписывающим повестку о явке в суд. |
There was concern at taking the measurement at the top of the head restraint as it does not take into account the foam hysteresis. |
В этой связи было высказано опасение по поводу проведения измерений по верхнему краю подголовника, поскольку в этом случае не учитывается фактор задержки, обусловленной упругостью пенопласта. |