The journal and other belongings in the boy's locker supported the school's growing concern about the state of Matthew Jennings' mental health. |
Дневник, как и содержимое шкафчика мальчика, вызывает растущее опасение руководства школы по поводу психического состояния Мэттью Дженнингса. |
During the first quarter of 2006, economic data in the United States of America caused concern that the economy was slowing. |
В первом квартале 2006 года экономические данные по Соединенным Штатам Америки вызывали опасение того, что темпы роста экономики этой страны замедляются. |
He expresses concern lest Americans would value their freedom and individualism so much they would reject the idea of monasteries and the priesthood. |
Наконец, в нём выражено опасение того, что американцы ценят свою свободу и индивидуализм настолько, что они отвергают идею монастырей и духовенства. |
This is a concern in Mali as well: the peace is fragile, and so the peace process should be supported without delay. |
Это опасение обоснованно и в случае Мали: мир - хрупок, и поэтому необходимо немедленно оказать поддержку мирному процессу. |
The areas of concern undermine the credibility of the performance appraisal system (a long-standing concern shared by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) and indicate some very deeply entrenched cultural barriers to addressing staff performance, and therefore enhanced accountability, in the Organization. |
Наличие таких проблемных областей подрывает репутацию системы оценки эффективности работы (давнее опасение, которое разделяется Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам) и указывает на некоторые весьма глубоко укоренившиеся барьеры повышению показателей работы персонала и тем самым укреплению подотчетности в Организации. |
It should be of concern that, otherwise, these situations would spill over national borders and become a source of destabilization on a world-wide scale. |
В противном случае существует опасение, что эти проблемы выйдут за пределы национальных границ и станут источником дестабилизации в мировом масштабе. |
From a trade point of view, there is concern that eco-labelling may adversely affect export competitiveness and act as a non-tariff barrier to trade. |
С точки зрения торговли возникает опасение, что экомаркировка может отрицательно сказываться на конкурентоспособности экспорта и выступать в качестве нетарифного барьера в торговле. |
However, although longer-term portfolio investment was welcome, concern was expressed about the high volatility of that type of investment. |
З. Несмотря на привлекательность более долгосрочных портфельных инвестиций, было высказано опасение по поводу крайней неустойчивости этого вида инвестиций. |
Ms. Schmidt said her concern was that a considerable amount of time might elapse before the person "learned of the error". |
Г-жа Шмидт высказывает опасение в связи с тем, что прежде чем лицу "станет известно об ошибке", может пройти длительное время. |
There is concern that devolution of responsibility for social programmes, including child allowances, to the regions will undermine state ability to support low-income families. |
Существует опасение, что передача регионам ответственности за социальные программы, включая надбавки на детей, подорвет способность государства оказывать поддержку семьям с низкими доходами. |
There is concern that information is becoming a factor, like income and wealth, by which countries are classified as rich and poor. |
Существует опасение, что наряду с доходами и богатством информация может стать еще одним фактором разделения стран на богатые и бедные. |
Mr. Stewart expressed concern that national legislatures might renumber the revised articles of the Arbitration Model Law because they were not comfortable with the Latin numbering system. |
Г-н Стюарт выражает опасение в связи с тем, что законодательные органы некоторых государств могут изменить нумерацию пересмотренных статей Типового закона об арбитраже, поскольку латинская система нумерации может оказаться для них неудобной. |
A significant concern of the rules on delay seems to be the additional difficulties caused to the respondent State due to the lapse of time. |
Серьезное опасение по поводу норм задержки, по-видимому, вызывают дополнительные трудности, причиняемые государству-ответчику в связи с истечением времени. |
Obviously, if the proposed draft resolution were not of a mandatory nature, that concern would be easy to address. |
Совершенно очевидно, что это опасение можно было бы легко устранить, если бы предлагаемый проект резолюции не носил обязательного характера. |
A further concern related to the relationship between the elements of capital and control and the need to give due consideration to control. |
Еще одно опасение касалось взаимосвязи между элементами капитала и контроля и необходимостью уделять должное внимание контролю. |
The Working Party expressed its concern about this development which ran counter to the aspirations of most ECE member countries as has been expressed in numerous political declarations and agreements. |
Рабочая группа выразила опасение по поводу такого развития событий, которые противоречат ожиданиям большинства стран - членов ЕЭК, отраженным в многочисленных политических заявлениях и соглашениях. |
In the view of the Inspectors, the above proposal does not sufficiently address staff members' major concern of "getting stuck in the field". |
По мнению Инспекторов, приведенное выше предложение не снимает в достаточной мере серьезное опасение сотрудников "застрять в поле". |
Furthermore, there appears to be a concern that, in some cases, the need to meet regulatory requirements preclude the use of some of these concepts. |
Кроме того, существует опасение, что в некоторых случаях использованию некоторых из этих концепций препятствует необходимость выполнения нормативных требований. |
In the context of that discussion, a concern was expressed that the reference to the transport document might be misunderstood as covering also documents such as warehouse receipts. |
В контексте этого обсуждения было выражено опасение, что ссылка на транспортный документ может быть неверно истолкована как охватывающая также такие документы, как складские квитанции. |
He shared the concern of the German delegation, however, that the draft article could be used for motives other than that intended. |
Однако он раз-деляет опасение делегации Германии в отношении того, что проект статьи может быть использован в иных целях, чем те, которые в нем предусмат-риваются. |
However, he expressed concern that, at the same time, some States attempted to clamp down on these tools to deter peaceful assembly. |
Вместе с тем он выразил опасение в связи с тем, что некоторые государства пытаются наложить ограничения на подобные инструменты, чтобы предотвратить проведение мирных собраний. |
One concern that has been raised with regard to the protocol is that it will diminish future efforts to elaborate an international instrument on arms trafficking. |
Высказывалось опасение, что роль этого протокола будет ограничена в результате осуществления будущих усилий по разработке международного документа об обороте оружия. |
The reason is a concern that the secured creditor's title would impair the quality control required of the trademark holder. |
Причиной этого является опасение того, что предоставление правового титула обеспеченному кредитору ослабит требуемый контроль качества, осуществляемый обладателем товарного знака. |
Those delegations voiced concern at the possibility of extensive downscaling of funding in middle-income countries, especially in the Latin America and the Caribbean region. |
Эти делегации высказали опасение в связи с возможностью крупного сокращения финансирования в среднедоходных странах, особенно в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The concern expressed at the fact that the issue was not a priority had been noted. |
Высказанное опасение относительно того, что данному вопросу не уделяется приоритетное значение, принято к сведению. |