One of these is the bubble concept used by the European Union to distribute the burden of reducing GHG emissions. |
Одной из них является принцип "колпака загрязнений", используемый Европейским союзом для распределения бремени сокращения выбросов ПГ. |
I deem it necessary to underscore the principle of common but differentiated responsibility, which constitutes an underlying concept in the Rio Declaration. |
Я считаю необходимым подчеркнуть принцип общей, но дифференцированной ответственности, который представляет собой основополагающую концепцию Рио-де-Жанейрской декларации. |
Turkmenistan rejects that principle, just as it also rejected the condominium concept which formerly prevailed. |
Туркменистан устраивает и такой принцип, как устраивала и преобладавшая ранее концепция кондоминиума. |
The ultimate objective is for the various socio-economic sectors to accept the principle of interdependence which underlies the concept of sustainable development. |
Конечная цель заключается в том, чтобы различные социально-экономические отрасли признали тот принцип взаимозависимости, который лежит в основе концепции устойчивого развития. |
Reference has already been made in this regard to the concept of human dignity and the principle of non-discrimination. |
В этой связи уже упоминалась концепция человеческого достоинства и принцип недискриминации. |
The polluter pays principle is a guiding concept for many legislators for designing effective national environmental laws and regulations. |
Принцип "платит загрязнитель" является одной из основных концепций, которыми руководствуются законодатели при разработке эффективного национального законодательства и норм. |
In his view, the principle should be analogous with the concept of mitigating circumstances as applied in criminal law. |
По его мнению, этот принцип должен быть схожим с понятием смягчающих обстоятельств в том виде, как оно применяется в уголовном праве. |
Let us not forget that at the basis of the concept of justice lie the principles of impartiality, generality and abstraction. |
Давайте не будем забывать, что в основе концепции соблюдения законности лежит принцип беспристрастности, обобщения и абстракции. |
He took it, however, that a majority in the Commission supported the underlying concept. |
Однако, насколько он понимает, большинство членов Комиссии поддерживают принцип, легший в основу поправки. |
The principle of equality and non-discrimination itself is already a difficult concept which has given rise to much controversy. |
Принцип равноправия и недопущения дискриминации сам по себе является сложной концепцией, которая дает основание для больших споров. |
The unity of Indonesia as the third principle embodies the concept of nationalism, of love for one's nation and motherland. |
Третий принцип - единство Индонезии - воплощает концепцию национализма, любви к своему народу и родине. |
Turkmenistan also supports this approach, just as it had previously supported the concept of condominium. |
Туркменистан устраивает и такой принцип, как устраивала и преобладавшая ранее концепция кондоминиума. |
A bill on medical training has been drafted. The underlying concept is that of continuous medical training. |
Подготовлен законопроект о медицинском образовании, основой концепции которого является принцип непрерывного медицинского образования. |
Since then the principle has also gained increasing acceptance and has been used as a guiding concept in designing national environmental laws and regulations. |
После принятия Декларации этот принцип стал получать более широкое признание и использоваться в качестве одной из основных концепций, которыми руководствуются законодатели при разработке национального экологического законодательства и норм. |
A concept such as predominant nationality would call into question the principle of the sovereign equality of States. |
Говорить о преобладающем гражданстве означало бы вновь поставить под сомнение принцип суверенного равенства государств. |
The principle of parallelism, reciprocal steps taken by both parties in all fields, is a core concept of the road map. |
Принцип параллельных действий, взаимных шагов с обеих сторон во всех областях является сутью концептуального плана «дорожная карта». |
This concept is known as the "Flemming principle". |
Такая концепция известна как «принцип Флемминга». |
UNFPA has adopted the "delivery principle for goods and services", thereby eliminating the concept of unliquidated obligations. |
ЮНФПА принял "принцип поставки товаров и услуг", исключив тем самым понятие непогашенных обязательств. |
Draft article 7 concerned the concept of human dignity, which existed as a fundamental principle underlying all human rights. |
Проект статьи 7 касается понятия человеческого достоинства, которое существует как основополагающий принцип всех прав человека. |
The principle of universal jurisdiction is part of this legal framework, a concept firmly rooted in humanitarian law. |
Частью этих правовых рамок является принцип универсальной юрисдикции - концепция, прочно укоренившаяся в гуманитарном праве. |
We support the Secretary-General's call to raise prevention from an abstract concept to a core operating principle. |
Мы поддерживаем призыв Генерального секретаря превратить превентивную деятельность из абстрактного понятия в стержневой принцип ведения нашей работы. |
The concept of due diligence weakened the principle of no harm and undermined the concept of the equitable and reasonable utilization of international watercourses. |
Понятие должной осмотрительности ослабляет принцип ненанесения ущерба и подрывает понятие справедливого и разумного использования международных водотоков. |
This indicates an unequivocal commitment by Lebanon not only to the concept of non-discrimination against women contained in the said charters but also to the embodiment of this concept in all fields and areas without exception. |
Это свидетельствует не только о твердой приверженности Ливана принципу запрещения дискриминации в отношении женщин, провозглашенному в вышеупомянутых документах, но и о его обязательстве воплощать этот принцип во всех областях и сферах деятельности без исключения. |
Indeed, equal protection and the need to continually advance the "safe and healthy" concept almost certainly enjoy greater international agreement today, in principle, than the full employment concept central to article 6. |
И действительно, почти однозначно можно утверждать, что принцип равной защиты и необходимость постоянного поощрения концепции "безопасных и здоровых" условий труда сегодня по существу подкрепляются более значительным международным согласием, чем концепция полной занятости, занимающая центральное место в контексте статьи 6. |
Our Government fully endorses the principle of subsidiarity, a concept that is central to the management of contemporary human settlements. |
Наше правительство полностью одобряет принцип делегирования полномочий, который лежит к основе управления современными населенными пунктами. |