Английский - русский
Перевод слова Concept
Вариант перевода Принцип

Примеры в контексте "Concept - Принцип"

Примеры: Concept - Принцип
The Committee wishes to remind Macao, China, that the concept of inclusive education is essential to the implementation of article 24 and should be the rule rather than an exception. Комитет хотел бы напомнить Макао, Китай, о том, что принцип инклюзивного образования имеет важнейшее значение для осуществления статьи 24 и что он должен являться правилом, а не исключением.
The concept laid out in Article 4 covers an extremely wide range of acts carried out in various situations and in various manners. Принцип, изложенный в статье 4, охватывает чрезвычайно широкий круг действий, предпринимаемых в различных ситуациях и в различных формах.
The concept of financing and surface areas remains the same, while extension, in the case of construction, is left to the user. Сохраняются принцип финансирования и требования к площади жилья, в то время как вопрос о расширении жилплощади решает по своему усмотрению сам получатель жилья.
The legal basis for such State liability appears to derive from the principle of territorial sovereignty, a concept investing States with exclusive rights within certain portions of the globe. Правовой основой такой ответственности является, по-видимому, принцип территориального суверенитета, представляющий собой концепцию, в соответствии с которой государства наделяются исключительными правами в пределах определенной части мира.
The concept of a social protection floor addresses essential rights and embraces all these elements: policy coherence, gradualism starting from the basics, sustainability and empowerment. Концепция минимального уровня социальной защиты базируется на основных правах и включает в себя следующие элементы: согласованность политики, принцип постепенности, начиная с основного, устойчивость и расширение прав и возможностей.
Multi-stakeholder participation in programmes, from concept development through implementation to monitoring, was important to confer ownership; some felt that it should be a criterion. Участие многих заинтересованных сторон в программах на этапах от разработки концепции до осуществления и мониторинга важно для обеспечения ответственного подхода этих сторон, и некоторые участники сочли, что этот принцип должен стать одним из критериев.
Not only does this convention reinforce the concept of checks and balances inherent to any democratic society but also, the idea of legal equality. Этот принцип укрепляет не только концепцию сдержек и противовесов, имманентно присущую любому демократическому обществу, но и идею правового равенства.
In order to achieve equal opportunities in education for children and adults with disabilities, several Governments have endorsed the principle and concept of inclusive education. Для достижения цели обеспечения равных возможностей в сфере образования для инвалидов из числа детей и взрослых правительства нескольких стран одобрили принцип и концепцию инклюзивного образования.
This support will evolve into a global integrated fleet management concept to support aviation needs worldwide while increasing the operational efficiency of the current fleet. Этот принцип разовьется в концепцию глобального комплексного управления летным парком в целях удовлетворения авиационных нужд во всем мире при одновременном повышении эффективности эксплуатации нынешнего летного парка.
Please elaborate on the concept of "model villages" (para. 174) and whether it reflects the principle of equality between women and men. Пожалуйста, расскажите подробнее о концепции «показательных деревень» (пункт 175) и сообщите, нашел ли в ней свое отражение принцип равноправия между женщинами и мужчинами.
The Republic of the Philippines has also enshrined the concept of freedom of religion in its Constitution and has been active in promoting the principle. Республика Филиппины также закрепила концепцию свободы религии в своей Конституции и активно претворяет в жизнь этот принцип.
In reality, notwithstanding the concept of self-determination adopted in international law, Yerevan is attempting to impose the view that this principle may be applied in the form of unilateral secession for the Armenian ethnic minority living in Azerbaijan. В действительности, вопреки принятому в международном праве пониманию самоопределения, Ереван пытается навязать мнение о том, что этот принцип можно применить в форме одностороннего отделения к группе армянского этнического меньшинства, проживающего в Азербайджане.
The concept of mutual accountability is taken a step further with the domestic accountability by which national Governments are held accountable by citizens and civil society organizations for safeguarding public health. Концепция взаимной подотчетности идет еще дальше, предполагая принцип внутренней подотчетности, в соответствии с которым национальные правительства несут ответственность перед гражданами и организациями гражданского общества за охрану здоровья населения.
The staffing concept reflects not only a light footprint tailored to the phased establishment of the Mission but also the recognition that, with the near absence of State authority, there is a limited pool of capacity available in the country to re-establish national institutions. Она отражает принцип ограниченного присутствия поэтапного формирования Миссии при одновременном признании того, что в условиях почти полного отсутствия государственной власти в стране имеется лишь ограниченная общая ресурсная база для воссоздания национальных институтов.
The principle of equality was enshrined in the Constitution and enjoyed special legal protection, and the Criminal Code recognized the concept of hate crimes. Принцип равенства закреплен в Конституции и пользуется особой юридической защитой, а в Уголовном кодексе есть статьи о преступлениях на почве ненависти.
Do you know how much I would give to have a kid who didn't understand the concept of a calendar? Ты знаешь, сколько я бы дал, чтобы иметь ребенка который не понимает принцип календаря?
We consider the 2005 agreement to be an important historical milestone in our collective efforts to protect civilian populations from the four mass crimes to which this concept applies. Мы считаем, что соглашение 2005 года имеет важное историческое значение в деле коллективной защиты гражданского населения от совершения четырех видов массовых преступлений, к которым применим этот принцип.
Mr. Miller (United States of America) said that the concept underlying draft article 38 was to require information only on those aspects that were absolutely necessary. Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в основе проекта статьи 38 лежит принцип о требовании указывать информацию лишь о тех аспектах, которые представляются совершенно необходимыми.
In that respect, I would like to express my profound appreciation for the serious efforts exerted by the majority of developing countries to apply the concept of good governance in all political and economic fields in the face of mounting domestic and regional challenges. В этой связи я хочу выразить искреннее восхищение серьезными усилиями, которые большинство развивающихся стран предпринимают с тем чтобы воплотить принцип благого управления во всех областях политики и экономики перед лицом обостряющихся внутренних и региональных вызовов.
With regard to the health of women in rural areas, the State had adopted a programme entitled "Moldovan Villages", which included the concept of equality for men and women. ЗЗ. Что касается вопросов охраны здоровья женщин в сельских районах, то государство утвердило специальную программу под названием "Молдавское село", опирающуюся на принцип равенства между мужчинами и женщинами.
The concept of the game is simple: the one who has the higher card is a winner. Принцип игры прост, у кого карта старше, тот и выигрывает.
Is it your concept to not know your place and mind others' business? Это твой принцип - не знать своё место и лезть в чужие дела?
The International Court of Justice now makes references to sustainable development when adjudicating disputes between States, and has also helped to further develop and refine the concept through its jurisprudence. В настоящее время Международный Суд ссылается на принцип устойчивого развития при разрешении межгосударственных споров, а также содействует дальнейшему развитию и совершенствованию этого понятия в рамках своей практики.
However, good governance must go beyond just being a useful concept and include the dimensions of a strong political leadership with a will to promote accountability and transparency, and uphold the rule of law. При этом нельзя допускать, чтобы благое управление становилось просто удобной фразой: оно должно включать в себя такие аспекты, как сильное политическое руководство, а также готовность обеспечивать подотчетность и транспарентность и стремление соблюдать принцип верховенства права.
Moreover, the concept of the responsibility to protect provides no explicit or airtight provisions to allay the fear that one country or group of countries or organizations might abuse this principle. Кроме того, концепция обязанности по защите не предусматривает четкие или жесткие положения, которые бы позволили в меньшей степени беспокоиться о том, что одна страна или группа стран или организаций может нарушить этот принцип.