Английский - русский
Перевод слова Concept
Вариант перевода Принцип

Примеры в контексте "Concept - Принцип"

Примеры: Concept - Принцип
Nevertheless, many decisions treat children as needy, dependent and passive individuals when it comes to the social and economic aspects of forests. Furthermore, the concept of sustainable forest management captures the principle of intergenerational justice. Тем не менее во многих решениях дети рассматриваются как нуждающиеся, зависящие и пассивные индивиды, когда дело касается социальных и экономических аспектов лесов; кроме того, концепция рационального лесопользования охватывает принцип справедливости в отношениях между различными поколениями.
The term "sustainable development" denotes the general principle of sustainable development and should be distinguished from the concept of "sustainable utilization". Термин "устойчивое развитие" означает общий принцип устойчивого развития, и его следует отличать от понятия "устойчивого использования".
The principle of discrimination already mentioned, and the concept of "precautions in attack", may sometimes lead the military command to select one weapon rather than another to aim more precisely at a military target, so as to drastically limit the foreseeable collateral effects. Уже упомянутый принцип избирательности и понятие "мер предосторожности при нападении" могут побудить военное командование выбирать порой не то, а иное оружие для более точного поражения военного объекта, с тем чтобы кардинально ограничить предвидимый сопутствующий ущерб.
Even if there were Hezbollah members among the civilians who left the villages in convoys, this does not justify the attacks as they would be utterly disproportionate and beyond any concept of military necessity or the principle of distinction. Даже если члены "Хезболлы" и находились среди гражданских лиц, покидавших деревни в составе автоколонн, это не оправдывает нанесения ударов, поскольку они являются абсолютно несоразмерными и не вписываются в концепцию военной необходимости или в принцип проведения различия.
However, the concept of integrity is a general one that can, if applied to whole statistical systems and not only to specific statistical output, cover all ten fundamental principles, and notably the 6th principle on confidentiality. Однако понятие объективности является общим понятием, которое в случае его применения ко всей статистической системе, а не только к конкретным статистическим материалам, охватывает все десять основных принципов и в особенности шестой принцип "Конфиденциальность".
For example, it was problematic to transpose the principle of "necessity" to international organizations, because that concept was bound up with State interests relating to citizens or territory. Например, проблематично перенести принцип "необходимости" на международные организации, потому что эта концепция связана с интересами государства и касается его граждан и территорий.
We wish to state that the Special Rapporteur's assertion is untrue and inaccurate inasmuch as this principle is contained in a number of provisions of the Constitution which embody a self-evident concept based on the right of the individual to a fair trial. Мы хотели бы отметить, что это утверждение Специального докладчика является неправильным и неточным, поскольку этот принцип содержится в ряде положений конституции, которые закрепляют очевидную концепцию, основанную на праве человека на справедливое судебное разбирательство.
The view was expressed by some representatives that article 5, paragraph 1, should further refine the concept of optimal utilization and benefits, and should explicitly introduce the principle of sustainability. Некоторые представители выразили мнение о том, что положения пункта 1 статьи 5 призваны дополнительно уточнить концепцию оптимального использования и выгод и должны эксплицитно ввести принцип устойчивости.
The Jordanian legislature adopted this modern principle on the basis of the concept of international solidarity in the fight against crime in cases in which a criminal is not prosecuted before his natural judge. В законодательстве Иордании этот современный принцип принят на основе концепции международной солидарности в деле борьбы с преступностью в случаях, когда преступник не подвергается судебному преследованию в стране своего гражданства.
Per US Air Force Instruction (AFI) 91-104, "the two-person concept" is designed to prevent accidental or malicious launch of nuclear weapons by a single individual. Согласно Инструкции ВВС США (AFI) 91-104 принцип двух людей предназначен для предотвращения случайного или злонамеренного запуска ядерного оружия одним человеком.
(b) In enforcing expulsion decisions, what meaning is given by the Swedish authorities to the concept of 'third safe country'? Ь) Каким образом толкуется шведскими властями принцип "безопасности третьей страны" при исполнении решений о высылке?
Therefore, the legal system of Bangladesh, like other legal systems, defines the concept of balance between the rights of the individual and those of the society. Поэтому в правовой системе Бангладеш, как и в других правовых системах, действует принцип равновесия между правами отдельных лиц и всего общества .
Articles 12 and 13 provided sufficient safeguards in that respect, and he could not see how giving the Prosecutor the independence he or she needed could undermine the concept of complementarity. Статьи 12 и 13 содержат достаточные гарантии в этом отношении, и ему непонятно, каким образом предоставление Прокурору необходимой независимости может подорвать принцип взаимодополняемости.
The concept of non-discrimination on the basis of national origin should be understood as designed to rule out all arbitrary conduct but not differences in treatment based on objective and reasonable considerations, in accordance with the principles prevailing in democratic societies. Принцип недискриминации по признаку национального происхождения следует понимать как обозначающий исключение любых произвольных действий, а не различий в обращении, в основе которых лежат объективные и разумные соображения, соответствующие нормам демократического общества.
Finally, we need an Organization that integrates in all its activities the fundamental concept of respect for human rights, which is an integral part of the quest for peace and security, economic prosperity and social justice. И наконец, нам нужна такая Организация, которая в рамках всей своей деятельности применяла бы основополагающий принцип уважения прав человека, который является неотъемлемой частью борьбы за мир и безопасность, экономическое процветание и социальную справедливость.
The preliminary findings revealed that Governments, development agencies, the specialized agencies and the international community at large must recognize the indigenous concept of community ownership of the land in defining policies and providing technical assistance to developing countries. Его предварительные выводы свидетельствуют о том, что национальные правительства, учреждения, занимающиеся вопросами развития, специализированные организации и международное сообщество в целом должны признать принцип коренных народов общинной собственности на землю при определении политики и оказании технического содействия развивающимся странам.
There is an obvious risk that, by referring to the concept of precaution, scientific objectivity could be less rigorously applied and that international dialogue could be negatively affected. Налицо явная опасность того, что под прикрытием концепции осторожности принцип объективности научных данных может применяться не столь неукоснительно, что, в свою очередь, приведет к негативным последствиям для международного диалога.
The principle of land for peace still awaits the materialization of the concept of "land". Принцип "земля в обмен на мир" по-прежнему ожидает претворения в жизнь концепции "земля".
For those who preferred not to subordinate the principle of equitable and reasonable use to the concept of avoidance of adverse harm, the compromise achieved was less than satisfactory, but could be accepted in the interest of consensus. Для тех, кто предпочитает не подчинять принцип справедливого и разумного использования концепции избежания вредного воздействия, достигнутый компромисс является менее чем удовлетворительным, однако он может быть принят в интересах консенсуса.
They included the recognition that human beings were at the centre of environmental concerns; the principle of common, but varying, responsibility; and the concept of sustainable development, which constituted significant progress as compared with the old notion of eco-development. В частности, следует отметить признание ведущей роли человека во всех аспектах, касающихся охраны окружающей среды, принцип общей, но дифференцированной ответственности и концепцию устойчивого развития, представляющую собой существенный шаг вперед по сравнению с прежней концепцией экоразвития.
The first objection centred on the concept of the draft articles as a framework convention, while the second alleged that the notification principle already constituted a rule of international law because it was contained in the Rio Declaration on Environment and Development. Первое возражение связано с концепцией разработки проектов статей как рамочной конвенции, в то время как второе предполагает, что принцип уведомления уже представляет собой норму международного права, поскольку он содержится в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию.
This principle, as well as the concept of an international civil service, would be seriously compromised if, as a result of budget-cutting, loaned officers were to serve the United Nations in increasingly large numbers. Этот принцип, равно как и концепция международной гражданской службы, существенно пострадает, если в результате сокращений бюджета в Организации Объединенных Наций будет работать все большее число временно прикомандированных сотрудников.
In this context, the veto concept must be reviewed and corrected so that the principle of equality among Member States stipulated in the Charter of the United Nations may become a reality. В этой связи необходимо пересмотреть и изменить концепцию вето, с тем чтобы принцип равноправия государств-членов, предусмотренный Уставом, стал реальностью.
An "effects-based" approach, the critical load concept, best available technology, energy savings, the application of economic instruments and other considerations have been accepted as a basis for future protocols and have led to a differentiation of emission reduction obligations of the parties. Принцип "учета воздействия", понятие критической нагрузки, самые совершенные технологии, экономия энергии, применение экономических механизмов и другие соображения были приняты в качестве основы для разработки будущих протоколов и привели к дифференциации обязательств участников в том, что касается сокращения выбросов.
It was further noted that a concept such as predominant nationality could call into question the principle of the sovereign equality of States, since no criteria existed in international law to determine the predominance of one nationality over any other. Кроме того, отмечалось, что такая концепция, как преобладающее гражданство, может поставить под сомнение принцип суверенного равенства государств, поскольку отсутствуют критерии в международном праве для определения преобладания одного гражданства над любым другим.