The difficulties arise largely because the concept of "link" and "terrorism" have not been defined and because there is a conflict with well-established legal principles, chief among which is the sanctity and inviolability of personal property. |
Трудности связаны главным образом с тем, что не было определено понятие «связи» и «терроризма», а также с тем, что существует конфликт с закрепленными правовыми принципами, главным из которых является принцип неприкосновенности частной собственности. |
The first is that a purchase-money security right, which in the Guide is referred to as an "acquisition security right", is a generic concept. |
Первый принцип заключается в том, что обеспечительное право, связанное с кредитованием покупной цены, которое в настоящем Руководстве именуется "приобретательским обеспечительным правом", является обобщенной концепцией. |
The Committee previously emphasized the requirement in the Convention for equal remuneration to be paid for "work of equal value", a reference that goes beyond the concept of the same or similar work. |
Комитет ранее обращал внимание на формулировку требования о выплате равного вознаграждения за «труд равной ценности», содержащуюся в Конвенции, подчеркивая, что этот принцип выходит за рамки понятия одинаковой или схожей работы. |
In the Aaland Islands case it was clearly accepted by both the International Commission of Jurists and the Committee of Rapporteurs that the principle of self-determination was not a legal rule of international law, but purely a political concept. |
В деле Аландские острова и Международной комиссией юристов, и Комитетом докладчиков было четко признано, что принцип самоопределения не является юридической нормой международного права, а лишь политической концепцией. |
It is our hope that the international community can make full use of current opportunities, embrace a new security concept characterized by mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, adhere to multilateralism, and create an international security environment favourable to nuclear disarmament. |
Мы надеемся, что международное сообщество в полной мере воспользуется этими возможностями, примет новую концепцию безопасности, основанную на взаимном доверии, равенстве и координации, будет опираться на принцип многосторонности и создаст международную обстановку в плане безопасности, благоприятствующую ядерному разоружению. |
(b) Income and expenditure must be included in the period to which it relates regardless of when received or paid (the accruals concept); |
Ь) доходы и расходы должны относиться на периоды, к которым они относятся, независимо от того, когда были получены или выплачены средства (принцип начисления); |
My delegation is prepared to work with all parties at all levels with a view to developing an action plan agreed by all that would make it possible for us to place this concept in a framework that makes its implementation possible. |
Наша делегация готова сотрудничать со всеми сторонами на всех уровнях с целью разработки одобренного всеми плана действий, который позволит нам включить этот принцип в рамки нашей работы и сделает возможной его реализацию на практике. |
In the past five years, China has continuously strengthened the force of work safety publicity and education, vigorously promoted the concept of safety at work, and continually enhanced awareness of the safety of people at work and improved work safety skills. |
В последние пять лет Китай неустанно наращивал эффективность работы по расширению гласности и повышению уровня осведомленности, энергично продвигая принцип безопасности на рабочем месте и повышая информированность людей о нормах охраны труда и углубляя их навыки техники безопасности. |
Under no circumstance, therefore, could the concept of public welfare allow the state power to arbitrarily restrict human rights, or allow any restrictions imposed on the rights guaranteed by human rights treaties to exceed the level of restrictions permissible under human rights treaties. |
Поэтому ни при каких обстоятельствах принцип общественного благосостояния не позволяет государственной власти произвольно ограничивать права человека или налагать ограничения на права, гарантированные договорами по правам человека, сверх того уровня, который допускается договорами по правам человека. |
Mr. Salvioli suggested adding the words "and proportionality" after the word "necessity", as the concept of proportionality was very important, particularly to entities working to promote freedom of expression in Latin American countries. |
Г-н Сальвиоли предлагает добавить слова "и соразмерности" после слова "необходимости", поскольку принцип соразмерности имеет очень большое значение, особенно для сообществ, которые борются за продвижение свободного выражения мнений в латиноамериканских странах. |
We think not only that account should be taken of the traditional concept of equitable geographic representation, but also that an effort should be made to give smaller States and States with fewer resources the opportunity to participate. |
Мы считаем, что здесь не только следует учитывать традиционный принцип справедливого географического представительства, но что также следует предпринять усилия, чтобы предоставить возможность участия малым государствам и государствам, обладающим ограниченными ресурсами. |
There were two cases in which the concept was relevant. Firstly, in the case of an asylum-seeker in Sweden who had already been granted asylum in another country, that country could be considered a safe country of asylum. |
Принцип "безопасной третьей страны" может быть применен в двух случаях; во-первых, в том случае, когда лицо, ищущее убежище в Швеции, уже получило убежище в какой-либо другой стране, эта страна может быть сочтена в качестве безопасной страны с точки зрения убежища. |
The new Constitution of Ecuador establishes the principle of universal citizenship, the free movement of all peoples on Earth, and a progressive end to the concept of "foreignness" in order to transform unequal relations between countries, especially between the North and the South. |
В новой конституции Эквадора содержится принцип универсального гражданства, свободного передвижения всех народов по Земле и постепенное прекращение действия концепции «иностранного происхождения» для того, чтобы радикально трансформировать неравноправные отношения между странами, в особенности между Севером и Югом. |
This represented a new, substantial step forward towards strengthening not only international humanitarian law, but also the underlying concept of the paradigm of human security, which is that the centre of gravity of multilateralism applied to security should be focused on human beings. |
Это новый важный шаг, который укрепляет не только международное гуманитарное право, но и лежащую в основе его концепцию человеческой безопасности, гласящую, что с точки зрения безопасности принцип многосторонности должен быть ориентирован прежде всего на человека. |
But the hospital authorities had drawn a distinction and divided up the concept of health, and had thus violated the legal principle that no distinction should be drawn where there is none in the law. |
Однако в данном случае больничная администрация провела различие и не рассматривала понятие здоровья как единое целое, нарушив юридический принцип о том, что никаких различий не должно проводиться, если это не предусмотрено законом. |
The 20-year-long history of the talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States has shown that even the principle of simultaneous action steps is not workable unless the hostile concept of the United States towards the Democratic People's Republic of Korea is removed. |
Двадцатилетняя история переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами показывает, что даже принцип одновременных практических шагов не будет работать, пока не будет устранена концепция враждебного отношения Соединенных Штатов к Корейской Народно-Демократической Республике. |
Moreover, the principle of gender equality was included as a matter of priority in the Government Programme of Activities for 2008 - 2012. The Government had approved a "gender equality policy" concept paper on 11 February 2010. |
Кроме того, принцип гендерного равноправия стал первоочередным в Государственной программе деятельности на 2008-2012 годы. 11 февраля 2010 года правительство одобрило концептуальный документ о политике гендерного равноправия. |
The commentary, however, makes it clear that the Commission "was well aware of the differing views on the concept of a 'precautionary approach' as opposed to a 'precautionary principle'". |
Вместе с тем, как становится ясно из комментария, Комиссия «прекрасно осознавала, что в отличие от понятия «принцип предосторожности» в отношении понятия «осмотрительный подход» высказываются различные мнения. |
(c) The design of business surveys should be such that the principle of ownership, and not that of territory, is used as a key concept in questions on inventories held by the surveyed unit. |
с) при проведении обследований предприятий главным принципом при формулировании вопросов о состоянии товарных запасов опрашиваемого субъекта должен быть принцип права собственности, а не территории. |
With an understanding of how the concept of sovereignty is applied to indigenous peoples, it becomes further apparent that, when examining their right of self-determination, the principle of permanent sovereignty over natural resources should also apply to indigenous peoples. |
При правильном понимании того, каким образом концепция суверенитета применяется в отношении коренных народов, становиться еще более очевидным, что при рассмотрении права коренных народов на самоопределение должен применяться также и принцип их постоянного суверенитета над природными ресурсами. |
The right to food includes all the elements of food security - including availability, accessibility and utilization of food - but it also goes beyond the concept of food security because it emphasizes accountability. |
Право на питание включает все элементы продовольственной безопасности - в том числе наличие, доступность и использование продовольствия, - а также выходит за рамки концепции продовольственной безопасности, поскольку в ней подчеркивается принцип подотчетности. |
Follett advocated the principle of what she termed "integration," or noncoercive power-sharing based on the use of her concept of "power with" rather than "power over." |
Фоллет выдвинула принцип того, что она называет «интеграция», или некоэрцитивное разделение власти на основе использования её понятием «власть с», а не «власть над». |
The concept of "omission" also appears in the Canadian proposal reproduced above under the heading "Individual responsibility: (b) principle of criminal responsibility"; as well, reference should also be made to another proposal by Canada under "Participation/complicity". |
Концепция "бездействия" также появляется в предложении Канады, воспроизведенном выше в разделе индивидуальной ответственности: Ь) "Принцип уголовной ответственности"; а также следует сделать ссылку на другое предложение Канады в разделе "Участие/соучастие". |
b) The concept of 'equal capability solution' could be applied to embody the principle of respective capabilities. |
Ь) можно было бы применять концепцию "решения на основе равных возможностей", воплощающую принцип имеющихся возможностей. |
It was noted that article 34 referred to lawful measures of self-defence without defining the concept of self-defence, which was an important topic in international relations, as the principle of self-defence was often invoked by States to justify acts of aggression. |
Отмечалось, что статья 34 указывает на законные меры самообороны, не определяя концепции самообороны, которая является важной темой в международных отношениях, поскольку государства часто ссылаются на принцип самообороны для оправдания актов агрессии. |