This idea of an international fund seems similar to the concept of trust funds enunciated in the Declaration of Basic Principles of Justice. Basic Principles of Justice, principle 13. |
Идея международного фонда, по-видимому, аналогична Концепции целевого фонда, предложенной в Декларации основных принципов правосудия Основные принципы правосудия, принцип 13. |
Principle 8 represents an area where the concept of common but differentiated responsibilities is clearly applicable, since unsustainable production and consumption patterns are generally found in developed countries, while in contrast, developing countries tend to have a greater rate of increase in population levels. |
Принцип 8 представляет собой область, к которой явно применима концепция общей, но дифференцированной ответственности, поскольку нерациональные модели производства и потребления обычно характерны для развитых стран, тогда как развивающиеся страны, наоборот, проявляют тенденцию к сохранению более высоких темпов роста численности населения. |
a) The concept of 'equal right solution' could be applied to embody the principle of equity and common but differentiated responsibilities. |
а) можно было бы применять концепцию "решения на основе равных прав", воплощающую принцип справедливости и общей, но дифференцированной ответственности. |
The Fund fully supported the principle of common services and premises and had worked with the United Nations Development Group to ensure that the concept was implemented in a business-like manner. |
Фонд полностью поддерживает принцип общих служб и помещений, и он работал с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития для того, чтобы обеспечить энергичную реализацию этой концепции. |
Mr. BHAGWATI, referring to paragraph 257 of the report, asked whether the "single union" concept was not in contradiction with the freedom of association provided for under article 22 of the Covenant. |
Г-н БХАГВАТИ, ссылаясь на пункт 257 доклада, спрашивает, не противоречит ли принцип "единственного профессионального союза" статье 22 Пакта. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) said that the concept of relative capacity to pay, chosen by the founders as the basis of the scale of assessments for apportionment of the expenses of the Organization, had proved its viability. |
Г-н Лавров (Российская Федерация) говорит, что положенный в основу построения шкалы взносов для распределения расходов принцип относительной платежеспособности доказал свою жизнеспособность. |
One of the most complex provisions during the negotiation process pertained to the return of assets, because it introduced the concept of return of assets in their entirety. |
Одним из наиболее сложных для согласования в процессе переговоров было положение о возврате активов, предусматривающее принцип возвращения активов в полном размере. |
While the concept of self-determination applies essentially to people under foreign occupation or alien domination, individuals have a continuing right to freely determine their political status and pursue their economic, social and cultural development. |
В то время, как принцип самоопределения применяется главным образом в отношении народов, живущих в условиях иностранной оккупации или чужеземного господства, отдельные лица имеют неотъемлемое право свободно определять свой политический статус и свободно обеспечивать свое экономическое, социальное и культурное развитие. |
The fundamental concept is that each of the 185 members (for the most part States) contributes, according to its means, to meet certain responsibilities in the agreed global scheme. |
Основополагающий принцип заключается в том, что каждый из 185 членов (в основном государства) вносят, исходя из имеющихся у них средств, вклад для выполнения определенных обязанностей в рамках согласованной глобальной программы. |
But analysis of received case studies suggests that this concept is broadly supported by the proponents (Box 4) or it may be requirement of national EIA legislation (for, example, in Finland). |
Однако анализ полученных примеров показывает, что этот принцип широко поддерживается инициаторами деятельности (вставка 4) и может быть требованием национального законодательства по ОВОС (например, в Финляндии). |
Fifty-five years ago, the principle of the universality of human rights was established in the Declaration, and the Vienna Declaration and Programme of Action reaffirmed and expanded the concept. |
Пятьдесят пять лет назад в декларации был провозглашен принцип универсальности прав человека, и Венская декларация и Программа действий закрепили и развили эту концепцию. |
After the First World War, in Paris in 1917, President Woodrow Wilson introduced the concept of self-determination, which principle stressed the need, when creating new States, to take into consideration the aspirations and cultural and national factors of the region. |
После окончания Первой мировой войны президент США Вудро Вильсон выдвинул в Париже в 1917 году концепцию самоопределения - принцип, устанавливающий, что при создании новых государств необходимо принимать во внимание политические, культурные и национальные интересы региона. |
In its opinion the Commission made it clear that the principle of effective nationality and the concept of dominant nationality were simply two sides of the same coin. |
В своем заключении Комиссия прямо заявила, что принцип эффективного гражданства и концепция преобладающего гражданства просто-напросто являются двумя сторонами одной медали. |
The concept of an inclusive national identity is self-evident from the principle of non-discrimination enumerated in the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights treaties. |
Суть понятия интеграционной национальной самобытности раскрывает принцип недопущения дискриминации, провозглашенный во Всеобщей декларации прав человека и других международных договорах по правам человека. |
As a Guarani aquifer system State, Paraguay attached great importance to that concept of ownership, which also involved the principle of permanent sovereignty over natural resources, as embodied in General Assembly resolution 1803. |
Будучи государством системы водоносного горизонта Гарани, Парагвай придает большое значение такой концепции собственности, которая также включает в себя принцип постоянного суверенитета над природными ресурсами, как об этом говорится в резолюции 1803. |
It was therefore suggested that either the concept should be clearly defined or the principle of closest association should be followed in determining which State was entitled to exercise diplomatic protection. |
Поэтому было предложено, чтобы либо эта концепция была четко определена, либо соблюдался принцип наиболее тесной связи при определении того, какое государство имеет право на осуществление дипломатической защиты. |
For us there is absolutely no doubt that sovereignty continues to be a concept and a prerogative of independent States, and that in today's unipolar world that principle has even more force and validity than ever before. |
Для нас нет никакого сомнения в том, что суверенитет по-прежнему является концепцией и прерогативой независимых государств и что в современном однополярном мире этот принцип приобретает еще большую силу и действенность, чем когда-либо ранее. |
The Special Rapporteur has some queries about this provision, which establishes the principle of the priority of the policies of the State, a vague and extendable concept that could be potentially restrictive of religious freedom and its manifestations. |
У Специального докладчика возникают вопросы в связи с данным положением, закрепляющим принцип приоритетности государственной политики - расплывчатое и растяжимое понятие, которое потенциально может ограничивать свободу религии и ее проявления. |
Brazil welcomed the proposals on the exhaustion of local remedies, which accorded with central tenets of customary law on diplomatic protection, and considered that the notion of reasonable possibility provided a useful framework for developing that concept. |
Бразилия приветствует положение об исчерпании внутренних средств правовой защиты, которое отвечает основополагающим принципам обычного права в области дипломатической защиты, и считает, что принцип разумной возможности служит подходящей основой для развития этой идеи. |
(e) The principle of non-selectivity, impartiality and objectivity is not enough in itself, given the complexity of the concept of human rights. |
е) принцип неизбирательности, беспристрастности и объективности не является самодостаточным по причине сложного характера концепции прав человека. |
The new operating concept will allow the Department to redirect resources to other priorities, including to information centres in developing countries, strengthening multilingualism on the United Nations web site and the systematic evaluation of the impact of the Department's activities. |
Новая оперативная концепция позволит Департаменту переключить ресурсы в отношении других приоритетных задач, в том числе предоставить их информационным центрам в развивающихся странах, укрепить принцип многоязычия на веб-сайте Организации Объединенных Наций и систематически производить оценку эффективности мероприятий Департамента. |
The principle of sustainable forest management was introduced in Central Europe over 200 years ago as a basic concept for orderly forest management to overcome the major shortage of timber that had resulted from excessive exploitation of the forests. |
Принцип устойчивого лесопользования стал впервые применяться в Центральной Европе более 200 лет назад, когда для преодоления острого дефицита древесины, вызванного чрезмерной эксплуатацией лесов, потребовалась базовая концепция упорядоченного ведения лесного хозяйства. |
Such an addition of new permanent members would thus further erode the principle of sovereign equality and the concept of collective security enshrined in the United Nations Charter. |
Таким образом, подобное добавление новых постоянных членов еще более расшатает принцип равноправия суверенных государств и концепцию коллективной безопасности, провозглашенную в Уставе Организации Объединенных Наций. |
This concept advocates the principle of meeting very high requirements in one dominant language and lower requirements in several other languages. |
В основе этой концепции лежит принцип предъявления очень высоких требований к знанию основного языка и меньших требований - к знанию нескольких других языков. |
In our view, the basic principle of the concept is that people should be at the centre of our efforts, not only as passive objects of protection, but also through their active empowerment. |
По нашему мнению, основной принцип концепции состоит в том, что люди должны быть в центре наших усилий не только в качестве пассивных объектов защиты, но и благодаря активному расширению их возможностей. |