Despite the enormity and complexity of the challenges, there is now, at last, a real chance for the Afghan people and the international community to bring life back to normal in Afghanistan. |
Несмотря на сложный характер многочисленных проблем, сейчас у афганского народа и международного сообщества появился по крайней мере реальный шанс нормализовать обстановку в Афганистане. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Турции. |
The diversity, complexity and lack of implementation-relevant official interpretations of existing national laws and their interaction in cross-border situations has created a climate of uncertainty that negatively affects investment by the business community in electronic invoicing solutions. |
Разнообразие и сложный характер существующих национальных законов, отсутствие надлежащих официальных предписаний в отношении их осуществления, а также механизмов их взаимодействия в трансграничном контексте обусловили создание обстановки неопределенности, которая негативно отражается на инвестициях деловых кругов в разработку решений, касающихся электронного фактурирования. |
Even had there been full disclosure of derivative positions, their complexity was so great as to make an evaluation of the balance sheet position of the financial institutions extraordinarily difficult. |
Даже в случае предоставления полной информации о позициях производных финансовых инструментов их чрезвычайно сложный характер превращал оценку баланса финансовых учреждений в чрезвычайно сложную задачу. |
This complexity notwithstanding, without a proper understanding of the determinants of industrial development, UNIDO would not be able to fulfil its mandate to advise and provide technical cooperation services on this subject. |
Учитывая сложный характер этого процесса, ЮНИДО, если бы она не обладала должным пониманием факторов, определяющих промышленное развитие, была бы не в состоянии выполнять свой мандат - консультировать и предоставлять услуги в области технического сотрудничества по этому вопросу. |
We have been following the discussions on these issues with great attention and we share the view that, at this stage, peace-keeping, rather than peace-enforcement, is the realistic solution reflecting both the complexity of most conflicts and what the international community can sustain. |
Мы с большим вниманием следили за дискуссиями по этим вопросом и разделяем мнение о том, что на данном этапе поддержание мира, а не принуждение к миру является реалистичным решением, отражающим как сложный характер большинства конфликтов, так и то, на что готово пойти международное сообщество. |
Given the complexity of the challenges that Myanmar faces, the Government has come a long way and has made significant strides in our seven-step political road map. Myanmar has been cooperating, and will continue to cooperate, with the United Nations. |
Принимая во внимание сложный характер задач, стоящих перед Мьянмой, правительство добилось большого успеха в претворении в жизнь намеченной нами политической «дорожной карты», состоящей из семи пунктов. |
These differences attest to the complexity of the natural climate system, in which even the effects of the El Niño phenomenon can be modulated significantly by the different rhythm of other varying physical processes that are linked to the El Niño Southern Oscillation. |
Эти различия указывают на сложный характер природной климатической системы, в которой даже последствия Эль-Ниньо могут находиться в сильной зависимости от других динамичных физических процессов, связанных с южной осцилляцией Эль-Ниньо. |
The complexity of some complaints and the obligation of staff to ensure that a sufficient number of cases is prepared for the Committee's consideration at each session means that it has not been possible to allocate scarce resources to clear the backlog of unregistered cases and correspondence. |
Сложный характер некоторых жалоб и обязанность сотрудников обеспечивать подготовку достаточного числа дел для рассмотрения Комитетом на каждой сессии означает, что использование ограниченных ресурсов для целей ликвидации отставания в обработке незарегистрированных дел и корреспонденции не представлялось возможным. |
His conviction directly implicated the author in the crime, since the complexity of the fraudulent financial transactions meant that the author, as well as CADIVI officials, must have been involved. |
Вынесенный ему приговор напрямую указывал на уголовную ответственность автора, поскольку сложный характер мошеннических финансовых операций предполагал участие в них как самого автора, так и сотрудников КАДИВИ. |
Globalization, paradoxically, reinforces the importance of local communities, illuminates the importance and complexity of specificities and calls for an end to the monopoly on analysing problems, solutions and opportunities. |
Как это ни парадоксально, но глобализация повышает роль местных общин, подчеркивает ответственность на местах и сложный характер местных реалий и диктует необходимость демонополизации анализа проблем, путей решения задач и возможностей. |
The Advisory Committee recognizes the complexity of the Mission and the dangerous and highly volatile environment in which it operates, as well as the problems related to the size of the country and the lack of infrastructure. |
Консультативный комитет признает сложный характер Миссии и осуществление опасной и быстро меняющейся обстановки, в кот орой она осуществляет свою деятельность, а также наличие проблем, связанных с большими размерами страны и отсутствием инфраструктуры. |
Mr. Sesay (Sierra Leone): The delegation of the Republic of Sierra Leone wishes to commend the report of the Secretary-General (A/60/871), which highlights the complexity, new dimension and paradigm shift on migration issues. |
Г-н Сесай (Сьерра-Леоне) (говорит по-английски): Делегация Республики Сьерра-Леоне хотела бы выразить признательность за доклад Генерального секретаря (А/60/871), в котором освещен сложный характер, новые масштабы и изменение подхода к проблемам миграции. |
Preventing the transmission of HIV received significant focus during the five-day conference, as participants contributed to sessions that addressed the complexity of the epidemic and underlined the importance of "knowing your epidemic and knowing your response". |
В течение этой пятидневной конференции профилактике передачи ВИЧ уделялось значительное внимание: участники внесли свой вклад в проведение заседаний, в ходе которых они проанализировали сложный характер эпидемии и подчеркнули, насколько важно «знать свою эпидемию и знать свои ответные меры». |
It shows that the complexity of the post-cold-war era represents a serious problem for the United Nations, perhaps even more serious than the global political and military tension which characterized the bipolar world of the preceding period. |
Он показывает, что сложный характер эпохи после "холодной войны" представляет собой серьезную проблему для Организации Объединенных Наций, возможно, даже более серьезную, чем глобальная политическая и военная напряженность, которая была характерна для биполярного мира в предшествовавший период. |
"A response to the needs of post-conflict societies organized along two artificially compartmentalized lines, namely the emergency-humanitarian and the long-term developmental, does not do justice to the fluidity, uncertainty and complexity that characterize war-torn societies". |
«реагирование на потребности постконфликтых обществ, осуществляемое по двум искусственно разделенным направлениям - в области чрезвычайных и гуманитарных потребностей и в области долгосрочных потребностей в сфере развития - не учитывает должным образом неустойчивый, неопределенный и сложный характер состояния истерзанного войной общества». |
The complexity of the issues at stake, as well as the sheer volume of matters that need to be considered, often strain the resources of developing countries, both from a policy development point of view and from a negotiation and implementation perspective. |
Сложный характер рассматриваемых проблем, а также сам по себе большой объем вопросов, требующих изучения, нередко ставит развивающиеся страны в сложную ситуацию в связи с имеющимися у них ресурсами как с точки зрения разработки политики, так и с точки зрения проведения переговоров и имплементационного процесса. |
They reiterated the urgency and complexity of the challenges, noting that the development paradigm has shifted from the simplistic North-South binary concept towards including the creative solutions being generated by countries dealing with the challenges and sharing those solutions. |
Они подчеркнули срочный и сложный характер стоящих перед международным сообществом проблем, отметив, что парадигма развития уже не сводится к упрощенной двухмерной концепции «Север-Юг», а предполагает творческий поиск, который ведут страны, решающие задачи развития и обменивающиеся методами их решения. |
However, given the magnitude and complexity of the issue, there is still a need to establish a clear and dedicated "institutional home" within the United Nations that would: |
Однако, учитывая масштабы и сложный характер этой проблемы, необходимо также в рамках системы Организации Объединенных Наций создать четкую и специальную институциональную структуру, которая будет: |
However, since the mid-1990s, the number of requests for legal advice relating to the Organization's peacekeeping operations has been steadily increasing, while the complexity of the legal issues concerning such peacekeeping matters referred to OLA for advice has been substantially expanding. |
Между тем, начиная с середины 1990х годов число запросов о предоставлении правовой помощи в связи с операциями Организации по поддержанию мира неуклонно росло, а направляемые в УПВ на экспертизу правовые вопросы в связи с миротворческой деятельностью стали носить все более сложный характер. |
The complexity of the Middle East conflict needs a regional solution, and we strongly feel that parties to the conflict will need to sow conditions for peace as we work to have a two-State solution. |
Сложный характер ближневосточного конфликта диктует необходимость его регионального решения, и мы твердо уверены в том, что сторонам конфликта нужно будет создавать условия для установления мира, в то время как мы прилагаем усилия по реализации решения о сосуществовании двух государств. |
Because of their complexity, these mechanisms are not always well understood, especially with regard to the opportunities to fully benefit from them that they hold out to developing and economically disadvantaged countries; |
Сложный характер этих механизмов не всегда способствует их правильному пониманию, особенно в том, что касается заложенных в них возможностей, которые развивающиеся и неблагополучные в экономическом плане страны могут использовать, чтобы извлечь из этих механизмов максимальную выгоду; |
The experts believe that the reference to the right to freedom of religion in article 5, paragraph (d) of ICERD should be further developed to cover the complexity of the connection between religion and race, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
статьи 5 МКЛРД нуждается в дальнейшем развитии для того, чтобы учесть сложный характер взаимосвязи между религией и расой, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
The complexity of the security problems of post-cold-war Europe means that no single institution, nor any single country, can deal with them on its own. |
Проблемы, возникающие в области безопасности в Европе после окончания "холодной войны", носят настолько сложный характер, что ни одно учреждение, ни одна страна не в состоянии их разрешить в одиночку. |
However with the sharp increase in demand for procurement services resulting from the expansion of peacekeeping missions, the volume and complexity of requirements meant that it was no longer feasible to continue with this arrangement and still maintain a responsive and credible service while ensuring the necessary control. |
Однако в условиях резкого повышения спроса на услуги по закупкам в результате расширения миссий по поддержанию мира в течение этого периода и учитывая объем и сложный характер потребностей, более нецелесообразно использовать этот механизм и продолжать оказывать эффективные услуги, обеспечивая при этом необходимый контроль. |
Reports continue of localized inter-ethnic conflict, resulting in population displacement in the Oromiya and Gambella regions. These inter-ethnic clashes cause loss of life and large-scale displacement, and their frequency and complexity have increased. |
Продолжают поступать сообщения о локальных приводящих к перемещению населения межэтнических конфликтах в штатах Оромия и Гамбелла, причем такие межэтнические столкновения, сопровождающиеся гибелью людей и вызывающие широкомасштабное перемещение населения, в последнее время происходят все чаще и приобретают все более сложный характер. |