Acknowledging the complexity of the activities envisaged in the Mission, |
признавая сложный характер деятельности, предусмотренной для Миссии, |
However, the complexity and time-consuming nature of the Initiative, the severe conditionality and the neglect of ongoing financing needs persist. |
Вместе с тем эта инициатива носит сложный характер, рассчитана на длительный период, предусматривает установление жестких условий и не учитывает текущих потребностей в финансировании. |
In this framework, I would like to draw your attention in particular to the complexity of the situation in Kosovo. |
В свете этого я хотел бы особо обратить Ваше внимание на сложный характер ситуации в Косово. |
Only a few days ago, there was a general uncertainty about whether negotiations in the Group could come to a successful conclusion, given their complexity. |
Всего несколько дней назад еще существовала широкая неопределенность в отношении того, удастся ли успешно завершить переговоры в Рабочей группе, учитывая их сложный характер. |
The complexity inherent in capacity-building activities requires more systematic sharing of lessons learned within the United Nations system and working with the broadest range of partnerships and collaborative arrangements. |
Сложный характер, свойственный деятельности по созданию потенциала, обусловливает необходимость более систематического обмена информацией, накопленной в рамках системы Организации Объединенных Наций, и сотрудничества с использованием максимально широкого круга партнерских связей и механизмов взаимодействия. |
Although the complexity of most displacement crises necessitates a strategic response with a medium- and long-term horizon, the international community and donors often concentrate their attention on short-term relief operations. |
Несмотря на то, что сложный характер многих кризисных ситуаций, связанных с перемещением, требует стратегических действий, рассчитанных на среднесрочную и долгосрочную перспективу, международное сообщество и доноры нередко сосредоточивают внимание на краткосрочных операциях по оказанию чрезвычайной помощи. |
The complexity of crises has shown that no single organization is capable of dealing with all aspects of a crisis - military, civilian and humanitarian. |
Сложный характер кризисов показал, что ни одна организация не в состоянии в одиночку заниматься всеми аспектами кризиса: военными, гражданскими и гуманитарными. |
Most of the reports recognize the complexity of the participatory process, but also the interest shown by the various categories of actors in environmental issues. |
В большинстве докладов признается сложный характер процесса участия, а также интерес различных категорий субъектов к экологическим вопросам. |
We have addressed the Democratic Republic of the Congo conflict regularly in the Security Council, and all of us are familiar with its complexity. |
Мы регулярно рассматриваем в Совете Безопасности вопросы, связанные с конфликтом в Демократической Республике Конго, и всем нам известен его сложный характер. |
The issue of measures of constraint taken against a State's property deserved particular attention owing to its complexity and its influence on relations between States. |
Что касается мер принуждения в отношении собственности государства, то этот вопрос заслуживает особого внимания, учитывая его сложный характер и воздействие на отношения между государствами. |
The complexity of international binding and non-binding instruments addressing interrelated environmental issues and their global consequences requires integrated approaches to policy formulation and implementation at both the national and international levels. |
Сложный характер как имеющих, так и не имеющих обязательную силу международных договоров, посвященных взаимосвязанным экологическим проблемам и их глобальным последствиям, требует комплексных подходов к разработке и осуществлению политики на национальном и международном уровнях. |
The complexity of court procedures and the lack of family courts or other competent tribunals can impede women's access to justice. |
Доступу женщин к системе правосудия препятствует порой сложный характер судопроизводства и отсутствие судов по семейным делам или других компетентных органов правосудия. |
The diversity and complexity of core Customs procedures in various countries will be eliminated since no reservations can be entered against the provisions of this annex. |
Поскольку никакие оговорки к положениям, изложенным в этом приложении, не допускаются, можно будет устранить разноплановый и сложный характер важнейших таможенных процедур в различных странах. |
The Subcommittee noted the complexity of the problem and the need to keep the peace dialogue between the parties to the conflict alive through all means possible, including renewed cycles of consultations. |
Подкомитет отметил сложный характер данной проблемы и необходимость продолжать мирный диалог между сторонами в конфликте всеми возможными средствами, включая возобновление циклов консультаций. |
(a) The complexity of vertical restraints which require thorough economic analysis to evaluate their effects on competition; |
а) сложный характер вертикальных ограничений, обусловливающий необходимость тщательного экономического анализа для оценки их последствий для конкуренции; |
Given the importance and complexity of the issues dealt with by the Special Committee, the duration of its sessions must be maintained. |
Учитывая важное значение и сложный характер вопросов, которые рассматриваются в Специальном комитете, необходимо сохранить нынешнюю продолжительность сроков проведения его сессий. |
The implementation strategies from which the new Action Plan emerged are a good example of the integrated approach called for by the complexity of the issue. |
Стратегии по осуществлению, из которых и появился новый План действий, это хороший пример комплексного подхода, которого требует сложный характер этого вопроса. |
The plan of action makes it clear that structural changes are needed, rather than isolated individual measures that fail to recognize the complexity of violent behaviour. |
В плане четко указано, что необходимы структурные изменения, а не отдельные разрозненные меры, в которых не учитывается сложный характер агрессивного поведения. |
To begin with, it is important to recall the complexity of the conflict owing to the multiplicity of actors and interests involved. |
Прежде всего следует напомнить о том, что этот конфликт имеет сложный характер с учетом широкого круга действующих лиц и сопутствующих интересов. |
Chapter XIII was a crucial component of the draft Guide and, given the complexity of the underlying issues, should not be adopted hastily. |
Глава XIII - один из важнейших элементов проекта руководства и, учитывая сложный характер охватываемых ею вопросов, ее не следует принимать поспешно. |
Three world conferences - Bucharest, Mexico City and Cairo - have emphasized the complexity of the relationship between population growth and sustainable development. |
Участники трех всемирных конференций - Бухарестской, Мехиканской и Каирской - обращали особое внимание на сложный характер взаимоотношений между ростом народонаселения и устойчивым развитием. |
Australia considers that UNCITRAL is eminently suited to carrying out a project of this complexity and wide-ranging significance and has a proven record in a related area. |
Австралия считает, что Комиссия в высшей степени приспособлена к осуществлению проекта, имеющего столь сложный характер и столь широкое значение, поскольку вполне доказана эффективность ее деятельности в смежной области. |
The increasing complexity of their economies, production structures and technology requirements will oblige Governments to confine their role more and more to putting in place favourable framework conditions and cross-sectoral strategies. |
Все более сложный характер экономических систем, производственных структур и технологических требований заставляет правительства все в большей мере ограничивать свою роль созданием благоприятной среды и разработкой межсекторальных стратегий. |
Were it not for the Labor Courts, the complexity of the wage system would lead to abuses of workers. |
Если бы не существовало судов по трудовым вопросам, то сложный характер системы установления размеров оплаты труда привел бы к злоупотреблениям со стороны работников. |
Regarding preventive measures, some speakers pointed out that the complexity of corruption required dynamic preventive measures. |
Что касается мер по предупреждению коррупции, то некоторые выступавшие указали, что сложный характер явления коррупции требует, чтобы такие меры носили динамичный характер. |