A concern was expressed that the new wording would inject an undesirable degree of subjectivity. |
Было высказано опасение, что новая формулировка привносит нежелательную степень субъективности. |
The concern was also expressed that, as currently drafted, the definition of "originator" might encompass agents of the actual originators. |
Было также высказано опасение, что в своем нынешнем виде определение понятия "составитель" может охватывать агентов фактического составителя. |
There was therefore the concern that this might violate their right to choose where to live. |
Поэтому высказывалось опасение, что эта мера может посягать на их право выбирать место жительства. |
Some delegations expressed concern that these tasks could not be accomplished over a period of one year. |
Некоторые делегации выразили опасение, что эти задачи не могут быть решены в течение одного года. |
The large number of mines and unexploded ordnance remained a matter of concern. |
По-прежнему вызывает опасение большое количество мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
On the other, the concern about a decision taken under pressure and with an inflexible time frame is also understandable. |
С другой стороны, опасение, что решение будет принято под давлением и при негибких временных рамках, также понятно. |
Jamaica shared the concern that the world was moving ever closer to the possibility of a nuclear disaster. |
Ямайка разделяет опасение, что мир все ближе движется к возможности ядерной катастрофы. |
The Framework Team now conducts frequent country reviews of situations of concern, with broad participation by United Nations departments and agencies. |
В настоящее время Рамочная группа проводит частые страновые обзоры вызывающих опасение ситуаций при широком участии департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Some participants, notably from NGOs, expressed concern that the EU definition did not cover routine releases from contained uses. |
Ряд участников, в частности от НПО, выразили опасение по поводу того, что в определении ЕС не охватываются плановые высвобождения в результате ограниченного использования. |
The Committee expresses concern that such high levels of self-revision could lead to a lowering of translation quality. |
Комитет выражает опасение в связи с тем, что высокие показатели саморедакции могут привести к снижению качества переводимых материалов. |
A concern was expressed that revising the title of the draft Convention might exceed the mandate that had been given to the Working Group. |
Было высказано опасение, что изменение названия проекта конвенции может выходить за рамки мандата, возложенного на Рабочую группу. |
To this might be added another more fundamental concern. |
В этой связи можно отметить еще одно более существенное опасение. |
The major concern of Ottawa Group participants was that the manual lacked a clear focus. |
Наибольшее опасение, высказанное участниками Оттавской группы, касалось недостаточной четкости пособия. |
In particular, there was a concern that Local Authority and Census counts might contradict each other. |
В частности, существовало опасение на тот счет, что результаты, полученные местными органами, и результаты переписи могут противоречить друг другу. |
There is concern that currency depreciation has the effect of export subsidies. |
Существует опасение, что обесценение валюты равнозначно субсидированию экспорта. |
Some comments included concern that the expansion of peacebuilding activities was compromising the core functions of peacekeeping. |
В некоторых замечаниях прозвучало опасение, что расширение деятельности в области миростроительства создает угрозу для основных функций по поддержанию мира. |
She reiterated her concern about the use of concealed evidence in counter-terrorism law, even though there had been no actual cases. |
Оратор вновь высказала опасение относительно использования скрытых улик в антитеррористическом законодательстве, несмотря на отсутствие конкретных случаев. |
Opposition parties expressed concern that this could lead to political interference in the activities of the Commission. |
Оппозиционные партии высказали опасение по поводу того, что этот шаг может привести к политическому вмешательству в деятельность Комиссии. |
In that regard, they expressed concern that even full implementation of existing instruments would not be sufficient. |
В этой связи они высказали опасение по поводу того, что даже полной реализации существующих документов будет не достаточно. |
The widespread concern about the sources of funding also has a bearing upon the acceptance of charging for support services. |
Широко распространенное опасение в отношении источников финансирования также сказывается на приемлемости взимания платы за оказание вспомогательных услуг. |
The concern is that this is likely to reverse at some time. |
Существует опасение, что в какой-то момент эта тенденция может смениться противоположной. |
Attacking corruption at high levels of Government raises the concern that corrupt actors might retaliate by fomenting violence and creating political instability. |
Существует опасение, что борьба с коррупцией в верхних эшелонах власти может побудить коррумпированных чиновников к принятию ответных мер в форме подстрекательства к насилию и дестабилизации политической обстановки. |
The expert from the Netherlands raised concern regarding the lack of constraint for horizontal light generated by the exterior courtesy lamps. |
Эксперт от Нидерландов выразил опасение в связи с отсутствием ограничений на свет в горизонтальной плоскости, испускаемый внешними лампочками освещения подножки. |
There is also a concern that budget pressures in donor countries will reduce aid flows. |
Существует также опасение, что бюджетные ограничения в странах-донорах приведут к сокращению потоков помощи. |
There is concern for the protection of occupants from secondary impacts. |
Высказывалось опасение по поводу защиты водителей и пассажиров от вторичных ударов. |