Английский - русский
Перевод слова Complexity
Вариант перевода Сложный характер

Примеры в контексте "Complexity - Сложный характер"

Примеры: Complexity - Сложный характер
Given the shared nature of policy support services throughout UNDP and the complexity of the development issues to be addressed, the organization will need to adopt a matrix management approach. Учитывая общесистемный характер услуг стратегической поддержки в рамках всей ПРООН и сложный характер проблем в области развития, которые предстоит решить, организации будет необходимо освоить применение подхода на основе матричного управления.
The complexity of the trafficking phenomenon, uncertainty about aspects of the solution and the fact that States are rarely the direct perpetrators of trafficking-related harm, all complicate the task of securing compliance with international legal rules. Сложный характер явления торговли людьми, неопределенность вокруг аспектов решения и тот факт, что государства редко являются прямыми виновниками причинения ущерба от торговли людьми - все это усложняет задачу по обеспечению соблюдения международно-правовых норм.
In view of the complexity of the issues discussed and the number and variety of proposals submitted to the Secretariat, the meeting considered several rules for revision in the nine areas identified, and achieved consensus on some of those it discussed. Учитывая сложный характер обсуждаемых вопросов, а также большое количество и разнообразие представленных Секретариату предложений, участники совещания рассмотрели несколько правил, требующих пересмотра в девяти определенных областях, и пришли к консенсусу по некоторым из них.
The Board acknowledges the ongoing dialogue among management on this issue, and also recognizes its very challenging nature given the strong vested interests and the complexity of existing organizational, managerial and governance structures. Комиссия признает, что в настоящее время поддерживается диалог между руководящими сотрудниками по этому вопросу, а также признает очень сложный характер этого диалога, обусловленный наличием противоречивых интересов и сложностью существующих организационных структур и структур оперативного и стратегического управления.
He highlighted the increasing reversal of migration flows between Latin America and the Caribbean and developed countries and the complexity of migratory flows within geographical regions, which required a better understanding of migration patterns. Оратор отмечает усиление тенденции в сторону изменения направления миграционных потоков между странами Латинской Америки и Карибского бассейна, с одной стороны, и развитыми странами, с другой, и сложный характер структуры миграционных потоков в рамках географических регионов, требующий более глубокого осмысления подоплеки миграционных потоков.
In view of the complexity of the principle of universal jurisdiction, it should be further studied on the basis of the principles of international law accepted by the whole international community, having regard to the legitimate concerns of all Member States. Учитывая сложный характер принципа универсальной юрисдикции, его следует изучить более детально на основе принципов международного права, разделяемых всем международным сообществом, и с учетом легитимных интересов всех государств-членов.
The variation in measurement units coupled with the complexity of wood energy flows added to the difficulty of providing a comprehensive picture of wood energy. Различия в единицах измерения и сложный характер потоков энергии на базе древесины являются еще одним препятствием на пути получения всеобъемлющего представления о положении в секторе энергоносителей на базе древесины.
The complexity of present day crisis management has been highlighted by the increasingly frequent recourse to operations where different international organizations or crisis management actors, including multinational forces, are called to intervene. Сложный характер современного регулирования кризисов находит яркое подтверждение во все более частом использовании операций, в ходе которых призваны принимать участие различные международные организации или субъекты, заинтересованные в регулировании кризисов, включая многонациональные силы.
Given the complexity of the missile defence issue and its security impact on the world community, we support all efforts undertaken with a view to achieving an understanding between both parties to the anti-ballistic missile Treaty. Учитывая сложный характер проблемы противоракетной обороны и его влияние на мировое сообщество в области безопасности, мы поддерживаем все усилия, направленные на достижение понимания между обеими сторонами Договора по противоракетной обороне.
Despite the complexity of the Bank, and the range of substantive and financial tools that it must bring together to achieve optimal impact, internal contradictions can be resolved through a single senior management team and a single governance structure. Несмотря на сложный характер Банка и целый ряд основных и финансовых инструментов, которые он должен использовать для обеспечения оптимального воздействия, внутренние противоречия могут урегулироваться при помощи единой группы старших руководителей и единой структуры управления.
Particular challenges to the implementation include a shift in focus from inputs and outputs to a results orientation, which requires a significant culture change in the Organization, and the length and complexity of the budgeting cycle, among other things. К конкретным проблемам в области внедрения относятся перенос акцента с вводимых ресурсов и мероприятий на ориентацию на конкретные результаты, который вызывает необходимость существенных изменений в культуре управления в Организации, и продолжительность и сложный характер, в частности цикла составления бюджета.
These include the complexity of the measures adopted by the Security Council for the implementation of the memorandum of understanding, and interference by the United Kingdom and the United States in its implementation. К ним следует отнести сложный характер принятых Советом Безопасности мер в связи с осуществлением меморандума о взаимопонимании, а также вмешательство Соединенных Штатов и Соединенного Королевства в процесс их осуществления.
Given the complexity of the arguments of both fact and law, the Committee deems it more appropriate to determine the precise scope of the relevant provisions of the Convention at the merits stage of the petition. Учитывая сложный характер аргументов как с фактической, так и с правовой точек зрения, Комитет считает необходимым определить точную сферу применения соответствующих положений Конвенции на стадии рассмотрения петиции по существу.
The Group of 77 and China noted the increasing complexity of international investment agreements, while recognizing their usefulness for promoting foreign investment and the opportunities they provided for furthering the implementation of development goals. Группа 77 и Китай отмечают все более сложный характер международных инвестиционных соглашений, признавая в то же время их полезность в деле поощрения иностранных инвестиций и возможности, которые они открывают для дальнейшей реализации целей в области развития.
The first report of the Special Rapporteur provided ample proof of the complexity of the issue and set out the many questions to which the reservation regime in the Vienna Convention on the Law of Treaties had failed to provide satisfactory solutions. В первом докладе Специального докладчика приводятся многочисленные примеры, указывающие на сложный характер этой проблемы, и ставятся различные вопросы, на которые режим оговорок, предусмотренный Венской конвенцией о праве международных договоров, не дает удовлетворительных ответов.
Ms. FLORES (Mexico) said that the complexity of the topic of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law accounted for the cautious approach adopted to the drafting of a legal regime in that field. Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что сложный характер темы о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, объясняет осторожность, с которой ведется работа по определению правового режима в этой области.
The increased gravity and complexity of international terrorism called for the adoption of binding legal measures by the international community, represented by the United Nations, in addition to the security measures adopted by States. Все более серьезный и сложный характер международного терроризма вызывает необходимость принятия международным сообществом, представленным Организацией Объединенных Наций, правовых мер обязательного характера в дополнение к мерам безопасности, принятым государствами.
Many participants pointed to the complexity of this issue, the need for more analysis and care before any recommendations were made, and the need to build predictability and provide guidance for future environmental negotiations regarding the use of trade measures in IEAs. Многие участники указали на сложный характер этого вопроса, на необходимость углубления анализа и проявления осторожности до того, как представлять какие-либо рекомендации, и на необходимость обеспечить предсказуемость и задать направленность будущих переговоров по экологическим вопросам в связи с применением торговых мер в рамках МСЭ.
The United Nations resident coordinator is tasked with the immediate response to an emergency, but the scope or complexity of emergency activities may necessitate the strengthening of in-country coordination capacity. На координатора-резидента Организации Объединенных Наций возложена задача по принятию срочных ответных мер в связи с той или иной чрезвычайной ситуацией, однако масштабы или сложный характер чрезвычайной деятельности могут потребовать укрепления потенциала в области внутристрановой координации.
The increase in the number and complexity of operations gave rise to a whole series of organizational and financial problems and problems connected with the integration of military and civilian components. Рост числа операций и их сложный характер вызывают целый ряд организационных и финансовых проблем, а также проблем, связанных с объединением военных и гражданских компонентов.
The variety, multiplicity and complexity of the agreements that form part of the WTO Agreement pose already substantial problems to highly developed countries and almost insurmountable ones for developing countries and transition economies. Разнообразный, многоплановый и сложный характер соглашений, которые составляют неотъемлемую часть Соглашения о ВТО, обусловливает возникновение уже существенных проблем для высокоразвитых стран и практически непреодолимых проблем для развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
In summary, the complexity of the issue of definitions should be noted, as should the importance of further detailed study of the issue by the secretariat. Подводя итог, следует отметить сложный характер вопроса об определениях, а также важное значение дальнейшего подробного изучения этого вопроса секретариатом.
(c) Revealed the complexity of the cause-effect relationships involved in forest ecosystems with air pollution as one of the stress factors for forest condition; с) выявил сложный характер причинно-следственных связей между лесными экосистемами и загрязнением воздуха как одного из стрессовых факторов, влияющих на состояние лесов;
In view of the complexity of the issue, he plans to carry out preliminary studies in consultation with the Government of India, the parties concerned and in conjunction with the Committee for the Elimination of Racial Discrimination, before undertaking a field mission if appropriate. Учитывая сложный характер данного вопроса, он намеревается предпринять предварительное исследование в консультации с правительством Индии и заинтересованными сторонами, а также в сотрудничестве с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, прежде чем совершить возможную поездку в страну.
In view of the complexity of the question, the participants recommended that a study should be undertaken on the restructuring of the armies and reconversion of military personnel, which would serve as a working document for further discussions. Учитывая сложный характер этого вопроса, участники рекомендовали провести исследование относительно реорганизации вооруженных сил и обучения военнослужащих гражданским профессиям, - исследование, которое будет использовано в качестве рабочего документа в ходе последующих обсуждений.