Английский - русский
Перевод слова Concept
Вариант перевода Принцип

Примеры в контексте "Concept - Принцип"

Примеры: Concept - Принцип
Have we all forgot the concept of the double blind study? Неужели мы все позабыли принцип двойного слепого исследования?
The Committee notes that the concept of democracy is only truly realized when political decision-making is shared by women and men alike and incorporates a gender perspective. Комитет отмечает, что принцип демократии может быть подлинно реализован только тогда, когда женщины будут участвовать в принятии политических решений наравне с мужчинами и будет учитываться гендерный фактор.
However, diplomatic protection had nothing to do with community interest but was a long-established concept from the field of inter-State relations. Вместе с тем дипломатическая защита не имеет ничего общего со всеобщей заинтересованностью, а представляет собой давно установленный принцип межгосударственных отношений.
The "payment on delivery" concept that was introduced in July 2004 means that ministries and programmes no longer receive automatic funding. Внедренный в июле 2004 года принцип «оплаты по результату» означает, что министерства и программы больше не будут финансироваться автоматически.
Countries that did not apply the concept of a trust would have difficulty in accepting it. Странам, в которых не при-меняется принцип траста, принять эту статью будет довольно трудно.
In some non-colonial situations, the concept of self-determination had been abused in order to advance the extremist demands of armed separatist groups. В определенных случаях, не связанных с колониализмом, принцип самоопределения часто используется для того, чтобы реализовать экстремистские требования вооруженных сепаратистских группировок.
As to the declaration, he preferred the latter text, in part because of its emphasis on the concept of equity. З. Что касается декларации, то, по его мнению, предпочтительнее текст последнего документа, отчасти в связи с тем, что в нем подчеркивается принцип справедливости.
It is also promoting the establishment of a network for the exchange of knowledge between companies and organizations which have adopted the concept of intercultural management. Правительство также работает над созданием сети обмена информацией между компаниями и организациями, взявшими за основу принцип управления с учетом культурного многообразия.
The concept that every new launch should be accompanied by the removal of a spent satellite might be included in an agreement in the future. В будущем в какое-то соглашение может быть включен принцип, согласно которому каждый новый запуск должен сопровождаться удалением какого-либо отработавшего спутника.
Furthermore, the Court stated that the concept of such procedural fairness included the right to be heard and mandated equality of treatment under MAL 18. Кроме того, суд указал, что принцип такой процессуальной справедливости включает право быть заслушанным и предусматривает равный режим согласно статье 18 ТЗА.
The concept of individual criminal responsibility for infringements of humanitarian law marked a qualitative change from the traditional view that only States were subjects of international law. Принцип индивидуальной уголовной ответственности за нарушение гуманитарного права означает качественный шаг вперед по сравнению с традиционными мнениями о том, что субъектами международного права являются только лишь государства.
The comprehensive reparative concept entailed restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition and referred to the full scope of measures required to address violations under the Convention. Всеобъемлющий принцип возмещения предусматривает реституцию, компенсацию, сатисфакцию и гарантии неповторения и касается полного набора мер, необходимых для устранения нарушений Конвенции.
It was important to maintain the principle of discretion to prosecute since it was a long-standing concept of French law which applied to all crimes. Важно сохранять принцип дискреционного уголовного преследования, поскольку это - исторически сложившаяся концепция французского права, которая применяется ко всем преступлениям.
The principle of universal jurisdiction contributed to comprehensive deterrence and suppression of such violations and was a concept firmly rooted in international humanitarian law. Принцип универсальной юрисдикции входит в число всеобъемлющих мер сдерживания и пресечения таких нарушений и представляет собой концепцию, прочно укоренившуюся в международном гуманитарном праве.
While general support was voiced for the principle embodied in paragraph 10.1, concerns were raised with respect to the concept of "agent". Хотя принцип, воплощенный в пункте 10.1, получил общую поддержку, была выражена обеспокоенность в связи с использованием концепции "агента".
In that connection, one Kosovo Albanian representative referred to the "standards before status" concept, and stated his belief that sustainable returns were possible only after standards were reached. В этой связи один представитель косовских албанцев упомянул принцип «сначала стандарты, затем статус» и заявил, что, по его мнению, возвращение людей на устойчивой основе станет возможным только после достижения стандартов.
To a certain extent, that meant abandoning the traditional concept of sovereignty of States, although at the same time the principle of subsidiarity must be fully acknowledged. В определенной степени это означает отказ от традиционного представления о государственном суверенитете, хотя одновременно следует полностью признать принцип субсидиарности.
My country reaffirms the principle of respect for the sovereignty and territorial integrity of States and stresses that any attempt to undermine that concept constitutes a threat to peace and security. Моя страна подтверждает принцип уважения суверенитета и территориальной целостности государств и подчеркивает, что любая попытка подорвать эту концепцию представляет собой угрозу миру и безопасности.
The Head of the Mission reiterated the Security Council's support for the "standards before status" concept, emphasizing that no investments could be expected without that. Руководитель миссии вновь заявил о том, что Совет Безопасности поддерживает принцип «сначала стандарты, затем статус», особо отметив, что без этого на какие-либо инвестиции рассчитывать не следует.
The same applied to the concept of a global economy and a global society. Аналогичный принцип применим и на глобальном уровне.
The strategy is founded on the concept of cooperation and is expressed in a number of measures the Department is recommended to take in this calendar year. В основу этой стратегии положен принцип сотрудничества, при этом она предусматривает ряд мероприятий, которые Департаменту предлагается осуществить в текущем календарном году.
In the Advisory Committee's view it will be for the Assembly to decide whether this concept should be applicable under the new contractual arrangements. По мнению Консультативного комитета, решение о том, следует ли применять этот принцип в рамках новой системы контрактов, должна будет принять Ассамблея.
To further achieve steady economic and social development, Liberia has adopted a "one stop shop" concept to facilitate private investment in the country. Для дальнейшего достижения устойчивого экономического и социального развития Либерия приняла принцип "одного окна", чтобы содействовать привлечению частных инвестиций в страну.
ICAT agreed on the concept of a rotating Chair and agreed to host meetings in different venues to increase ownership by the participating organizations. ИКАТ решила применять принцип ротации Председателя и выполнять функции принимающей стороны совещаний, проводимых в различных местах, с целью повысить уровень причастности организаций-участниц к ее деятельности.
If you find for the traders you will be formalizing in law the concept of insuring human cargo. Если вы решите в пользу торговцев вы закрепите в законе принцип страхования живого груза.