Английский - русский
Перевод слова Concept
Вариант перевода Принцип

Примеры в контексте "Concept - Принцип"

Примеры: Concept - Принцип
The principle of sovereign equality of States, large and small, strong and weak, embodied in Article 2.1 of the Charter, underlies the very concept of the United Nations and we will not cease to defend it. Принцип суверенного равенства государств, больших и малых, сильных и слабых, воплощенный в статье 2.1 Устава, подчеркивает саму концепцию Организации Объединенных Наций, и мы никогда не перестанем выступать в его защиту.
So, herewith it has already been established that the cultural policy should be based on the concept of culture and the results of conduct of both men and women. Таким образом, тем самым был уже закреплен принцип, согласно которому политика в области культуры должна основываться на концепции культуры и результатах поведения как мужчин, так и женщин.
The draft Statute laid down the principle that the proposed Court was intended to be complementary to national criminal justice systems in cases where such trial procedures might not be available or might be ineffective; that was a very important innovative concept. В проекте Статута заложен принцип, что предлагаемый Суд должен быть комплементарным к национальным уголовным судебным системам в случаях, когда такое судопроизводство может не иметь место или может быть неэффективным; это очень важная новаторская концепция.
This principle defines the nature of the danger and refers to the de facto premises (internal disturbances, external attack, public danger, natural or man-made disastors, etc.) which make up the concept of "exceptional circumstances". Этот принцип определяет характер существующей угрозы и касается фактических обстоятельств (внутренние беспорядки, нападение извне, угроза государственной безопасности, стихийные или антропогенные бедствия и т.д.), которые могут подпадать под понятие "исключительных обстоятельств".
He urged States to consider as an alternative the concept of "temporary protection", whereby the principle of refugee protection could be upheld and the legitimate concerns of States simultaneously taken into account. Оратор настоятельно призывает страны рассмотреть альтернативную концепцию "временной защиты", которая позволяет подтвердить принцип защиты беженцев и в то же время учесть законные интересы государств.
According to our vector concept of the right to development, violation of any one right would mean violation of the right to development itself. Согласно нашей концепции, в основе которой лежит "векторный" принцип права на развитие, нарушение какого-либо одного права означает нарушение права на развитие в целом.
Triangular cooperation has also been increased, whereby developed countries have forged effective North-South partnerships for development, underpinning the principle of global partnership and the concept of mutual responsibilities between developed and developing countries sanctioned by the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development. Также расширяются масштабы трехстороннего сотрудничества, когда развивающиеся страны устанавливают эффективные партнерские связи по линии Север-Юг для целей развития, подкрепляя тем самым принцип глобального партнерства и концепцию взаимной ответственности развитых и развивающихся стран, закрепленную в Монтеррейском консенсусе Международной конференции по финансированию развития.
Stressing that equality was implicit in the concept of sustainable development, he said that the CARICOM countries would require assistance in order to participate in the preparatory process and the regional meetings preceding the 10-year review. Подчеркнув, что концепция устойчивого развития подразумевает принцип равенства, он заявляет о том, что странам КАРИКОМ потребуется помощь в целях участия в процессе подготовки и региональных совещаниях, предваряющих десятилетний обзор.
In the last decade, the international community demonstrated both its determination not to accept abuses of human rights and its willingness to defend the principle of the personal safety of human beings, even to the detriment of the well-established concept of national sovereignty. В прошедшее десятилетие международное сообщество продемонстрировало свою решимость не принимать нарушений прав человека и свою готовность защитить принцип личной безопасности человека, даже в ущерб устоявшейся концепции национального суверенитета.
It was also stressed that the principle of sovereignty was as relevant to groundwaters, as it was for oil and gas, and that, accordingly, any reference to the concept of common heritage of mankind would raise concerns. Было также подчеркнуто, что принцип суверенитета релевантен для грунтовых вод точно так же, как и для нефти и газа, и что поэтому любая ссылка на концепцию общего наследия человечества будет вызывать беспокойство.
In local consultations in the preparation of this document, several districts reported the concept of 'one year, one child', and the view was expressed several times by male participants that pregnancy results from divine intervention. В ходе консультаций при подготовке настоящего документа жители целого ряда округов отстаивали принцип "один год - один ребенок", и участники консультаций из числа мужчин неоднократно высказывали мысль о том, что беременность является результатом "божественного вмешательства".
He stated that a petition filed in 1998 before the Supreme Court had questioned the constitutionality of the law and sought to stop its implementation on the ground that the law undermined the concept of native title. Он заявил, что в 1998 году в Верховный суд была направлена петиция, оспаривающая конституционность этого Закона и требующая прекращения его действия на том основании, что он подрывает принцип исконности прав собственности.
The concept of full market access, where traffic rights are unrestricted to, from and beyond the territories of the partners, is now included in over 50 of the 3,500 bilateral agreements that currently regulate air transport. Принцип обеспечения полного доступа к рынку, предусматривающий отсутствие ограничений прав на осуществление перевозок на территорию, с территории и за пределы территории участников, сейчас включен в более 50 из 3500 двусторонних соглашений, регулирующих воздушные перевозки на сегодняшний день.
With regard to the general principle of the methodology for determining the scale of assessments, he noted that the experience of over 50 years proved the validity of the concept of relative capacity to pay chosen by the Organization's founders. Говоря об общем принципе методологии построения шкалы взносов, следует отметить, что более чем пятидесятилетний опыт работы свидетельствует о том, что положенный в основу этого порядка основателями Организации принцип относительной платежеспособности доказал свою жизнеспособность.
Even where the concept of corporate criminal liability had begun to be introduced, such liability was attached to the person of the executive responsible for the management of the corporate entity. Даже в тех странах, в которых в настоящее время вводится принцип уголовной ответственности юридических лиц, к такой ответственности привлекается только руководитель предприятия, являющегося юридическим лицом.
That instrument took as its premise the concept of all rights for all children and is a clear token of the deep national commitment to meeting the needs of boy and girl children and adolescents in Ecuador on a priority and urgent basis. Этот документ, в основу которого заложен принцип «все права для всех детей», стал символом глубокой национальной приверженности Эквадора удовлетворению потребностей детей и подростков в приоритетном и незамедлительном порядке.
The failure of a State to fund the judiciary adequately undermines the concept that those who are responsible for human rights violations must be brought to justice, and implies perpetuating a culture of impunity. Недофинансирование судебной системы государством подрывает принцип, согласно которому лица, виновные в нарушении прав человека, должны привлекаться к судебной ответственности, и подразумевает укоренение культуры безнаказанности.
The term "general concept of defence-in-depth" when applied to nuclear power sources in outer space refers to the use of design features and mission operations in place of or in addition to active systems, to prevent or mitigate the consequences of system malfunctions. Термин "общий принцип глубокой защиты", когда он применяется к ядерным источникам энергии в космическом пространстве, относится к использованию элементов конструкции и полетных операций вместо активных систем или в дополнение к ним для предотвращения или смягчения последствий неполадок системы.
Article 57 is a milestone in asset recovery and was one of the most complex provisions during the negotiation process of the Convention because it introduced for the first time the concept of return of assets in their entirety. Статья 57 - это веха в работе по возвращению активов, она содержит одну из самых сложных правовых норм, обсуждавшихся в ходе переговоров по Конвенции, так как она впервые вводит принцип возвращения активов в полном объеме.
Two years have passed since the adoption of the World Summit Outcome, which elaborated on the concept of the responsibility to protect, and yet we have been too slow in responding to massive violations of human rights and mass atrocities. С момента принятия Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в котором был рассмотрен принцип «обязанности защищать», прошло два года, но мы до сих пор совсем не торопимся реагировать на серьезные нарушения прав человека и массовые злодеяния.
Attention is drawn to the concept of the privileges found both in the Statute and in the Rules of Procedure and Evidence, thus establishing, among other principles, professional secrecy: the principle of inviolability. Следует отметить концепцию привилегий, изложенных как в Статуте, так и в Правилах процедуры и доказывания и воплощающих в себе, среди других принципов, профессиональную тайну: принцип неприкосновенности.
The view was expressed that the principle of freedom of arbitration was a concept deeply rooted in both the Model Law and New York Convention, and that it required that no provisions on arbitration should be included in the draft instrument. Было высказано мнение о том, что принцип свободы арбитражного разбирательства является основополагающей концепцией как Типового закона, так и Нью-йоркской конвенции и что в соответствии с этим принципом никаких положений об арбитражном разбирательстве не следует включать в проект документа.
The new world order has negative effects, including the concept of military intervention that does not take into account the security interests of individual States and the principle of equal security for all, as reaffirmed at the special sessions of the General Assembly on disarmament. С установлением нового миропорядка проявились и его негативные последствия, в том числе концепция военной интервенции, которая игнорирует не только интересы отдельных государств в сфере безопасности, но и принцип равной безопасности для всех, получивший подтверждение на специальных сессиях Генеральной Ассамблеи по разоружению.
Since 1993, this concept has become a basic guidance for the international human rights system, and has been reinforced through other world summits and conferences, such as the 1995 World Summit for Social Development. С 1993 года эта концепция стала рассматриваться как основополагающий принцип международной системы в области прав человека, который был закреплен на других всемирных встречах на высшем уровне и конференциях, например на Всемирной конференции на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года.
Austria recognizes, of course, that the principle of proportionality remains undetermined in its scope as long as no international judicial authority exists which could further develop and refine the concept of proportionality. Австрия, разумеется, признает, что принцип соразмерности остается неопределенным по своей сфере охвата, пока не существует никакого международного судебного органа, который мог бы дополнительно развить и доработать понятие соразмерности.