Английский - русский
Перевод слова Concept
Вариант перевода Принцип

Примеры в контексте "Concept - Принцип"

Примеры: Concept - Принцип
In the context of "best practices", the concept of force majeure may be extended by certain Contracting Parties to include the rupture of diplomatic relations between two countries, armed conflicts, and natural disasters. В контексте "оптимальной практики" принцип непреодолимой силы может применяться некоторыми Договаривающимися сторонами и включать разрыв дипломатических отношений между двумя странами, вооруженные конфликты и природные катастрофы.
In order to ensure smooth implementation of the concept of sustainable procurement, training will have to be complemented by detailed standard operating procedures within the existing United Nations procurement procedures and methodology. Для обеспечения плавного перехода на принцип экологически ответственной закупочной деятельности учебную подготовку необходимо будет дополнить подробными стандартными оперативными процедурами, которые надлежит разработать в рамках существующих закупочных процедур и методологии Организации Объединенных Наций.
UNDG Principals agreed that UNDP should continue to manage the Resident Coordinator system on behalf of the entire United Nations system, and to implement the concept of "functional firewall" on a trial basis. Руководители ГООНВР сочли, что ПРООН следует и далее управлять системой координаторов-резидентов от имени всей системы Организации Объединенных Наций и осуществлять принцип "функционального барьера" на экспериментальной основе.
Brazil advocates the concept of non-indifference as a way of emphasizing the responsibility of the international community when faced with humanitarian disasters and crises, including those resulting from hunger, poverty and epidemics. Бразилия выступает за принцип небезразличия как способа подчеркнуть обязанность международного сообщества перед лицом гуманитарных катастроф и кризисов, в том числе возникающих в результате голода, нищеты и эпидемий.
Ms. TOMASHVILI (Georgia) said that the new Code of Ethics for the police, elaborated with the support of international experts, had been adopted recently, and it expressly defined the concept of proportionality as understood by Sir Nigel Rodley. Г-жа ТОМАШВИЛИ (Грузия) отмечает, что недавно был принят новый Кодекс этики полиции, разработанный при участии международных экспертов, и что в нем четко определяется принцип соизмеримости в том смысле, о котором говорил сэр Найджел Родли.
In addition, as Mr. Bossuyt had stated in his study on the concept and practice of affirmative action, special measures should not be permitted to undermine the principle of non-discrimination itself. Кроме того, как отметил г-н Боссайт в своем исследовании по вопросу о концепции и практике позитивных действий, нельзя допускать, чтобы специальные меры подрывали сам принцип недискриминации.
The current approach to the principle was the OECD approach, and when introducing the concept to developing countries, it might be necessary to modify it. В настоящее время этот принцип определяется в соответствии с подходом, используемым ОЭСР, и при внедрении этой концепции в развивающихся странах, возможно, необходимо будет видоизменить ее.
The concept of criminal liability was basic to any system of justice and reflected the principle that all individuals, regardless of their position or function, were subject to the rule of law. В понятии уголовной ответственности, являющемся базовым для любой системы правосудия, находит свое отражение принцип, согласно которому все люди, независимо от занимаемого ими положения или выполняемых ими функций, должны быть равны перед законом.
The Special Rapporteur might find it useful to apply the concept framework of "respect, protect and fulfil" in her analysis of the right to adequate housing post-disaster. Возможно, Специальный докладчик сочтет полезным использовать в своем анализе права на достаточное жилище при ликвидации последствий бедствий концептуальный принцип "уважать, защищать и выполнять".
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said he agreed that the concept of sending should be regarded as an exception; the general principle behind the draft article was that of delivery. Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) заявляет о своем согласии с тем, что концепция направления должна рассматриваться в качестве исключения; общий принцип, лежащий в основе проекта статьи, заключается в доставке.
In many countries, the concept of the "right to the city" is relatively new and the Forum fostered rich discussion of the idea. Для многих стран концепция "права на жизнь в городе" относительно нова, и участники Форума энергично обсудили этот принцип.
Understanding the importance of educating girls, the Ministry of Education works to ensure gender equality in curricula and to eradicate any stereotyped concept of men and women. Понимая важность образования для девочек, Министерство образования следит за тем, чтобы в учебных программах учитывался принцип гендерного равенства и устранялись любые стереотипные представления о роли мужчин и женщин.
One speaker stressed that the concept of shared responsibility must go beyond being a static principle inasmuch as it was a principle that had political and strategic foundations that could be translated into concrete actions aimed at realistic and constructive cooperation. Один из ораторов подчеркнул, что концепция совместной ответственности должна ограничиваться рамками статического принципа, поскольку она представляет собой принцип, имеющий политическую и стратегическую основу, которая может быть переведена в плоскость конкретных действий, нацеленных на налаживание реалистичного и конструктивного сотрудничества.
In line with the Salamanca Statement and Framework for Action on Special Needs Education, the concept of inclusion accounted for diversity in the provision of education to all, a principle in which aspects of quality were inherent. В соответствии с Саламанкской декларацией и Рамками действий по образованию лиц с особыми потребностями понятие инклюзивного подхода включает разнообразие в процессе обеспечения всеобщего образования, то есть принцип, которому изначально присущи некоторые аспекты качества.
He hoped that the Secretary-General's next report would deal comprehensively with such issues as the best value for money principle, the lead agency concept, subcontracting and staff training. Он надеется, что в следующем докладе Генерального секретаря будут всесторонне рассмотрены такие вопросы, как принцип оптимальности затрат, концепция ведущего учреждения, использование субподрядчиков и профессиональная подготовка персонала.
France considers that it is in the framework of this concept, which is based on equality before the law, that the rights of the individual are best guaranteed. Франция считает, что только в рамках этой концепции, опирающейся на принцип равенства перед законом, можно наиболее эффективным образом гарантировать права каждого.
His delegation did not reject the principle of universal jurisdiction outright, but it felt that the concept needed to be further clarified, especially with regard to the types of crimes to which it applied and its scope of application. Делегация его страны безоговорочно не отвергает принцип универсальной юрисдикции, однако считает, что эта концепция нуждается в дальнейшем разъяснении, особенно применительно к видам преступлений, на которые она распространяется, а также сфере ее применения.
Fairness, integrity and transparency as well as principles of international competition underline the sustainable procurement concept and are guaranteed through the incorporation of sustainability criteria at the early stages of the procurement process. В основе концепции экологически ответственной закупочной деятельности лежат принципы справедливости, добросовестности и транспарентности, а также принцип международного конкурса, соблюдение которых гарантируется учетом критериев экологической устойчивости на ранних этапах закупочного процесса.
At their core, both documents recognize the fundamental premise of R2P, as outlined in the World Summit Outcome, and the need to situate it within a real-world context so as to bring the concept to life. Оба документа в качестве исходной посылки признают принцип обязанности защищать, как он трактуется в Итоговом документе Всемирного саммита, и необходимость поместить его в контекст реального мира, с тем чтобы претворить эту концепцию в жизнь.
I also know that, in raising them, I may have upset some who would prefer that they be set aside for the time being so that the R2P concept can be adopted as a purist ideal or an abstract principle. Я также отдаю себе отчет в том, что, затронув их, я мог расстроить тех, кто предпочел бы не касаться их сейчас, с тем чтобы принять концепцию ответственности по защите как высокий идеал или абстрактный принцип.
The concept of a "firewall" is not only in line with a human rights framework but also in the interest of States, from the point of view of, inter alia, public health and fighting crime. Принцип такого разделения не только соответствует нормам прав человека, но и отвечает интересам государств, в частности, с точки зрения здравоохранения и борьбы с преступностью.
As a corollary to the broader conception of the international community, the concept of the rule of law, in order to have meaningful force, must translate into the availability of independent and impartial courts where disputes could be adjudicated and rights asserted. Для того чтобы иметь полноценную силу, принцип верховенства права как результат внедрения более широкого понятия международного сообщества должен выражаться в доступности независимых и беспристрастных судов, в которых могут рассматриваться споры и отстаиваться права.
The Committee wishes to remind the State party that the concept of inclusion is one of the key notions of the Convention and should be especially adhered to in the field of education. Комитету хотелось бы напомнить государству-участнику о том, что одним из ключевых принципов Конвенции является "интеграция" и что принцип интеграции должен прежде всего соблюдаться в сфере образования.
The 2006 Health Reform Law embraces the concept of "new public health", incorporating the empowerment of communities, a multidisciplinary and inter-sectoral approach, decentralization, evidence-based decision-making, risk management and the precautionary principle. Закон о реформировании сектора здравоохранения 2006 года содержит принцип "нового общественного здравоохранения", включающего расширение возможностей и прав общин, полипрофессиональный и междисциплинарный подход, децентрализацию, научно обоснованный процесс принятия решений, управление рисками и принцип предосторожности.
In relation to transparency, the view was expressed that the concept was critical in disputes involving consumers, but that in practice that was unrelated to the functions of a provider or platform (see para. 19 above). В отношении прозрачности было высказано мнение о том, что этот принцип имеет жизненно важное значение в контексте споров с участием потребителей, однако на практике он не связан с функциями поставщика услуг или платформы (см. пункт 19 выше).