In his opinion, this concern was supported by the lack of study results that might justify the proposed changes to Regulation No. 89. |
По его мнению, данное опасение обусловлено отсутствием информации о результатах исследований, которые, возможно, обосновывают необходимость внесения предлагаемых изменений в Правила Nº 89. |
There was concern, based on the previous attempt at merger, that recorded expenditure would be lower, and that the balance between food and non-food expenditure might be affected. |
С учетом результатов предыдущей попытки объединения высказывалось опасение, что величина зарегистрированных расходов будет более низкой, что отрицательно скажется на балансе между продовольственными и непродовольственными расходами. |
Another delegation expressing concern about the programme cutbacks in its country hoped that the trend would soon be reversed and stated that it looked forward to the appointment of a new UNFPA Representative in its country. |
Другая делегация высказала опасение по поводу сокращения масштабов деятельности в рамках этой программы в ее стране и выразила надежду, что эта тенденция в ближайшее время будет обращена вспять, а также заявила, что она с нетерпением ожидает назначения нового представителя ЮНФПА в ее стране. |
(Ad. 13) For determining the energy, the expert from Italy expressed his concern that in fact an additional static test is being proposed to check the plastic deformation. |
(К пункту 13) В связи с определением величины энергии эксперт от Италии выразил опасение по поводу того, что для проверки пластической деформации предлагается проводить дополнительное статическое испытание. |
There is a concern that implementing political, as opposed to arms control, standards in the context of comprehensive approaches could place a heavier burden on developing countries. |
Существует опасение по поводу того, что применение политических стандартов в отличие от стандартов контроля над оружием в контексте всеобъемлющих подходов может привести к увеличению бремени, лежащего на развивающихся странах. |
Ninety-five percent of the refugees in Bangladesh had been repatriated successfully to Myanmar during the past decade, but there was concern that the remaining five percent could languish in camps. |
За прошедшее десятилетие удалось успешно репатриировать в Мьянму 95% находившихся в Бангладеш беженцев, однако есть опасение, что остальные 5% могут погибнуть в лагерях. |
There is a concern that such activities, when undertaken in conflict-affected areas, may put children at risk and expose them to subsequent retaliation by members of illegal armed groups. |
Существует опасение, что подобные мероприятия, проводимые в районе конфликта, могут подвергнуть детей риску мести со стороны боевиков незаконных вооруженных группировок. |
The fear and apprehensions that the stability of many States may be affected negatively by the fallout resulting from the dynamics of globalization raise justifiable concern, particularly about the speculative attacks against the economies of certain developing nations or the maintenance of not so transparent management practices. |
Опасение и беспокойство в связи с тем, что на стабильность многих государств могут негативно повлиять последствия, вытекающие из динамики глобализации, вызвали вполне законную озабоченность, особенно по поводу спекулятивных махинаций в отношении экономики некоторых развивающихся стран или относительно сохранения не совсем транспарентной практики управления. |
As an underlying concern, it has emerged that the multi-stakeholder dialogue approach, be it national or global, may sideline other forms of participation. |
Сложилось серьезное опасение, что подход многостороннего диалога, будь то на национальном или мировом уровне, может оттеснить на задний план другие формы участия. |
One concern was that the type of liability established by draft article 7.5 was inappropriate given that the obligations set out in draft articles 7.2, 7.3 and 7.4 were not absolute and involved subjective judgements. |
Один из моментов, вызвавших опасение, состоял в том, что согласно проекту статьи 7.5 устанавливается ненадлежащий вид ответственности, поскольку обязательства, изложенные в проектах статей 7.2, 7.3 и 7.4, не носят абсолютного характера и предполагают субъективные оценочные решения. |
Although data exists at sub-regional level, there is a concern within the Task Force that the level of additional analysis required would be too great to be presented in such a report format. |
Несмотря на наличие данных на субрегиональном уровне, у Целевой группы имеется опасение в отношении того, что необходимый дополнительный анализ окажется чрезмерно объемным для его представления в таком формате доклада. |
There is also a concern that it should not put at a disadvantage those countries that have already taken steps to eliminate or reduce deforestation and to manage their forests sustainably, including through conserving carbon held in forests. |
Кроме того, существует опасение, что при этом могут оказаться в проигрыше страны, которые уже принимают меры по ликвидации или сокращению обезлесения и по обеспечению неистощительного ведения лесного хозяйства, в частности путем накопления содержащегося в лесных массивах углерода. |
Although one concern was expressed regarding the use of the word "revoke" in paragraph (3), that paragraph was generally found acceptable. |
Хотя и прозвучало опасение в отношении использования слова "отозвать" в пункте З, этот пункт был в целом сочтен приемлемым. |
While his Government condemned discrimination or harm against persons in that respect, it was of concern that certain countries were trying to force the United Nations and Governments to devote more effort and resources in promoting such issues, which were private matters. |
Хотя правительство Зимбабве осуждает дискриминацию в отношении таких лиц или причинение им вреда, существует опасение, что некоторые страны пытаются заставить Организацию Объединенных Наций и правительства прилагать более активные усилия и выделять больший объем ресурсов в целях содействия распространению таких концепций, которые являются вопросами частного характера. |
However concern was expressed that variant 3 could lead to a situation where a default rule would apply retroactively to agreements made before the adoption of the revised Rules without sufficient regard for the principle of party autonomy. |
В то же время было выражено опасение в отношении того, что вариант 3 может привести к созданию ситуации, когда субсидиарное правило будет ретроактивно применяться к соглашениям, заключенным до принятия пересмотренного варианта регламента, без достаточного учета принципа автономии сторон. |
However, the Board reiterates its concern as to whether this time frame is realistic, given the current pace of the Tribunal's activities. |
Вместе с тем она вновь выражает опасение, что при нынешнем темпе работы Трибунала завершение работы к этому сроку представляется маловероятным. |
There is concern that some of the recommendations, if misunderstood, might undermine recent efforts to streamline the system and lead to the creation of duplicative new mechanisms. |
Существует опасение, что некоторые рекомендации, в случае их неправильного понимания, могут стать препятствием для нынешних усилий по упорядочению системы и могут привести к созданию новых дублирующих механизмов. |
However, it has provided no information on what particular elements this concern was based and why it could not be addressed by fixing an appropriate amount of bail and other conditions of release. |
Однако оно не представило никакой информации о том, на каких конкретных элементах было основано это опасение и почему данный вопрос не мог быть решен посредством определения соответствующей величины залога и других условий освобождения. |
Sources of renewable energy that could respond efficiently to increasing demand should be explored, but the potential implications for food production and price increases for basic products caused concern. |
ЮНИДО следует изучать источники возобновляемой энергии, которые могут обеспечить эффективное удовлетворение растущего спроса на энергоносители, но вызывают опасение его возможное влияние на производство продовольствия и повышение цен на основные продовольственные товары. |
A concern was expressed that the reference to a record of transmission raised a number of technical and legal difficulties that could not be addressed in the context of the Rules. |
Было высказано опасение, что ссылка на запись, подтверждающую факт передачи, может создать ряд технических и юридических проблем, которые нельзя урегулировать в рамках Регламента. |
The women's concern that they would not poll well, even among women; |
опасение женщин, что они не получат поддержки даже со стороны избирательниц; |
ICRC reported that it had registered 134 children since the end of October 2008, but expressed concern that the actual number could be considerably higher. |
МККК сообщил, что с конца октября 2008 года он зарегистрировал 134 ребенка, но выразил опасение, что реальное число детей может быть значительно больше. |
With this deadline, there is concern that the ability of companies to patent new pharmaceutical products on a near-global scale could inhibit further competition and prevent the price reductions needed to make antiretroviral therapy more widely available. |
При наличии этого крайнего срока возникает опасение в том, что способность компаний патентовать новые фармацевтические продукты на почти общемировом уровне будет сдерживать дальнейшую конкуренцию и препятствовать снижению цен, которое необходимо для того, чтобы антиретровирусная терапия могла бы быть более широко доступной. |
Although a large percentage of incidents are reported as a result of misuse, there is concern that any pesticide would be as toxic and persistent as to facilitate such non-target mortality. |
Хотя значительная процентная доля аварий объяснялась неумелым использованием, существует опасение, что любой пестицид был бы так же ядовит и стоек и не смог бы сократить такую нецелевую гибель. |
The Special Rapporteur has continued to take action in situations where there was concern that these internationally recognized standards were being violated and where the application of the death penalty may have amounted to a violation of the right to life. |
Специальный докладчик продолжал принимать меры в ситуациях, где существовало опасение, что эти международно признанные стандарты нарушаются, и где приведение смертного приговора в исполнение могло являться нарушением права на жизнь. |