Английский - русский
Перевод слова Complexity
Вариант перевода Сложный характер

Примеры в контексте "Complexity - Сложный характер"

Примеры: Complexity - Сложный характер
Given the complexity and diversity of mass influxes, which were by their very nature mixed in character, some States noted the need for additional measures and more comprehensive approaches to address such situations. Учитывая сложный характер и широкое разнообразие массовых притоков беженцев, которые в силу своей природы являются комплексными, некоторые государства указали на необходимость принятия дополнительных мер и применение более всеохватывающих подходов к решению таких ситуаций.
The Special Rapporteur is aware of the complexity of the mandate and that it overlaps with the mandate of other special procedures of the Commission on Human Rights. Специальный докладчик осознает сложный характер своего мандата и тот факт, что он частично совпадает с мандатом других специальных процедур Комиссии по правам человека.
Some jobs are contracted out when their complexity, deadlines or the volume of work involved exceed internal capacity and when external costs are lower. WMO uses offset and photocopying equipment to produce short to medium print runs. Некоторые заказы выполняются по контракту внешними подрядчиками, когда их сложный характер, сроки или объемы связанных с ними работ превышают внутренние возможности и когда расходы на внешнюю печать ниже. ВМО использует офсетное и фотокопировальное оборудование для выпуска малых и средних тиражей.
The complexity of the issue requires that all the appropriate bodies of the United Nations, working in close cooperation with Member States and non-governmental organizations, adequately address its many components, including social and economic aspects and, in particular, the issues of demobilization and reintegration. Сложный характер вопроса требует, чтобы все соответствующие органы Организации Объединенных Наций, работая в тесном контакте с государствами-членами и неправительственными организациями, уделяли должное внимание всем его аспектам, включая социальный и экономический, в частности проблемам демобилизации и реинтеграции.
The qualitatively new feature of the situation at the turn of the century is not only the extent but the greater complexity of the tasks facing our Organization. Качественно новой характеристикой ситуации на рубеже столетия является не только более широкий масштаб, но и более сложный характер задач, стоящих перед нашей Организацией.
Perhaps the complexity of what would follow was not adequately foreseen, especially because the original timetable of four years proved to be insufficient to deal with the accumulation of the difficulties that we faced. Возможно, мы не смогли надлежащим образом предусмотреть сложный характер последующего развития событий, в особенности с учетом того, что рассчитанный на четыре года первоначальный график оказался недостаточным для решения всех стоявших перед нами накопившихся проблем.
While recognizing the complexity of the fight against the insurgency, we share the view of the Secretary-General that it is critical to avoid a situation where more troops lead to more civilian casualties and to behaviour that offends the population. Признавая сложный характер борьбы с мятежниками, мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что крайне важно избегать такого положения, когда наращивание численности войск ведет к росту числа жертв среди гражданских лиц и к поведению, оскорбляющему чувства населения.
Given the complexity of coordination among different players and the difficulty of mobilizing a full-scale intervention by the international community, the regional entities and countries should be encouraged to take the initiative. Учитывая сложный характер координации деятельности различных участников, а также трудности, связанные с мобилизацией полномасштабного вмешательства со стороны международного сообщества, необходимо поощрять региональные структуры и страны региона брать инициативу в свои руки.
The great complexity of the international scene confronts the United Nations with other domains of action which involve problems that are more of a social and economic nature. Сложный характер международных проблем выдвигает необходимость участия Организации Объединенных Наций в других сферах деятельности, в которых проблемы носят более явный социальный и экономический характер.
Financial and technical support has furthered the participation of developing countries in negotiation and implementation of international agreements, but the support is insufficient for the task, particularly in view of the complexity of integrative instruments which demand greater expertise in a wide range of areas. Финансовая и техническая помощь способствует участию развивающихся стран в процессе согласования и осуществления международных соглашений, однако ее недостаточно для решения стоящей задачи, особенно если учесть сложный характер интеграционных документов, требующих более высокого уровня специальных знаний в широком круге областей.
The complexity and difficulty of the case meant that the authorities had to make lengthy enquiries to identify the suspects, establish their individual responsibility, and clarify the circumstances in which the incidents occurred. Комплексный и сложный характер этого случая потребовал от соответствующих органов длительных усилий по установлению личности подозреваемых, определению их индивидуальной ответственности, а также по выяснению обстоятельств, в которых имели место эти события.
Although concrete measures need to be expeditiously agreed to in a coordinated and consistent manner, to focus only on the question of piracy without taking into account the wider picture in Somalia and the complexity of its decades-long civil conflict would be misleading. Хотя необходимо неотложно принять конкретные меры путем согласованных и последовательных усилий, было бы заблуждением концентрировать усилия только на вопросе пиратства, не принимая во внимание более широкую картину ситуации в Сомали и сложный характер ее продолжающегося в течение многих десятилетий гражданского конфликта.
Given the complexity of the debate and the differential power between States, capital and society, the paper now turns to exploring the potential contribution the combined United Nations system can make to promote human development and gender equality. Учитывая сложный характер обсуждаемой проблемы и различные полномочия, распределенные между государством, капиталом и обществом, обсудим теперь вопрос о том, какой вклад объединенная система Организации Объединенных Наций может внести в дело содействия развитию человеческого потенциала и обеспечению равенства.
However, energy resources were also of great complexity with regard to prospecting, exploration and exploitation, and had different and more complex commercial characteristics than water resources. Однако с энергетическими ресурсами возникают большие сложности в плане поиска, разведки и разработки; их характеристики носят более сложный характер и отличаются от коммерческих характеристик водных ресурсов.
The Secretary-General rightly points out the growing complexity of peacekeeping operations, which require the performance of new functions and the use of civilian personnel trained in a broad range of disciplines. Как правильно отмечает Генеральный секретарь, деятельность по поддержанию мира приобретает все более сложный характер, что требует осуществления новых функций и использования гражданского персонала, подготовленного в самых разных областях.
The Director underlined that UNHCR shares many of the concerns expressed on the need to uphold asylum principles, but at the same time recognizes the complexity of the situation on the Colombian/Venezuelan border. Директор подчеркнул, что УВКБ разделяет многие из озабоченностей, выраженных по поводу необходимости защиты принципов института убежища, но в то же время признает сложный характер ситуации на колумбийско-венесуэльской границе.
That attitude, however, might prove to be counterproductive; it would be preferable to draw lessons from past setbacks in order to better understand the complexity of current conflicts. Однако этот подход, по-видимому, является неразумным; предпочтительнее извлечь уроки из опыта с учетом препятствий, с которыми пришлось столкнуться в прошлом, с тем чтобы лучше осознать сложный характер современных конфликтов.
However, given the complexity of the conflicts and the range of tasks, the United Nations must act in close cooperation and coordination with regional arrangements and agencies yet maintain its primary role. Вместе с тем, учитывая сложный характер конфликтов и разнообразие задач, Организация Объединенных Наций должна действовать в непосредственном сотрудничестве и координации с региональными организациями и органами, сохраняя за собой руководящую роль.
Yet the complexity of the issue, involving as it did energy policy and trade, warranted particular research assistance to developing countries concerning the desirability and feasibility of options such as "joint implementation (JI)" and "tradable permits". Вместе с тем сложный характер проблемы, охватывающий энергетическую политику и торговлю, делает необходимым оказание помощи развивающимся странам в проведении исследований, касающихся целесообразности и осуществимости различных вариантов, таких, как "совместное осуществление" и "коммерчески реализуемые разрешения".
Our region is aware of the complexity of the tasks involved in the protection of refugees and in finding lasting solutions to refugee crises. Страны нашего региона хорошо понимают сложный характер связанных с защитой беженцев задач и прочным урегулированием кризисных ситуаций, вызванных потоками беженцев.
The complexity of armaments in today's war situation further underlines the need and urgency to step up efforts and work even harder to achieve disarmament objectives, especially the elimination of nuclear weapons. Сложный характер вооружений, применяемых в сегодняшней военной ситуации, подчеркивает необходимость и безотлагательность более активных усилий и более напряженной работы в интересах достижения целей разоружения, особенно ликвидации ядерного оружия.
Throughout 30 years of existence, the Commission had never lost sight of the complexity of its mandate, which required technical competence, impartiality and independence. За 30 лет своего существования Комиссия никогда не упускала из виду сложный характер своего мандата, который требует от членов Комиссии технической компетентности, непредвзятости и независимости.
The complexity of trade negotiations and the related challenges faced by small island developing States justify the efforts to develop the negotiating capacities of small island developing States. Сложный характер торговых переговоров и связанные с этим проблемы, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, оправдывают усилия по формированию переговорного потенциала малых островных развивающихся государств.
Given the complexity of Africa's development requirements, an effective monitoring mechanism must by necessity be broad and cover all or most relevant sectors; Учитывая сложный характер потребностей Африки в области развития, механизм эффективного контроля должен, в силу необходимости, быть обширным и охватывать все или большинство соответствующих секторов;
length and complexity of the budgetary process and need to adapt its components to the results paradigm; продолжительность и сложный характер процесса составления бюджета и необходимость приведения его компонентов в соответствие с концепцией ориентации на конкретные результаты;