Given the complexity of commodity markets, it was important to involve all stakeholders - producers, distributors, exporters, civil society, NGOs and others. |
Учитывая сложный характер рынков сырьевых товаров, представляется важным вовлечь все заинтересованные стороны: производителей, распределителей, экспортеров, гражданское общество, неправительственные организации и других участников. |
It was further suggested that, in light of the diversity of the region and complexity of the relevant issues, a gradual approach could be advisable. |
Говорилось также о том, что многообразие стран данного региона и сложный характер возникающих вопросов, возможно, делают целесообразным применение поэтапного подхода. |
There is a need for greater experience in the office, given the complexity of many of the cases and the speed with which they must be processed. |
Сотрудникам на этой должности необходимо обладать большим опытом, учитывая сложный характер многих дел и оперативность, с которой они должны обрабатываться. |
The experience we have gained from the increased engagement of recent years allows us to better understand its complexity and limitations and the challenges ahead. |
Накопленный за последние годы опыт благодаря более активному проведению операций позволил нам лучше понять их сложный характер и трудности, с которыми они сталкиваются, а также задачи на будущее. |
The complexity and magnitude of the Commission's responsibilities under the relevant Security Council resolutions and the associated risks have made it essential to provide adequate oversight coverage. |
Сложный характер и масштабы обязанностей Комиссии, предусмотренных соответствующими резолюциями Совета Безопасности, и связанные с ними риски обусловили необходимость осуществления надлежащего надзора. |
The agenda of the Decade recognizes the complexity of today's world and draws on many disciplines in addressing education and training on climate change. |
В программе деятельности в рамках Десятилетия признаются сложный характер современного мира и необходимость опоры на целый ряд дисциплин при решении задач просвещения и подготовки кадров по вопросам изменения климата. |
In addition, the growing complexity of global value chains places high demands on a country's transport and service infrastructure. |
Кроме того, все более сложный характер глобальных производственно-сбытовых цепей предъявляет высокие требования к транспортной и обслуживающей инфраструктуре страны. |
Recognizing the complexity of the situation in Zimbabwe; |
признавая сложный характер ситуации в Зимбабве, |
The volume and complexity of both of these services has increased substantially in recent years owing entirely to the growth in peacekeeping operations. |
Объем и сложный характер обоих вышеупомянутых видов услуг существенно возрос за последние годы, что обусловлено исключительно ростом масштабов операций по поддержанию мира. |
It is important that police officers in peacekeeping operations have the capacity to deal with all aspects of conflict resolution and to understand their complexity, especially as peacekeepers do not all come from war-torn societies. |
Важно, чтобы сотрудники полиции в рамках операций по поддержанию мира располагали необходимым потенциалом для решения всех вопросов, связанных с урегулирование конфликтов, и понимали сложный характер этой задачи, особенно с учетом того факта, что не все миротворцы прибывают из стран, охваченных военными конфликтами. |
The complexity of many of the mandates given to the United Nations police demands an increased focus on strategic police planning and policy development. |
Сложный характер многих мандатов, связанных с выполнением Организацией Объединенных Наций функций по поддержанию правопорядка, требует усиления внимания к стратегическим вопросам планирования деятельности полиции и разработке политики. |
Geopolitical complexity of the Caribbean Sea Large Marine Ecosystem |
Геополитический сложный характер крупной морской экосистемы Карибского моря |
The brushstroke, with its open line roof, completes an abstract symbol representing the complexity of the family, viewed as the building block of society. |
Мазок кисти, завершающий изображение крыши, символизирует сложный характер семьи, которая рассматривается в качестве ячейки общества. |
Notaries specializing in digital media thus need to carry out checks before decisions are made online if the complexity of an operation so warrants. |
Таким образом, прежде чем принимать решения в режиме "он-лайн", нотариусам, специализирующимся в области оформления электронных документов, необходимо проводить предварительную проверку на юридическую чистоту, если того требует сложный характер операции. |
The food crisis highlighted the complexity of the factors contributing to food security and the need for a multidimensional and coordinated response in the short, medium and long term. |
Продовольственный кризис высветил сложный характер факторов, способствующих обеспечению продовольственной безопасности, а также необходимость принятия многоплановых и скоординированных ответных мер в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
It was further indicated that posts at the D-1 level and above had been proposed during the mission planning phase based on factors such as complexity of responsibility and level of representation. |
Было далее отмечено, что должности на уровне Д1 и выше были предложены на этапе планирования Миссии с учетом таких факторов, как сложный характер обязанностей и уровень представительства. |
The complexity of the challenges prompted the Security Council to adopt resolution 2039 (2012) on 29 February to encourage national, regional and transregional approaches to tackle maritime insecurity. |
Сложный характер этих проблем заставил Совет Безопасности принять 29 февраля резолюцию 2039 (2012), поощряющую использование национальных, региональных и межрегиональных подходов к обеспечению безопасности на море. |
Given the difficult operating environment and the scale and complexity of demands, it was essential to strengthen United Nations peacekeeping capacity and optimize available resources to ensure the effective implementation of Security Council mandates. |
Учитывая трудные оперативные условия и масштабы, и сложный характер потребностей, важно усилить миротворческий потенциал Организации Объединенных Наций и оптимально использовать имеющиеся ресурсы для обеспечения эффективного выполнения мандатов Совет Безопасности. |
However, the complexity and diversity of circumstances throughout the various dimensions of the migration cycle may render them highly vulnerable to poor physical and mental health outcomes, compromising the enjoyment of other rights. |
Однако сложный характер и разнообразие обстоятельств на различных этапах миграционного цикла могут сделать их физическое и психическое здоровье очень уязвимым и тем самым поставить под угрозу осуществление других прав. |
Although many developing countries are putting in place the necessary institutional frameworks, the complexity of the issues involved means that more work is required. |
Хотя во многих развивающихся странах уже ведется работа по созданию таких необходимых институциональных механизмов, сложный характер этой деятельности требует дополнительного внимания и усилий. |
However, given the nature and complexity of the difficulties that most of us face, international assistance is indispensable, due to the lack of adequate financial, human and material resources in most developing countries. |
Однако учитывая природу и сложный характер трудностей, с которыми сталкивается большинство из нас, международная поддержка незаменима вследствие отсутствия в большинстве развивающихся стран адекватных финансовых, людских и материальных ресурсов. |
It is therefore important to note that, given the complexity of the issue before us, it is clear that creativity, innovation and determination are required. |
В этой связи необходимо отметить, что сложный характер рассматриваемой нами проблемы требует поисков творческого и новаторского решения и проявления решимости и настойчивости. |
The Political Committee called upon the Council to take into account the complexity of the Democratic Republic of the Congo peace process when considering the size and mandate of phase III MONUC deployment. |
Политический комитет призвал Совет учесть сложный характер мирного процесса в ДРК при рассмотрении вопроса о масштабах и мандате этапа III развертывания МООНДРК. |
The Special Rapporteur wished to deepen his understanding of the complexity of Guyanese society by meeting representatives from civil society, religious communities, intellectual circles and the media. |
Специальный докладчик стремился глубже понять сложный характер гайанского общества, проводя встречи с представителями гражданского общества, религиозных общин, интеллигенции и средств массовой информации. |
The complexity of the issue was widely acknowledged: it had been addressed by both the Security Council and the General Assembly and debate was continuing in the informal working group on "An Agenda for Peace". |
Сложный характер данного вопроса является общепризнанным: он рассматривался и Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, по этому вопросу ведутся прения в неофициальной рабочей группе по "Повестке дня для мира". |