Английский - русский
Перевод слова Complexity
Вариант перевода Сложный характер

Примеры в контексте "Complexity - Сложный характер"

Примеры: Complexity - Сложный характер
Indeed, the very complexity of legal and other instruments, management measures and forums dealing with oceans issues makes it difficult to find coherent, cooperative and practical approaches that can garner both domestic and international consensus. Действительно, весьма сложный характер, присущий правовым и другим документам, мерам управления и форумам, занимающимся вопросами Мирового океана, препятствует поискам согласованных и практических подходов в духе сотрудничества, которые могли бы пользоваться национальной и международной консенсусной поддержкой.
The reports on implementation of the Millennium Declaration and the report of the Secretary-General entitled "In larger freedom" (A/59/2005), prepared as input for this summit's debates, highlight the complexity of the challenges faced by the international community. Доклады об осуществлении Декларации тысячелетия и доклад Генерального секретаря, озаглавленный «При большей свободе» (А/59/2005), подготовленный в качестве вклада в прения на данном саммите, подчеркивают сложный характер проблем, стоящих перед международным сообществом.
He underscored the complexity of the work on the improved humanitarian response, the tight deadlines involved in the process, and the need to consult broadly with partners. Он подчеркнул сложный характер работы по совершенствованию реагирования на гуманитарные ситуации, жесткие сроки, связанные с этим процессом, и необходимость проведения широких консультаций с партнерами.
Given the complexity of the United Nations regulatory framework and the pressures of the operational environment, the continuing, global functions would require not only significant experience, expertise and technical knowledge but also strong leadership and managerial qualities. Учитывая сложный характер нормативно-правовой базы Организации Объединенных Наций и прессинг оперативной обстановки, для выполнения постоянных функций глобального характера будут необходимы не только значительный опыт и экспертные и специальные знания, но и хорошо развитые качества руководителя и организатора.
The complexity and the range of issues involved in the administration of trade and investment imply challenges for developing countries to which no single agency can respond individually. Сложный характер и широкий круг вопросов, связанных с торговлей и инвестициями, ставит перед развивающимися странами серьезные задачи, которые не могут быть возложены на одно какое-либо учреждение.
The complexity of the United Nations technical cooperation system arises out of Member States acting in many different governing bodies to deal with the issues of particular concern to those bodies. Сложный характер системы технического сотрудничества Организации Объединенных Наций обусловлен тем, что государства-члены участвуют во многих различных руководящих органах с целью решения проблем, вызывающих особую озабоченность этих органов.
Given the differences in sanctions regimes, as well as the magnitude and complexity of the difficulties encountered by affected third States, the Secretariat has taken the necessary steps to enable it to respond to requests for information and assessment from the Council. Учитывая различия в режимах санкций, а также масштабы и сложный характер трудностей, с которыми сталкиваются пострадавшие третьи государства, Секретариат предпринял необходимые меры, с тем чтобы он мог отвечать на запросы Совета о предоставлении информации и проведении оценок.
The complexity of the situation presupposes a long-term strategy unfolding in several stages, as the Angolan mine problem will take several decades to resolve. Учитывая сложный характер ситуации, потребуется разработать долгосрочную стратегию, рассчитанную на несколько этапов, поскольку, для того чтобы решить проблему разминирования в Анголе, потребуется несколько десятилетий.
The analysis and debate undertaken in UNCTAD's intergovernmental bodies so far has shown that the complexity of the linkages between trade and environment pose significant challenges to the pursuit of sustainable development. Анализ и обсуждения, уже проведенные межправительственными органами ЮНКТАД, показали, что сложный характер взаимосвязей между торговлей и окружающей средой приводит к возникновению серьезных задач на пути к обеспечению устойчивого развития.
By way of example, we could mention the complexity of relief operations, often conducted in fragmented States, and the politicization of humanitarian assistance, which underscores the need for organizations such as ours to maintain their neutrality and impartiality at all times. В качестве примера можно сослаться на сложный характер операций по оказанию чрезвычайной помощи, зачастую проводимых в расколотых конфликтами странах, а также политизацию гуманитарной деятельности, свидетельствующую о том, что такие организации, как наша, должны всегда сохранять нейтралитет и беспристрастность.
Further, given the vulnerabilities and constraints of developing countries, as well as the increasing complexity of their development tasks, there are formidable obstacles to the management of their development. Кроме того, учитывая уязвимые места и трудности развивающихся стран, а также все более сложный характер их задач в области развития, можно сказать, что в деле управления своим развитием они сталкиваются с огромными препятствиями.
It was agreed that the criteria issue would also determine the complexity of the electronic reverse auction, and the Working Group decided that its deliberations on the question should continue at its next session. Было выражено согласие с тем, что определять сложный характер электронного реверсивного аукциона будет также вопрос о критериях, и Рабочая группа решила, что она продолжит рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии.
In considering the continuation of international assistance for the Central African Republic, I invite the Security Council to consider the complexity of the fundamental issues of reforms, elections and security, which are clearly linked. При рассмотрении вопроса о дальнейшем оказании международной помощи в Центральноафриканской Республике я предлагаю Совету Безопасности принять во внимание сложный характер принципиальных вопросов реформы, выборов и безопасности, которые тесно связаны между собой.
We would have to be blind to deny the complexity of some of the situations in Africa. Мы были бы слепы, если бы мы отрицали сложный характер тех или иных ситуаций в Африке.
An issue of enormous complexity, the drug problem cannot be wished away by good intentions, and the international community must be prepared for a long and gruelling fight. Поскольку проблема наркотиков имеет исключительно сложный характер, она не может исчезнуть по нашему желанию или в результате добрых намерений, и международное сообщество должно быть готовым к продолжительной и изнурительной борьбе.
Mr. RESTREPO-URIBE (Colombia) said that, despite the complexity of the issues involved, it was important to build on the valuable work done by the Secretariat in preparing the draft chapters of a legislative guide on privately financed infrastructure projects. Г-н РЕСТРЕПО УРИБЕ (Колумбия) говорит, что, несмотря на сложный характер рассматриваемых вопросов, важно взять за основу результаты проделанной Секретариатом ценной работы по подготовке проекта глав руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников.
Recognizing the complexity of the problem, the group offers guidance on how the method could be applied at the local level: Признавая сложный характер данной проблемы, группа подготовила следующие руководящие указания о порядке применения данного метода на местном уровне:
Four years of in-depth, and sometimes hectic, discussions in the Working Group on various aspects of Security Council reform have plainly demonstrated the magnitude, intensity and complexity of the issues involved in this difficult process. Четыре года углубленных, а иногда и бурных дискуссий в Рабочей группе по различным аспектам реформы Совета Безопасности ясно продемонстрировали масштабный, интенсивный и сложный характер вопросов, которые охватывает этот трудный процесс.
The globalization of markets, shortages and surpluses of labour, easier transportation and communication and conflicts are other factors that have contributed to the size and complexity of migration flows. Другими факторами, обусловливающими масштабы и сложный характер миграционных потоков, являются глобализация рынков, нехватка и избыток рабочей силы, улучшение транспортного сообщения и связи, а также конфликты.
Only through a flexible and informed approach by donors that addresses the complexity of needs in the region will it be possible to arrest the decline in life expectancy and other human capacity and economic indicators. Только гибкий и взвешенный подход со стороны доноров, отражающий сложный характер потребностей в данном регионе, позволит остановить процесс сокращения ожидаемой продолжительности жизни и других показателей развития человеческого потенциала и экономики.
Given these constraints, the consultants recommended a model that was based on correct statistical principles, in that it took into account an economic area in which consumer transactions are conducted and, in general, sought to reflect the complexity of the situation. С учетом этих ограничений консультанты рекомендовали формулу, которая основывалась на адекватных статистических принципах, поскольку охватывала экономический район, где имеют место потребительские операции, и в целом была направлена на то, чтобы отразить сложный характер ситуации.
My delegation therefore welcomes the General Assembly's adoption this year of the Agenda for Development, which adequately emphasizes complementarity and the complexity of the relationships between democracy and development. В этой связи моя делегация приветствует принятие Генеральной Ассамблеей в этом году Повестки дня для развития, в которой должным образом подчеркивается взаимодополняющий и сложный характер взаимосвязи между демократией и развитием.
The complexity of UNPF was compounded by the fact that in November 1995 the planning process was initiated for two new operations (UNTAES and UNMIBH) while UNPREDEP was being converted to a more independent operation. Сложный характер деятельности МСООН усугублялся тем, что в ноябре 1995 года был начат процесс планирования развертывания двух новых операций (ВАООНВС и МООНБГ), тогда как СПРООН преобразовывались в более самостоятельную операцию.
In light of the importance and complexity of the right to seek and receive information, the Special Rapporteur intends to develop further his commentary in his next report to the Commission. Учитывая важный и сложный характер права на поиск и получение информации, Специальный докладчик намерен и далее прорабатывать эти вопросы в своем следующем докладе Комиссии.
Inevitably, there are many and varied actors involved in the process of peacebuilding; this adds yet another element of complexity that we must not neglect. В процессе миростроительства неизбежно участие многочисленных и разнообразных сторон; это является еще одним элементом, обусловливающим его сложный характер, о котором мы не должны забывать.