| Swiss private law is based on the concept of individual autonomy. | Швейцарское частное право опирается на принцип независимости индивида. |
| The spirit of tolerance and sharing has prompted my Government to develop the concept of a common social minimum. | Благодаря духу терпимости и солидарности мое правительство смогло разработать принцип общего социального минимума. |
| A speedy trial is implicit in the concept of a fair trial. | Принцип справедливого судебного разбирательства предполагает оперативное проведение судебных процедур. |
| In accordance with the ruling of the Supreme Constitutional Court, these restrictions must be based on a democratic concept consistent with the customary practice in democratic regimes. | В соответствии с постановлением Верховного конституционного суда эти ограничения могут опираться на какой-либо демократический принцип, соответствующий общепринятой практике демократических государств. |
| The concept of complementarity was the core of the text. | Принцип комплементарности - есть ядро устава. |
| Article 29 of the draft article presented by Barboza in his sixth report dealt with this concept. | Этот принцип рассматривался в проекте статьи, представленном Барбосой в его шестом докладе. |
| Those resources are organized around the concept of spatial data infrastructure. | В основу этих ресурсов положен принцип инфраструктуры пространственных данных. |
| As the concept of implicit derogation would be open to interpretation by courts, it would create considerable legal uncertainty. | Поскольку принцип подразумеваемого отступления будет открыт для толкования в судах, это породит значительную правовую неопределенность. |
| Constitutionally, Afghanistan is a Presidential Republic and the concept of separation of powers is observed. | В конституционном отношении Афганистан является президентской республикой, в которой соблюдается принцип разделения властей. |
| Spain applies a concept of simplified extradition, which functions with the consent of the extradited person and allows for the trial stage to be omitted. | В Испании применяется принцип упрощенной выдачи, которая осуществляется с согласия выдаваемого лица и позволяет исключить этап досудебного производства. |
| Participants referred to the principle of common and shared responsibility as a key concept for international cooperation when addressing the drug problem and alternative development. | Участники называли принцип общей и совместной ответственности одной из ключевых концепций международного сотрудничества при решении проблемы наркотиков и альтернативного развития. |
| It is a concept with equity at its core. | В основе концепции устойчивого развития лежит принцип справедливости. |
| The concept of free elections required the existence and operation of plural political parties and contested elections permitted by the State. | Концепция свободных выборов требует наличия и функционирования многих политических партий и отвергает принцип выборов, разрешаемых государством. |
| The principle of "the responsibility to protect" is an extremely interesting concept. | Очень интересной концепцией является принцип «ответственность за защиту». |
| The second principle for peace is drawn from the concept of living in peace and security. | Второй принцип установления мира опирается на концепцию существования в условиях мира и безопасности. |
| The principle of good faith has been described as inherent in the "general concept" of law. | Принцип добросовестности характеризовался как имманентно присущий "общей концепции" права. |
| It is an important concept in information theory and computational learning theory. | Принцип является важной концепцией в теории информации и теории вычислительного обучения. |
| This principle of party construction completely discredited concept of party membership and ideology in Russia. | Этот принцип партийного строительства полностью дискредитировал в России само понятие партийности и идеологии. |
| This principle of rational utilization of resources forms the foundation for the concept of sustainable development. | Этот принцип рационального использования ресурсов представляет собой основу концепции устойчивого развития. |
| Part and parcel of the right to self-determination and the concept of partnership is the principle of free and informed consent. | Неотъемлемой частью права на самоопределение и концепции партнерских отношений является принцип свободного и осознанного согласия. |
| Some other delegations expressed concern that without specifying clear exceptions to the concept, complementarity would render the Court meaningless by undermining its authority. | Ряд других делегаций высказали обеспокоенность по поводу того, что без определения четких исключений из данной концепции принцип комплементарности лишит всякого смысла деятельность Суда, подорвав его авторитет. |
| The remark was also made that complementarity was closer to the concept of concurrent jurisdiction. | Указывалось также на то, что принцип комплементарности ближе стоит к концепции совпадающей юрисдикции. |
| Further, the concept of optimal utilization should be explained by reference to the principle of sustainable development. | Кроме того, необходимо прояснить концепцию оптимального использования путем ссылки на принцип устойчивого освоения. |
| The principle of equality derives from the concept of tolerance. | Принцип равенства основан на концепции терпимости. |
| The raw material of which the concept of common heritage is made is trust. | Основу концепции общего наследия составляет принцип опеки. |