| Have we all forgot the concept of the double blind study? | Неужели мы все позабыли принцип двойного слепого исследования? |
| The Committee notes that the concept of democracy is only truly realized when political decision-making is shared by women and men alike and incorporates a gender perspective. | Комитет отмечает, что принцип демократии может быть подлинно реализован только тогда, когда женщины будут участвовать в принятии политических решений наравне с мужчинами и будет учитываться гендерный фактор. |
| However, diplomatic protection had nothing to do with community interest but was a long-established concept from the field of inter-State relations. | Вместе с тем дипломатическая защита не имеет ничего общего со всеобщей заинтересованностью, а представляет собой давно установленный принцип межгосударственных отношений. |
| The "payment on delivery" concept that was introduced in July 2004 means that ministries and programmes no longer receive automatic funding. | Внедренный в июле 2004 года принцип «оплаты по результату» означает, что министерства и программы больше не будут финансироваться автоматически. |
| Countries that did not apply the concept of a trust would have difficulty in accepting it. | Странам, в которых не при-меняется принцип траста, принять эту статью будет довольно трудно. |
| In some non-colonial situations, the concept of self-determination had been abused in order to advance the extremist demands of armed separatist groups. | В определенных случаях, не связанных с колониализмом, принцип самоопределения часто используется для того, чтобы реализовать экстремистские требования вооруженных сепаратистских группировок. |
| As to the declaration, he preferred the latter text, in part because of its emphasis on the concept of equity. | З. Что касается декларации, то, по его мнению, предпочтительнее текст последнего документа, отчасти в связи с тем, что в нем подчеркивается принцип справедливости. |
| It is also promoting the establishment of a network for the exchange of knowledge between companies and organizations which have adopted the concept of intercultural management. | Правительство также работает над созданием сети обмена информацией между компаниями и организациями, взявшими за основу принцип управления с учетом культурного многообразия. |
| The concept that every new launch should be accompanied by the removal of a spent satellite might be included in an agreement in the future. | В будущем в какое-то соглашение может быть включен принцип, согласно которому каждый новый запуск должен сопровождаться удалением какого-либо отработавшего спутника. |
| Furthermore, the Court stated that the concept of such procedural fairness included the right to be heard and mandated equality of treatment under MAL 18. | Кроме того, суд указал, что принцип такой процессуальной справедливости включает право быть заслушанным и предусматривает равный режим согласно статье 18 ТЗА. |
| The concept of individual criminal responsibility for infringements of humanitarian law marked a qualitative change from the traditional view that only States were subjects of international law. | Принцип индивидуальной уголовной ответственности за нарушение гуманитарного права означает качественный шаг вперед по сравнению с традиционными мнениями о том, что субъектами международного права являются только лишь государства. |
| The comprehensive reparative concept entailed restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition and referred to the full scope of measures required to address violations under the Convention. | Всеобъемлющий принцип возмещения предусматривает реституцию, компенсацию, сатисфакцию и гарантии неповторения и касается полного набора мер, необходимых для устранения нарушений Конвенции. |
| It was important to maintain the principle of discretion to prosecute since it was a long-standing concept of French law which applied to all crimes. | Важно сохранять принцип дискреционного уголовного преследования, поскольку это - исторически сложившаяся концепция французского права, которая применяется ко всем преступлениям. |
| The principle of universal jurisdiction contributed to comprehensive deterrence and suppression of such violations and was a concept firmly rooted in international humanitarian law. | Принцип универсальной юрисдикции входит в число всеобъемлющих мер сдерживания и пресечения таких нарушений и представляет собой концепцию, прочно укоренившуюся в международном гуманитарном праве. |
| While general support was voiced for the principle embodied in paragraph 10.1, concerns were raised with respect to the concept of "agent". | Хотя принцип, воплощенный в пункте 10.1, получил общую поддержку, была выражена обеспокоенность в связи с использованием концепции "агента". |
| In that connection, one Kosovo Albanian representative referred to the "standards before status" concept, and stated his belief that sustainable returns were possible only after standards were reached. | В этой связи один представитель косовских албанцев упомянул принцип «сначала стандарты, затем статус» и заявил, что, по его мнению, возвращение людей на устойчивой основе станет возможным только после достижения стандартов. |
| To a certain extent, that meant abandoning the traditional concept of sovereignty of States, although at the same time the principle of subsidiarity must be fully acknowledged. | В определенной степени это означает отказ от традиционного представления о государственном суверенитете, хотя одновременно следует полностью признать принцип субсидиарности. |
| My country reaffirms the principle of respect for the sovereignty and territorial integrity of States and stresses that any attempt to undermine that concept constitutes a threat to peace and security. | Моя страна подтверждает принцип уважения суверенитета и территориальной целостности государств и подчеркивает, что любая попытка подорвать эту концепцию представляет собой угрозу миру и безопасности. |
| The Head of the Mission reiterated the Security Council's support for the "standards before status" concept, emphasizing that no investments could be expected without that. | Руководитель миссии вновь заявил о том, что Совет Безопасности поддерживает принцип «сначала стандарты, затем статус», особо отметив, что без этого на какие-либо инвестиции рассчитывать не следует. |
| The same applied to the concept of a global economy and a global society. | Аналогичный принцип применим и на глобальном уровне. |
| The strategy is founded on the concept of cooperation and is expressed in a number of measures the Department is recommended to take in this calendar year. | В основу этой стратегии положен принцип сотрудничества, при этом она предусматривает ряд мероприятий, которые Департаменту предлагается осуществить в текущем календарном году. |
| In the Advisory Committee's view it will be for the Assembly to decide whether this concept should be applicable under the new contractual arrangements. | По мнению Консультативного комитета, решение о том, следует ли применять этот принцип в рамках новой системы контрактов, должна будет принять Ассамблея. |
| To further achieve steady economic and social development, Liberia has adopted a "one stop shop" concept to facilitate private investment in the country. | Для дальнейшего достижения устойчивого экономического и социального развития Либерия приняла принцип "одного окна", чтобы содействовать привлечению частных инвестиций в страну. |
| ICAT agreed on the concept of a rotating Chair and agreed to host meetings in different venues to increase ownership by the participating organizations. | ИКАТ решила применять принцип ротации Председателя и выполнять функции принимающей стороны совещаний, проводимых в различных местах, с целью повысить уровень причастности организаций-участниц к ее деятельности. |
| If you find for the traders you will be formalizing in law the concept of insuring human cargo. | Если вы решите в пользу торговцев вы закрепите в законе принцип страхования живого груза. |