The principle can be compared with a concept as Adobe-postscript, where sender and receiver know what kind of data recipes can be transferred, without the data itself actually being sent. |
Данный принцип можно сравнить с концепцией языка программирования PostScript, когда отправитель и получатель знают, какие рецепты данных будут переданы без фактической отправки самих данных. |
The principle of sovereignty, which was based on the fundamental concept of sovereign equality, and which was well established in international law, implied that each State was free and independent, and therefore could exercise its functions on its own territory to the exclusion of others. |
Принцип суверенитета, основанный на фундаментальной концепции суверенного равенства и общепринятый в международном праве, подразумевает свободу и независимость государств и их исключительное право осуществлять свои функции на своей территории. |
Although the constitutional and legislative rights for the common responsibility of parents in the upbringing and development of their children is clearly guaranteed, there are no specific legislations or provisions that recognize the concept of parental as distinct from maternal leave. |
Несмотря на то что принцип общей ответственности родителей за воспитание и развитие своих детей четко гарантируется Конституцией и законодательством, нет конкретного закона или положения, в котором проводилось бы различие между родительским отпуском по уходу за ребенком и таким же материнским отпуском. |
Recognizing the responsibility of States, my delegation also wants to emphasize that the role of the International Criminal Court should be respected in upholding the concept of "no impunity" when there is clear evidence of inability or unwillingness by States to prosecute criminals. |
Признавая принцип ответственности государств, наша делегация хотела бы также подчеркнуть необходимость оказывать содействие Международному уголовному суду в его усилиях вести борьбу с безнаказанностью в тех случаях, когда государства со всей очевидностью демонстрируют свою неспособность и нежелание преследовать преступников. |
Also, the implied incorporation of the concept of the presumption of innocence in article 12 of the revised CPL has injected into the criminal law regime in China an important element signalling the direction the recent legal reforms have taken. |
Кроме того, косвенная ссылка в статье 12 пересмотренного УПЗ на принцип презумпции невиновности внесла в уголовное законодательство Китая новый важный элемент, указывающий направление проводимых в последнее время законодательных реформ. |
The term "general concept of defence-in-depth" when applied to nuclear power sources in outer space refers to the use of design features and mission operations in place of or in addition to active systems, to prevent or mitigate the consequences of system malfunctions. |
Термин "общий принцип глубокой защиты", когда он применяется к ядерным источникам энергии в космическом пространстве, относится к использованию элементов конструкции и полетных операций вместо активных систем или в дополнение к ним для предотвращения или смягчения последствий неполадок системы. |
In order to harmonize emergency interventions (food and non-food assistance, water purification equipment, medical kits), the concept of "one single logistical support" has consistently underpinned such activities owing to the logistical constraints prevailing in isolated and disaster-stricken regions. |
В интересах согласованного предоставления чрезвычайной помощи (поставки продовольствия и непродовольственных товаров, водоочистного оборудования, медицинских комплектов) концептуальную основу мер по преодолению организационных проблем в области материально-технического снабжения, характерных для изолированных пострадавших районов, составляет принцип «единого комплекса материально-технического снабжения». |
UNIDO recognizes that there is merit in the concept of supplementing skills through the use of external resources, particularly since the scale of UNIDO's internal oversight function does not allow the retention of pools of highly specialized staff. |
ЮНИДО считает, что принцип дополнения усилий персонала за счет привлечения внешних ре-сурсов является вполне оправданным, особенно в связи с тем, что функция внутреннего надзора ЮНИДО не предусматривает наличия штатных со-трудников узкой специализации. |
Closely connected to this, it has been pointed out to the Special Rapporteur that the concept of "due obedience defence" provided by article 91 of the 1991 Constitution relieves the soldier of liability and places the sole responsibility on the superior officer. |
В этой связи следует также отметить, что внимание Специального докладчика обращалось на то, что предусмотренный в статье 91 Конституции 1991 года "принцип надлежащего повиновения" освобождает военнослужащего низшего ранга от ответственности и возлагает всю полноту ответственности на его вышестоящего начальника. |
Should the concept of the common core document and treaty-specific document be agreed by the committees, an appropriate balance needed to be struck between the two documents to ensure that the reporting remained focused on the treaties rather than on the common core document. |
Если комитеты одобрят принцип подготовки общего базового документа и документа по конкретному договору, между этими двумя документами будет необходимо найти надлежащий баланс, чтобы при подготовке отчетности главное внимание уделялось не общему базовому документу, а документам по конкретным договорам. |
He noted that the recommendation included a carve-out referring to contracts for the supply of financial contracts, but he did not think that that concept was clear and broad enough to cover everything that was denoted by the term financial contract. |
Следует отметить, что в рекомендации есть исключение, касающееся дого-воров поставки финансовых услуг, однако, как ему представляется, этот принцип сформулирован не-четко и недостаточно широко, чтобы охватывать все, что подпадает под понятие финансового договора. |
The Political Constitution of the State recently approved for the most part by the Constituent Assembly contains numerous provisions on the collective rights of indigenous peoples, including the concept of indigenous autonomy. |
Кроме того, недавно Учредительная ассамблея подавляющим большинством голосов приняла текст Политической конституции Боливии, в котором содержатся многочисленные положения, касающиеся коллективных прав коренных народов, включая принцип автономии коренных народов. |
The Chairman said that the Commission had indeed initially approved the concept of the German proposal but that once it had been formally tabled, questions had been raised on the substance because of the divergences between that proposal and the text of the Convention. |
Председатель признает, что Комиссия действи-тельно сначала утвердила принцип, лежащий в осно-ве предложения Германии, однако после его офи-циального представления в связи с расхождениями между текстом предложения и текстом конвенции делегации начали задавать вопросы по существу. |
(c) The academic curriculum should be articulated around the concept of meritocracy, in order to encourage women, minorities and young people to empower themselves and to ensure their inclusion within the post-2015 development agenda. |
с) учебная программа должна иметь в своей основе принцип личных заслуг, чтобы способствовать раскрытию внутреннего потенциала женщин, меньшинств и молодежи и обеспечить учет их интересов в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Issues being discussed include whether to allow discounting of a deferred payment credit, whether to retain the concept of a "reasonable time" for the acceptance or refusal of documents, and whether to remove the term "on its face" from the rules. |
Рассматривается также вопрос о том, следует ли разрешать дисконтирование кредитов с отложенным платежом, следует ли сохранить принцип "разумного периода времени" при принятии или непринятии документов, и следует ли исключить из правил ссылку на то, где именно проставляется подпись. |
The principle that everyone - from the individual right up to the State itself - is accountable to laws that are publicly promulgated, equally enforced and independently adjudicated, is a fundamental concept which drives much of the United Nations work. |
Принцип, согласно которому все - от отдельного человека вплоть до самого государства - обязаны соблюдать законы, которые были публично приняты, в равной степени исполняются и независимо реализуются судебными органами, лежит в основе концептуального подхода, в значительной степени направляющего работу Организации Объединенных Наций. |
Fisher's principle is rooted in the concept of frequency-dependent selection, though Fisher's principle is not frequency-dependent selection per se. |
Принцип Фишера уходит своими корнями в концепцию частотно-зависимого отбора, хотя и не зависит от частоты отбора по существу. |
He was particularly surprised to see that principle protected by an article of the Constitution dealing with secondary, albeit important, questions such as the national emblem and the national anthem, whereas the concept involved was an absolutely fundamental human rights principle. |
В частности, его удивляет то, что этот принцип предусматривается статьей Конституции, посвященный второстепенным, хотя и важным вопросам, например государственному гербу и гимну, в то время как речь идет об одном из основополагающих принципов в области прав человека. |
The Act sets out to apply a concept of co-parenting based on the three principles of equality between parents, equality between children and the child's right to his or her two parents. |
Согласно этому закону допускается использование понятия совместных родительских обязанностей, в основе которого лежит триединый принцип: равенство родителей, равенство детей и право ребенка на обоих родителей. |
Views differed as to the crimes to which the principle of universal jurisdiction applied and the scope of that principle was constantly evolving, but new treaties, State practice and the views of international tribunals and scholars were gradually enhancing the clarity and substance of the concept. |
Существуют расхождения во взглядах на то, к каким преступлениям применим принцип универсальной юрисдикции, и постоянно меняется охват этого принципа, однако новые договоры, практика государств и мнения международных судов и ученых-юристов постепенно вносят в эту концепцию больше ясности и делают ее более содержательной. |
As regards the title, among the members of the Commission, the concept of "obligation" seems to prevail over the "principle" to extradite or prosecute. |
Что касается названия, то, насколько можно судить, члены Комиссии больше предпочитают понятие не «принцип», а «обязательство» выдавать или осуществлять судебное преследование. |
But this amendment is only a matter of drafting, the Federal Supreme Court and the dominant doctrine having adopted this interpretation of the concept of equality as far back as 1981. |
До вступления в силу новой Конституции принцип недопущения дискриминации по признаку пола вытекал из равноправия между женщинами и мужчинами, закрепленного в пункте 2 статьи 4 прежней Конституции, и общего принципа равноправия, предусмотренного в пункте 1 статьи 4 прежней Конституции. |
The principle behind the methane-and-coal concept for the working of very gassy coal deposits is that of conducting coal methane extraction at all stages of mining activity, due allowance being made for mining-related changes in the filtration properties of the gassy coal-bearing strata. |
Основной принцип метаноугольной концепции отработки высоко газоносного месторождения - попутное извлечение угольного метана на всех стадиях освоения угольного месторождения с учетом изменения фильтрационных свойств газоносного угле породного массива под влиянием горных работ. |
The concept is named, echoing Occam's razor, for the journalist and writer Christopher Hitchens, who in a 2003 Slate article formulated it thus: "What can be asserted without evidence can be dismissed without evidence". |
Название этого принципа было образовано по аналогии с бритвой Оккама: в 2003 журналист и писатель Кристофер Хитченс сформулировал этот принцип в журнале Slate следующим образом: «что можно утверждать без доказательств, то можно отвергнуть без доказательств». |
The winning concept of the "ASERCOM Energy Efficiency Award 2004" is a so-called dew point cooling system, here the principle of evaporative cooling applies, using water. |
Разработка, получившая "Награду энергетической эффективности ASERCOM 2004" это, так называемая, система охлаждения точки росы, использующая принцип испаряющихся охладителей, система работает на воде. |