He feared that freedom of expression would continue to be a matter of concern until the legislative and practical situation was clarified. |
Он высказывает опасение, что, до тех пор пока не прояснится правовая и фактическая сторона вопроса, будет сохраняться обеспокоенность относительно свободы выражения мнений. |
But there is also concern about the previous occasional anti-Russian statements of this new generation of leaders, and fear that President Saakashvili might launch a military campaign to bring the breakaway republics of Abkhazia and South Ossetia back under Tbilisi's rule. |
Но остаются сомнения относительно предыдущих антироссийских высказываний нового поколения лидеров и опасение возможного начала Президентом Саакашвили военной кампании по возвращению отколовшихся республик Абхазии и Южной Осетии под власть Тбилиси. |
The initial reduction of violence in Baghdad has been attributed by some commentators to the decision of militias to keep a low profile during the security operations, thus prompting concern that they will quickly re-emerge once the security plan is completed. |
Некоторые комментаторы объясняли первоначальное снижение уровня насилия в Багдаде принятым ополчениями решением уйти в тень на время проведения операций по обеспечению безопасности, в связи с чем возникло опасение того, что они быстро вернутся к активным действиям, как только операции в рамках этого плана завершатся. |
There was also concern that the uses to which purchasing power parity statistics are being put may be inappropriate, given the many conceptual and practical difficulties underpinning their compilation. |
Было также высказано опасение относительно того, что существующие методы использования статистических данных о паритете покупательной способности, по-видимому, не соответствуют предъявляемым к ним требованиям, учитывая многочисленные концептуальные и практические трудности, связанные со сбором статистических данных. |
True, there was concern among us that it could lead to perverse consequences. |
Верно, есть определенное опасение, что это может высказаться на нас. |
The concern was raised that the combination of new drugs discovery and more efficient means of production and delivery may increase the potential for the development of new types of incapacitants and chemical warfare agents. |
Было высказано опасение, что сочетание новых открытий в области лекарственных препаратов с более эффективными средствами производства и доставки способно привести к наращиванию потенциала разработки новых видов инкапаситантов и боевых отравляющих веществ. |
There is concern that the Round might be put on hold for some time, possibly two years, while more and more calls are being made to fully resume the negotiations at an earliest date possible. |
Существует опасение, что раунд будет приостановлен на какое-то время, возможно на два года, и при этом будет все больше и больше раздаваться призывов к скорейшему возобновлению переговоров. |
The concern was raised that setting, in paragraph (3), a monetary-value threshold below which the publication requirement would not apply would make periodic amendment of the Model Law necessary in order to take account of inflation. |
Было высказано опасение, что установление в пункте З порогового уровня в денежном выражении, предусматривающего, что при цене договора ниже этого уровня публиковать уведомление о решениях не требуется, обусловит необходимость периодического пересмотра Типового закона для учета инфляции. |
The concern was raised that it might be too onerous for the procuring entity to be required to communicate to all suppliers and contractors the clarifications sought by and given to one or some of them. |
Было высказано опасение, что предъявление к закупающей организации требования сообщать всем поставщикам (подрядчикам) разъяснения, запрошенные одним или некоторыми из них и представленные им закупающей организацией, может возлагать на нее слишком тяжелое бремя. |
Among preliminary observations that were made to the text of draft article 11, a concern was expressed regarding the excessive complexity of the provision, particularly if it were to apply to door-to-door transport. |
В числе предварительных замечаний, сделанных по тексту проекта статьи 11, было выражено опасение относительно чрезмерной сложности этого положения, особенно в случае, если оно будет применяться к перевозке "от двери до двери". |
Despite expanding the Fund's surveillance mandate there is a general concern that surveillance does not have enough traction in member countries and IMF surveillance can only be effective to the extent that members are cooperative and responsive. |
Несмотря на расширение надзорного мандата Фонда, имеется общее опасение, что надзор «пробуксовывает» в государствах-членах, а надзор со стороны МВФ может быть эффективен только при условии сотрудничества и реагирования его членов. |
Another concern was that paragraph (a) was not appropriate in that it treated differently registration in the general security rights registry from registration in specialized title registries, although in both cases third parties were put on notice about the possible existence of security rights. |
Другое опасение касалось неуместности пункта (а), поскольку в нем разное значение придается регистрации в общем регистре обеспечительных прав и регистрации в специализированных регистрах правовых титулов, хотя в обоих случаях третьи стороны могут быть уведомлены о возможном существовании обеспечительных прав. |
As "in paragraph 8.2 of Annex 3" is referred to paragraph 8.1.4., there is a concern that users may miss the intervening requirements if they move from paragraph 5.1.4 to paragraph 8.2 of Annex 3. |
Поскольку слова "в пункте 8.2 приложения 3" приводятся в пункте 8.1.4, выражается опасение по поводу того, что пользователи могут пропустить предусмотренные в нем требования в случае перехода от пункта 5.1.4 к пункту 8.2 приложения 3. |
Concern was, however, expressed that Bureau members might not be qualified to address the specific problems. |
Вместе с тем было высказано опасение в связи с тем, что члены Бюро, возможно, не обладают надлежащей квалификацией для решения конкретных проблем. |