Английский - русский
Перевод слова Complexity
Вариант перевода Сложный характер

Примеры в контексте "Complexity - Сложный характер"

Примеры: Complexity - Сложный характер
The length and complexity of the questionnaire appeared to be detrimental to attracting a greater number of respondents, including from the private sector. Объем и сложный характер вопросника не позволили, как представляется, привлечь большее число респондентов, в том числе из частного сектора.
The complexity of globalization and its impact on many aspects of human life meant that globalization could also affect the enjoyment of all human rights. Сложный характер глобализации и ее многообразное воздействие на жизнь людей означают, что глобализация может также влиять на осуществление всех прав человека.
The multitude of investigative tasks, the complexity of sampling, and the inherent hazards associated with hazardous chemical evidence collection activities clearly makes this a poor policy. Многообразие следственных функций, сложный характер отбора проб и возможные факторы риска, связанные со сбором доказательств, представляющих собой опасные химические вещества, все это говорит о том, что такой порядок не целесообразен.
Given the complexity of the question of non-State actors, the authors believe that a stepby-step approach is necessary to answer the issue of accountability. Учитывая сложный характер проблематики негосударственных субъектов, авторы считают, что для ответа на вопрос подотчетности требуется поэтапный подход.
The complexity, variety and quantity of the electoral assistance being requested of the United Nations are such that we must look beyond the simple consolidation and coordination of existing assets. Сложный характер, разнообразие и объемы помощи в проведении выборов, которая ожидается от Организации Объединенных Наций, таковы, что нам следует выходить за рамки простого объединения и координации имеющихся сил и средств.
Because of its complexity, the international migration of health professionals requires a multidimensional response, some elements of which are signalled in this chapter. Учитывая сложный характер международной миграции специалистов в системе здравоохранения, необходимо принять многоаспектные ответные меры, информация о некоторых элементах которых приводится в настоящей главе.
This year's intensive discussions on various proposals - including that of the group of four countries - revealed the extreme complexity of the reform process. Проходившие в этом году интенсивные дискуссии, касающиеся различных предложений, включая предложение группы четырех стран, продемонстрировали сложный характер процесса реформ.
That was regrettable, since the immense size and complexity of the Mission made it essential to have strong leadership and clear management strategies and accountability systems in place. Это вызывает сожаление, поскольку огромные масштабы и сложный характер Миссии требуют твердого руководства, четких стратегий управления и систем подотчетности.
She considers that, owing to the complexity of the migration phenomenon, unilateral control measures are ineffective in the medium or long term. Специальный докладчик заявляет, что, учитывая сложный характер процесса миграции, односторонние меры по контролю являются неэффективными в среднесрочном и долгосрочном плане.
We are fully aware of the immensity and the complexity of the trials that disturb international life, but they are not insurmountable. Мы в полной мере осознаем огромные масштабы и сложный характер испытаний, которые обрушиваются на международную жизнь, но в то же время не являются непреодолимыми.
Recognizing that the complexity of the drug problem requires all sections of the community and Government to work together, признавая, что сложный характер проблемы наркотиков требует совместных действий всех слоев общества и правительства,
They stressed the complexity of the procedure for participation of indigenous organizations without consultative status with the Economic and Social Council and criticized it widely. Они отметили сложный характер процедуры участия для организаций коренных народов, не имеющих консультативного статуса в Экономическом и Социальном Совете, высказав при этом целый ряд критических замечаний.
The complexity of the situation in the Bihac pocket, where five more or less distinct parties can be identified, poses a daunting challenge for UNPROFOR. Сложный характер обстановки в Бихачском анклаве, где, судя по всему, действуют около пяти различных сторон, представляет постоянную проблему для СООНО.
The representative of Egypt underscored the complexity of the issues facing the international community, in general, and developing countries in particular, with regard to the services sectors. Представитель Египта подчеркнул сложный характер вопросов, касающихся секторов услуг и стоящих перед международным сообществом в целом и развивающимися странами в частности.
The meeting recognized the complexity involved in managing a national programme and the need for appropriate structures and mechanisms for monitoring, evaluation and coordination of the various elements. На совещании были признаны сложный характер процесса управления национальными программами и потребность в соответствующих структурах и механизмах контроля, оценки и координации различных элементов.
The complexity of recent crises has highlighted the need to initiate or implement key coordination and planning actions at the very onset of a complex emergency. Сложный характер недавних кризисов подтвердил необходимость разработки ими осуществления основных мероприятий по координации и планированию с момента возникновения сложных чрезвычайных ситуаций.
A young, mobile population and the rapid economic and social transformation that India is undergoing add to the complexity of the epidemic. Молодое, мобильное население, а также стремительные экономические и социальные перемены, которые переживает сегодня Индия, усугубляют сложный характер этой эпидемии.
The ever-growing number of migrants and complexity of migratory movements within and across regions highlight the need to develop co-operative inter-State and inter-regional approaches to managing migration in Africa. Постоянно растущее число мигрантов и сложный характер миграционных потоков внутри регионов и за их пределами подчеркивают необходимость разработки совместных межгосударственных и межрегиональных подходов к управлению миграцией в Африке.
The Organization's peacekeeping activities, and particularly the Headquarters backstopping function, must be strengthened in view of the increased scope and complexity of those activities. Учитывая возросшие масштабы и более сложный характер этой деятельности, необходимо активизировать деятельность Организации по поддержанию мира, и в частности функцию поддержки Центральных учреждений.
The size and complexity of some of these conflicts have led to disintegration of some Member States of this Organization. Масштабы и сложный характер некоторых из этих конфликтов привели к краху некоторых государств - членов данной Организации.
The fact that the chronic state of financial crisis has always been at the core of debates at the United Nations reflects the complexity of this problem. Тот факт, что хроническое состояние финансового кризиса неизменно находится в центре дискуссий Организации Объединенных Наций, отражает сложный характер этой проблемы.
The complexity of natural disasters and other emergency situations means that the affected populations and the countries that fall victim must confront them with often very limited human and material resources. Сложный характер стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций состоит в том, что пострадавшее население и страны, подвергшиеся этим явлениям, вынуждены бороться с последствиями, располагая зачастую весьма ограниченными людскими и материальными ресурсами.
The variety and complexity of United Nations military and related activities have developed far beyond what was once defined as "peace-keeping". Разнообразие и сложный характер военной и другой связанной с этим деятельности в рамках Организации Объединенных Наций выходит за рамки того, что когда-то получило определение "поддержание мира".
The developments since its adoption corroborate the importance of focusing on those issues but at the same time indicate the extreme complexity of the problems involved. Происшедшие после ее принятия события свидетельствуют о необходимости заострения внимания на этих вопросах, однако в то же время они указывают на чрезвычайно сложный характер связанных с этим проблем.
The report, which reviews constructive and enduring solutions to fundamental global problems, also offers recommendations and highlights the complexity of the tasks confronting humanity. В докладе, содержащем обзор конструктивных и долгосрочных решений основных глобальных проблем, также сформулированы рекомендации и подчеркивается сложный характер задач, стоящих перед человечеством.