These amendments, which concern 11 articles of the Constitution, fully incorporate the concept of human rights into the Constitution and give constitutional status to the human rights enshrined in international treaties to which Mexico is a State party. |
Благодаря этому в основном законе страны получил полное отражение принцип уважения прав человека, а правам, закрепленным в международных договорах, участником которых является Мексика, был присвоен конституционный статус. |
This concept is interpreted broadly and is intended to be applicable to employment, conditions for access to employment, working conditions and regulations in relation to dismissal. |
Этот принцип имеет широкий охват и предназначен для применения в сферах занятости, условий доступа к занятости, условий труда и положений об увольнении. |
I thought Becky Jackson was going to take first prize this year, but she didn't really get the concept of "green decorations." |
Я думала, что Беки Джексон возьмет главный приз в этом году, но она не совсем правильно поняла принцип "зеленого украшения". |
She would be interested to know whether the Government believed that it had jurisdiction over alleged perpetrators of torture on the whole territory of Bosnia and Herzegovina and whether it had ever applied the concept of "universal jurisdiction". |
Ей было бы интересно узнать, считает ли правительство, что его юрисдикция распространяется на предполагаемых виновных в совершении пыток на всей территории Боснии и Герцеговины, и применяло ли оно когда-либо принцип "универсальной юрисдикции". |
The Constitution had been amended for the mandatory denial of bail as provided in the Act; however, the Supreme Court had recently found those provisions to be in breach of the Constitution, as they infringed the concept of separation of powers. |
В соответствии с Законом в Конституцию была внесена поправка с целью отменить возможность освобождения под залог; однако недавно Верховный суд установил, что эти положения противоречат Конституции, поскольку нарушают принцип разделения властей. |
Alternattiva Demokratika, Malta's Green Party believes that the principle of quotas is a legitimate concept in democracy as long as inequalities between men and women persist. |
Партия демократической альтернативы - партия "зеленых" Мальты - считает принцип квотирования легитимной концепцией в рамках демократии, до тех пор пока сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами. |
It was suggested that if a "principle" was indeed a legal rule, that should be stated, as the term "concept" does not suggest a legal rule but rather a policy-oriented proposition. |
Поступило предложение о том, что, если "принцип" на самом деле является правовой нормой, это следует указать, поскольку термин "понятие" отражает не правовую норму, а, скорее, политически ориентированное утверждение. |
The Board decided to incorporate relevant provisions of the guideline into the CDM validation and verification standard, revise the guideline to become a collection of good practices and calibrate DOEs on the concept and application of materiality in verifications. |
Совет постановил инкорпорировать соответствующие положения этого руководящего принципа в стандарт по одобрению и проверке МЧР, пересмотреть данный руководящий принцип с целью отражения в нем подборки примеров передовой практики и провести деятельность НОО в соответствии с концепцией и методикой применения критерия существенности в процессе проведения проверок. |
In order to realize the concept of RBM, the management may like to develop strategy to fill in all project related information in the PPM module before making the new projects operational. |
В целях реализации концепции УОКР руководство, возможно, пожелает взять за принцип не приступать к осуществлению новых проектов, пока вся относящаяся к ним информация не будет занесена в модуль УПП. |
In order to define the scope of universal jurisdiction, it was important to strike a balance between the progressive development of the concept and the need to uphold the principles enshrined in the Charter of the United Nations, including the sovereign equality of States. |
Для того чтобы определить охват универсальной юрисдикции, важно соблюсти баланс между прогрессивным развитием данной концепции и необходимостью выполнения принципов, закрепленных Уставом Организации Объединенных Наций, включая принцип суверенного равенства государств. |
In this regard, some States have broadened their interpretation of the concept of "vital interests" in order to address terrorism security concerns and introduced the protective principle in their legislation and applied it in some court cases. |
В этой связи некоторые государства расширяют свое толкование концепции "жизненно важных интересов", чтобы охватить проблемы безопасности, связанные с терроризмом, и ввели принцип защиты в свое законодательство и применили его в ходе судебного разбирательства по ряду дел. |
Shortly thereafter the Mission launched its "concept paper on the right to sustainable returns" based on the principle of the individual right to return to the place of origin. |
Сразу же после этого Миссия обнародовала свой «Концептуальный документ о праве на устойчивое возвращение», в основу которого был положен принцип права человека на возвращение на родину. |
The paradigmatic principle was established in semiotics by Saussure, whose concept of value (viz. "valeur"), and of signs as terms in a system, "showed up paradigmatic organization as the most abstract dimension of meaning". |
Парадигматический принцип был установлен в семиотике Соссюра, концепция значимости («valeur») которого и знаки как термины в системе «выявила парадигматическую организацию как наиболее абстрактное область смысла». |
The report defined the concept of sustainable procurement and affirmed that the concept's three key underlying criteria were the same as the three pillars of sustainable development, namely economic, social and environmental factors, and that it complemented the principle of best value for money. |
В докладе дается определение концепции экологически ответственной закупочной деятельности и утверждается, что три ключевых критерия, лежащих в основе концепции, вытекают из трех фундаментальных составляющих устойчивого развития, а именно экономических, социальных и экологических факторов, и что она дополняет принцип оптимальности затрат. |
Mr. Gonzalez stressed that the responsibility to protect constitutes not only an evolution of the concept of sovereignty, but also an evolution of the concept of security where multilateralism has a more prominent place and the focus is on the security of human beings. |
Г-н Гонсалес подчеркивает, что концепция обязанности защищать берет свое начало не только в концепции суверенитета, но и в концепции безопасности, в которой более заметную роль играет принцип многосторонности и делается упор на безопасности людей. |
The United States Government in principle supported the concept of a "clean slate" approach, provided that the ceiling and floor rates were maintained, for it was not desirable to have any Member State pay too great or too small a share. |
Правительство США в принципе поддерживает принцип "с нуля" при условии, что будут сохранены максимальные и минимальные ставки, так как нежелательно, когда отдельные государства-члены платят слишком много или слишком мало. |
The new family was founded on the concept of mutual respect and cooperation between the spouses in all family matters, including the education of their children, the obligation of women to contribute to family expenses and the abolition of the "obedience" clause. |
В основе концепции новой семьи лежит принцип взаимного уважения и сотрудничества супругов в решении всех семейных вопросов, включая образование детей, обязанность женщины участвовать в ведении домашнего хозяйства и отмену формулировки о "послушании". |
She recalled that, from its establishment, UNESCO had acted as a guardian of the free flow of information, which was a concept that served as the foundation of democratic societies and that had been witnessed at work in Eastern and Central Europe in recent years. |
Она напоминает о том, что с момента своего создания ЮНЕСКО выступает за свободное распространение информации - принцип, который лежит в основе демократического общества и реализацию которого в последние годы можно было наблюдать в Центральной и Восточной Европе. |
His delegation supported the concept of special measures in article 22 but felt that these should be reserved for overcoming effects of situations of disadvantage as was the case in article 1 (4) of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Его делегация поддерживает предусмотренный в статье 22 принцип применения особых мер, однако считает, что эти меры следует ограничить устранением последствий неблагоприятных ситуаций, предусмотренных в статье 1(4) Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Better environment for all the workers and for the office staff was established; the team concept was introduced; people began sharing assignments and work experiences; began helping one another. |
Произошло улучшение условий труда всех рабочих и конторского персонала; был внедрен принцип бригадной работы; люди стали сообща выполнять задания и обмениваться опытом, стали помогать друг другу. |
The concept of user rights has also been recognised by courts, including the Canadian Supreme Court in CCH Canadian Ltd v. Law Society of Upper Canada (2004 SCC 13), which classed "fair dealing" as such a user right. |
Тем не менее понятие прав пользователя было признано рядом судов, в том числе Верховным судом Канады во время процесса ССН Canadian Ltd. против Law Society of Upper Canada, где принцип честного использования был признан в качестве права пользователя. |
It was Syria also that proposed the principle of land for peace, and the concept of total peace for total withdrawal. |
Именно Сирия предложила принцип "земля в обмен на мир", а также концепцию "полный мир в обмен на полный вывод сил". |
These criminal courts of appeal should, as a matter of priority, establish the individual responsibility of perpetrators of criminal offences and dismiss outright any principle suggesting collective responsibility or reinforcing the concept of "negative ethnic solidarity". |
Таким апелляционным судам по уголовным делам надлежит прежде всего установить индивидуальную ответственность лиц, виновных в совершении противоправных деяний, и заведомо исключить любой принцип, предусматривающий коллективную ответственность или отдающий предпочтение понятию "негативной этнической солидарности". |
It was added that only the principle of compensation had been accepted and that its implementation would be difficult; in particular, it presupposed the acceptance of the new concept by the public. |
Было также отмечено, что возмещение существует лишь как принцип и что его практическое применение затруднительно и предполагает, в частности, признание этого нового понятия гражданами. |
The principle of humanity and the concept of proportionality impose limits on war, the Declaration of St. Petersburg recognizing as early as 1868 that "the only legitimate object which States should endeavour to accomplish during war is to weaken the military forces of the enemy". |
Принцип гуманности и концепция соразмерности налагают ограничения на ведение войны; еще в 1868 году в Санкт-Петербургской декларации указывалось, что "единственной законной целью, которую государства должны преследовать в ходе войны, является ослабление военной мощи противника". |