The concern was expressed that the notion "not objectively justifiable", while not objectionable in itself, would not be universally understood as dealing with obstacles that might be encountered by service providers. |
Было высказано опасение, что понятие "не являются объективно оправданными", хотя само по себе и не вызывает возражений, не будет пониматься во всех странах как направленное на устранение препятствий, с которыми могут столкнуться поставщики услуг. |
Some delegations expressed concern for the reduction in the number of subprogrammes in the proposed programme budget and stressed the need for in-depth consideration of this issue during the fiftieth session of the General Assembly. |
Некоторые делегации выразили опасение по поводу сокращения числа подпрограмм в предлагаемом бюджете по программам и подчеркнули необходимость углубленного изучения этого вопроса в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Several delegations expressed their concern over the effect of the future recosting and stated that every effort should continue to be made to achieve cost-effectiveness with relation to additional activities that might emerge towards the end of this year. |
Некоторые делегации выразили опасение по поводу последствий будущего пересмотра ставок и заявили, что следует приложить все усилия для достижения затратной эффективности в отношении дополнительных мероприятий, которые могут потребоваться на конец этого года. |
Against the background of beliefs, as discussed earlier, that unemployment has not yet reached its momentum in all transition economies, there is concern that women might be the main "losers" on the labour market. |
Как обсуждалось выше, в контексте представления о том, что безработица пока еще не достигла своего максимального уровня во всех странах с экономикой переходного периода существует опасение, что женщины могут оказаться в самом неблагоприятном положении на рынке труда. |
The item on international watercourses was in the AALCC work programme, and at its thirty-third session the Consultative Committee had expressed its concern at the increasing number of instances of misuse of freshwater resources. |
Тема, касающаяся международных рек, фигурирует в программе работы Комитета, который на своей тридцать третьей сессии выразил опасение по поводу роста числа случаев неправомерного использования запасов пресной воды. |
Mr. CHIGOVERA, supported by Mr. de GOUTTES, expressed concern that matters that were being put forward for inclusion in the draft concluding observations had not been taken up with the representatives of India. |
Г-н ЧИГОВЕРА, поддержанный г-ном де ГУТТОМ, высказывает опасение в связи с тем, что вопросы, предлагаемые для включения в проект заключительных замечаний, не поднимались в ходе обсуждения с представителями Индии. |
In late 1998, IMF's usable resources had fallen perilously low and there was widespread concern that its financial capacity to play a credible role in any further crises would be compromised. |
В конце 1998 года объем выделенных для использования ресурсов МВФ сократился до опасно низкого уровня и возникло повсеместное опасение, что его финансовые возможности играть значимую роль в предотвращении любых дальнейших кризисов окажутся под угрозой. |
When he expresses concern about the deep division within the international community and refers to the accusation of double agendas and preferences for narrow national gains over broader collective interests, it confirms our apprehension that we do not learn from history. |
Когда он выражает в докладе обеспокоенность в связи с глубокими разногласиями в международном сообществе и ссылается на обвинения в двойных стандартах и в предпочтении, которое отдается узким национальным, а не широким коллективными интересами, он подтверждает наше опасение, что мы не учимся на уроках истории. |
The state of human rights in Qatar is a concern for several non-governmental organizations. |
Права человека в Катаре - состояние прав человека в Катаре вызывает опасение у ряда неправительственных организаций. |
The excess of the norm a small but growing concern is the capacity of the port, which will lead to a deterioration in water quality due to the receipt of pollutants. |
Превышение от нормы незначительное, но вызывает опасение растущая мощность порта, что повлечёт за собой ухудшение качества воды из-за поступления загрязняющих веществ. |
However, ongoing social tensions, a severely disrupted economy and continuing military clashes in some areas have raised concern that extended crisis could destroy the underpinnings of the State. |
Вместе с тем сохраняющаяся напряженность в обществе, серьезный ущерб, нанесенный экономике, и продолжающиеся в некоторых районах вооруженные столкновения вызывают опасение того, что продолжение кризиса может разрушить устои государства. |
However, paragraph 14 of the Mid-term Review outcome raised a concern that UNCTAD's present capacity "may not be fully adequate" to carry out the analytical work transferred from DESA. |
В то же время в пункте 14 итогов Среднесрочного обзора высказывается опасение того, что нынешних возможностей ЮНКТАД "может оказаться недостаточно" для выполнения тех аналитических задач, которые передал ей ДЭСВ. |
Regarding the Comprehensive Development Framework, the view was that it was essential to maintain a balance between macroeconomic and social matters, but there was concern about joint planning capacity and costs implications for borrowers. |
В связи со Всеобъемлющей рамочной программой в области развития высказывалось мнение о необходимости сохранения баланса между макроэкономическими и социальными вопросами, при этом было выражено опасение в отношении совместного потенциала планирования и стоимостных последствий для заемщиков. |
One member of the Committee had expressed concern at the fact that the provisions of the anti-terrorist laws had been inserted into the Penal Code and Code of Criminal Procedure, which made them permanent. |
Один из членов Комитета выразил опасение по поводу включения в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы положений антитеррористического законодательства, в результате которого они приобрели характер постоянно действующих законов. |
First of all, concern has sometimes been expressed that countries with stringent environmental regulations may lose trade and investment to countries where standards are less stringent or where enforcement is difficult. |
Во-первых, иногда высказывалось опасение, что страны, где существуют строгие экологические правила, могут оказаться в невыгодном положении в плане торговли и инвестиций по сравнению со странами, где действуют менее жесткие стандарты или где их соблюдение трудно обеспечить. |
In addition, there is also a concern that a definition aiming to be universally applicable may serve to exclude certain indigenous peoples and be used for this purpose. |
Кроме того, возникает также опасение, что определение, подлежащее повсеместному применению, может привести к исключению некоторых коренных народов и быть использовано с этой целью. |
Although the benefits of satellite navigation are well understood and accepted, there is a concern that not all classes of users (aviation, maritime, road vehicles, railways etc.) may be able to inject their requirements into the design of a second-generation system. |
Несмотря на широкое понимание и признание выгод, связанных с использованием спутниковой навигации, существует опасение, что не все группы пользователей (авиация, морской флот, автомобильный и железнодорожный транспорт и т.д.) смогут добиться учета своих требований при разработке системы второго поколения. |
I expressed my concern that my mission of good offices had remained at a standstill for a long time and I pressed them to consider the negative consequences of this deadlock for both communities. |
Я выразил свое опасение по поводу того, что моя миссия добрых услуг в течение длительного времени не сдвинулась с мертвой точки, и настоятельно призвал их обратить внимание на негативные последствия такого тупикового положения для обеих общин. |
It also expressed its concern that given the complexity of the matter and the lack of more detailed information, the time allowed for the session was not sufficient for it to make a definite recommendation. |
Он также выразил опасение, что с учетом сложности этого вопроса и отсутствия более подробной информации отведенного для сессии времени будет недостаточно для вынесения окончательной рекомендации. |
Some members expressed concern that the current financial situation of INSTRAW would hinder the implementation of such a strategy as well as the preparation of a programme budget for the biennium 2000-2001. |
Некоторые члены выразили опасение по поводу того, что нынешнее финансовое положение МУНИУЖ воспрепятствует осуществлению такой стратегии, а также подготовке бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
The only reason for why persons sentenced to banishment find themselves in custody is concern that they may hide or otherwise obstruct the execution of the sentence. |
Единственной причиной, по которой лица, приговоренные к депортации, находятся под стражей, является опасение, что они могут скрыться или иным образом воспрепятствовать исполнению приговора. |
Some panel members expressed concern that development of IPRs regimes in developing countries in order to conform to TRIPS may not provide sufficient benefits to those countries to justify the heavy resources expended. |
Некоторые участники совещания группы выразили опасение, что создание режимов соблюдения ПИС в развивающихся странах в целях обеспечения соответствия с ТАПИС может не обеспечить достаточных выгод для этих стран, которые оправдывали бы затрату значительных ресурсов. |
Her country was willing to discuss any legitimate concern those States might have with regard to the Court and was firmly committed to ensuring full respect for the Rome Statute. |
Ее страна готова обсудить любое законное опасение, которое могут испытывать государства в отношении Суда, и твердо намерена заботиться о целостности Римского статута. |
Nevertheless, President Karzai expressed concern that such a delay might be construed as an illegitimate attempt to hold onto power and fuel frustration over the perceived lack of balanced representation in the central Government and its limited authority. |
Тем не менее президент Карзай выразил опасение, что такая задержка может быть воспринята как незаконная попытка удержать власть в своих руках и будет способствовать росту разочарования из-за мнимого отсутствия сбалансированного представительства в центральном правительстве и его ограниченной власти. |
Another concern was that the encumbered asset was not the bank account itself but the right to claim the funds in the bank account. |
Другое опасение касалось того, что обременяемым активом является не сам банковский счет, а право требования средств, находящихся на банковском счете. |