With the end of the cold war, this task has taken on added complexity, requiring a new approach with a long-term perspective to achieve its original objective. |
С окончанием "холодной войны" эта задача приобрела более сложный характер, потребовавший нового долгосрочного подхода для достижения этой первоначальной цели. |
Given the complexity of the phenomenon, situations exist which are outside the scope of mercenary activity, as currently defined by international law. |
Это явление имеет сложный характер, и существуют ситуации, которые не могут рассматриваться как наемничество в свете существующих международных нормативных актов. |
A number of stimulating as well as antagonistic opinions reflecting the complexity of the process have been formulated. |
Предлагалось много конструктивных и вместе с тем противоречивых точек зрения, отражающих сложный характер этого процесса. |
In particular, he emphasized the complexity of monitoring or regulatory mechanisms for national laws, which often had to weigh competing considerations in determining compliance with laws and regulations. |
В частности, он подчеркнул сложный характер надзорных или регламентационных механизмов для национальных законов, в рамках которых зачастую приходится оценивать различные вступающие в противоречие друг с другом соображения при решении вопроса о соблюдении законов и правил. |
What we see unfolding is an increased complexity in the forces that push people into disasters and in the actors that both encourage and assist them. |
На наших глазах обстоятельства, вовлекающие людей в чрезвычайные ситуации, приобретают все более сложный характер, кроме того, усложняется роль действующих лиц, призванных оказывать поддержку и помощь. |
The European Union further regretted that little time had been devoted to consultations, given the complexity of the text and the extensive process to which it referred. |
Далее, Европейский союз выражает сожаление в связи с тем, что на проведение консультаций было выделено слишком мало времени, несмотря на сложный характер и широкомасштабный процесс, с которым он связан. |
From a more strategic point of view, he underlined the growing complexity of regulations which apply to forestry work and the need for training employees as well as employers in this regard. |
Он отметил все более сложный характер норм, регулирующих работу в лесном хозяйстве, а также необходимость организации соответствующей подготовки как работников, так и работодателей. |
In all this, it is again submitted that the complexity of the Democratic Republic of the Congo peace process should be taken into account when considering the size and mandate of deploying phase III of MONUC. |
Здесь опять-таки следует отметить, что при рассмотрении вопроса о численности и мандате третьего этапа развертывания МООНДРК необходимо учитывать сложный характер мирного процесса в Демократической Республике Конго. |
The informal consultations and briefings on system-wide coherence to date had illustrated the complexity of the issues under discussion. |
Уже прове-денные неофициальные консультации и брифинги по вопросу о согласованности в системе Орга-низации Объединенных Наций свидетельствуют о том, что обсуждаемые вопросы носят весьма сложный характер. |
Although such descriptions may capture some relevant elements of the phenomena, they fail to understand the complexity of the issues. |
Несмотря на то, что такие объяснения могут фиксировать определенные элементы описываемого явления, в них не учитывается гораздо более сложный характер лежащих в его основе проблем. |
The international landscape against which we are deploying our continued efforts to weave the international legal fabric for arms control is one of particular complexity. |
Нынешняя международная обстановка, в условиях которой мы по-прежнему пытаемся увязать контроль над вооружениями с международно-правовыми рамками, носит сугубо сложный характер. |
The complexity of the issue, however, is compounded by strong reservations of the German Government's representatives on their civil service being identified as the best paid. |
Однако сложный характер этого вопроса был дополнительно усугублен решительным нежеланием представителей правительства Германии согласиться с оценкой их гражданской службы как наиболее высокооплачиваемой. |
Mr. Estreme (Argentina) said that the complexity of the current international situation required a firm commitment to social inclusiveness and the eradication of poverty as key components of the post-2015 development agenda. |
Г-н Эстреме (Аргентина) говорит, что сложный характер текущей международной ситуации требует принятия твердых обязательств в отношении социальной интеграции и искоренения нищеты в качестве основополагающих компонентов повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Mrs. FRITSCHE (Liechstenstein): When the Assembly adopted resolution 46/182 in December 1991, few could have predicted the number, magnitude and complexity of humanitarian crises that the United Nations has since had to address. |
Г-жа ФРИЧЕ (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Когда в Генеральной Ассамблее в декабре 1991 года принималась резолюция 46/182, мало кто мог предвидеть количество, масштабы и сложный характер тех кризисов в гуманитарной области, урегулированием которых Организации Объединенных Наций пришлось с тех пор заниматься. |
The law limits this power to cases where "the circumstances and the complexity of investigations make it necessary", but all the interviewees stated that they had been subjected to incommunicado detention in police premises. |
Закон разрешает это лишь в тех случаях, когда "того требуют обстоятельства и сложный характер расследования", однако все, с кем были проведены беседы, заявили, что они содержались в полицейских участках без связи с внешним миром. |
UNFPA has argued in the past that, due to its limited staff size and the complexity of its work, accommodating entry-level professional posts has been a challenge. |
В прошлом ЮНФПА утверждал, что, учитывая малочисленность его персонала и сложный характер выполняемой им работы, решить вопрос о наборе сотрудников категории специалистов на должности начального уровня было непросто. |
The complexity of the expanded UNIFIL, specifically the maritime units, has added a new challenge to the contingent-owned-equipment and reimbursement process, since this is the first time the United Nations is deploying such units. |
Сложный характер деятельности расширенной МООНЛ, особенно добавление подразделений ВМС, обусловил появление новых трудностей в процессе обработки материалов, связанных с принадлежащим контингентам имуществом и возмещением, поскольку Организация Объединенных Наций направляет такие подразделения впервые. |
In the opinion of the Advisory Committee, a number of factors, including the size of the country and the complexity of operations, put this Mission at high risk for fraud and other financial/management problems. |
По мнению Консультативного комитета, в связи с воздействием ряда факторов, включая размеры страны и сложный характер операций, в данной Миссии весьма велика опасность мошенничества и возникновения других финансово-управленческих проблем. |
Only four years into the new millennium, the complexity of ongoing and new challenges has redefined the international system, resulting in uncertainty and imbalances in certain parts of the globe. |
По прошествии лишь четырех лет после начала нового тысячелетия сложный характер сохраняющихся и новых проблем повлиял на международную систему, что породило чувство неопределенности и привело к возникновению дисбалансов в некоторых регионах земного шара. |
In particular, there is a need to respond specifically and appropriately to the nature and complexity of African conflicts, characterized by the intervention of non-State transnational networks serving private interests and the exacerbation of ethnic rivalries - a direct consequence of artificial, arbitrary borders. |
В частности, необходимо конкретным и должным образом реагировать на сложный характер африканских конфликтов, характеризующихся вмешательством негосударственных транснациональных сетей, защищающих личные интересы, и обострением борьбы между соперничающими этническими группами, что является прямым следствием искусственных и произвольно установленных границ. |
Among the factors that may be taken into consideration in the choice of countries to be visited by the Subcommittee are date of ratification/development of NPMs, geographic distribution, size and complexity of State, regional preventive monitoring in operation, and specific or urgent issues reported. |
К числу факторов, которые могут приниматься во внимание при выборе страны для посещения, относятся дата ратификации/создания НПМ, географические особенности, размер и сложный характер государства, существование регионального профилактического мониторинга и сообщения о конкретных или неотложных проблемах. |
In addition, the increasing complexity and scope of the conflict in Afghanistan has multiplied demands on the Unit. |
Помимо этого, все более сложный характер и все более широкие масштабы конфликта в Афганистане в весьма значительной степени повысили спрос на услуги группы. |
According to data from INFOPEN, there were 184,284 pre-trial detainees in 2012, reflecting the complexity of the problem facing Brazil with respect to prolonged police custody. |
Данные ИНФОПЕН по всей Бразилии показывают, что в 2012 году под стражей содержалось 184284 подозреваемых и обвиняемых, что отражает сложный характер проблемы, с которой сталкивается Бразилия, - проблемы длительного заключения под стражу до суда. |
Given the complexity of agricultural policies and the many interacting elements of the Agreement on Agriculture, it becomes virtually impossible to predict the net welfare effects from examining various elements and markets in isolation. |
Поскольку сельскохозяйственная политика носит сложный характер и многие элементы, заложенные в Соглашении по сельскому хозяйству, взаимодействуют друг с другом, на основе раздельного анализа различных элементов и рынков почти невозможно предсказать чистый эффект богатства. |
While complexity of port operations has always been critical, current structures are increasingly at odds with rapidly changing technical and economic requirements, such as containerization or the demand for just-in-time delivery. |
Хотя сложный характер портовых операций всегда имел ключевое значение, существующим структурам все труднее приспосабливаться к быстроизменяющимся техническим и экономическим требованиям, таким как контейнеризация или спрос на доставку грузов точно в срок. |