The complexity and far-reaching implications of development require that it be regarded as the collective task of the entire international community. |
Сложный характер и далеко идущие последствия процесса развития заставляют рассматривать задачу его обеспечения в качестве коллективной задачи всего международного сообщества. |
The complexity of modern legislation governing in particular international trade law in all its aspects required sufficient training and technical assistance. |
Сложный характер современных законодательных актов, регулирующих, в частности, международное торговое право в его различных аспектах, диктует необходимость осуществления адекватной подготовки кадров и оказания технической помощи. |
It was important to bear in mind the characteristics, diversity and complexity of the Organization's work. |
Важно учитывать отличительные черты, разнообразие и сложный характер работы Организации. |
There has also been a failure on the part of some Governments and donors to recognize the complexity of the condition of poverty. |
Некоторые правительства и доноры также не смогли признать сложный характер условий нищеты. |
This report may serve as a basis for progress in our work on the topic, despite its complexity. |
Представляемый доклад может послужить основой для ускорения нашей работы по данной теме, несмотря на ее сложный характер. |
Nevertheless, the extreme complexity of the forces that create geological hazards severely limits precise estimates of their physical location or specific times of occurrence. |
Тем не менее крайне сложный характер факторов, определяющих геологические опасности, серьезным образом ограничивает возможность точной оценки их физического местонахождения или указания конкретных сроков, когда они возникнут. |
The Prosecutor cited among his reasons for the request the complexity of the investigations and the current situation in Rwanda. |
В частности, в качестве причины для продления Обвинитель сослался на сложный характер расследования и нынешнее положение в Руанде. |
This complexity has a number of causes, including: |
По мнению эксперта, этот сложный характер обусловлен рядом следующих причин: |
Given the diversity and complexity of the sector, they provide interesting insights that may help understand different aspects of this phenomenon. |
Учитывая многообразный и сложный характер этого сектора, они представляют его в интересном ракурсе, что, возможно, поможет пониманию различных аспектов этого явления. |
Acknowledging the complexity of the Mission, |
признавая сложный характер деятельности, предусмотренной для Миссии, |
The complexity of emerging conflicts demands greater understanding of the factors determining the course of events in such situations. |
Сложный характер нарождающихся конфликтов требует более глубокого понимания факторов, определяющих развитие событий в таких ситуациях. |
Indonesia is very much aware of the complexity of the issue of children and armed conflict. |
Индонезия хорошо осознает сложный характер вопроса о детях и вооруженных конфликтах. |
The complexity of certain operations requires, however, that in some cases the relationship be based on contractual arrangements. |
Однако сложный характер ряда операций требует, чтобы в некоторых случаях отношения основывались на контрактных обязательствах. |
The scope and complexity of this comprehensive approach to the reintegration of returnees require closer cooperation with a wide range of partners. |
Широкие масштабы и сложный характер этого всеобъемлющего подхода к реинтеграции возвращающихся лиц требуют более тесного сотрудничества с широким кругом партнеров. |
It reflects the vitality and complexity of international life. |
Этот процесс отражает динамичный и сложный характер международной жизни. |
The complexity of post-conflict management could probably be best explained through the metaphor of growing a tree. |
Сложный характер постконфликтного управления, возможно, лучше всего объяснить с помощью метафоры о выращивании дерева. |
The complexity of the farm sector implies that such a programme cannot be limited strictly to land-related issues. |
Сложный характер фермерского сектора предполагает, что рамки подобной программы не могут ограничиваться строго вопросами, связанными с землей. |
Mr. Ramadan (Egypt) emphasized the great complexity of the topic of responsibility of international organizations, whose rules should be codified. |
Г-н Рамадан (Египет) отмечает сложный характер темы ответственности международных организаций, правила которых должны стать предметом кодификации. |
The scope and complexity of the Organization's activities requires a more versatile, multi-skilled and experienced international civil service. |
Масштабный и сложный характер деятельности Организации требует от международной гражданской службы большей разносторонности, многопрофильности и опытности. |
Given the complexity of outsourcing and the existence of common needs in several countries, cooperation among countries is strongly advisable. |
Учитывая сложный характер субподряда, а также наличие схожих потребностей у ряда стран, представляется весьма целесообразным наладить сотрудничество между странами. |
The complexity of our global world is such that nothing is certain and nothing is stable. |
Сложный характер нашего глобализованного мира выражается в том, что ничто нельзя считать до конца определенным и стабильным. |
The Director emphasized the complexity of the region and the difficulty the international community has in finding solutions to its long-standing refugee situations. |
Директор подчеркнул сложный характер региона и ту трудность, с которой сталкивается международное сообщество в поиске решений его существующих долгое время ситуаций в области беженцев. |
The major challenges identified in that area included the complexity of cases and the length of time that cooperation required. |
В число основных трудностей, выявленных в этой области, входят сложный характер таких дел и продолжительность времени, необходимого для налаживания такого сотрудничества. |
The complexity of major fraud cases can place substantial demands on investigators and prosecutors in terms of both costs and expertise. |
Сложный характер серьезных случаев мошенничества может предъявлять значительные требования к следователям и обвинителям с точки зрения и издержек, и обладания знаниями и опытом. |
This complexity is reflected in the approach to trafficking adopted by different entities. |
Этот сложный характер находит отражение в подходе к такой торговле, принятом различными сторонами. |