He also stressed that among the most important global policy trends in recent years would be the increasing number and complexity of international investment agreements (IIAs), which would give rise to a number of challenges for countries and investors. |
Выступающий также отметил среди наиболее важных глобальных тенденций последних лет увеличение числа международных инвестиционных соглашений (МИС), которые приобретают все более сложный характер, что приводит к возникновению ряда проблем для стран и инвесторов. |
The complexity of the relationship and the substantive and procedural differences suggest that the most efficient and effective way to proceed would be to follow separate processes of developing materials to assist Member States pursuant to paragraph 5 of Economic and Social Council resolution 2004/26. |
Сложный характер этой взаимосвязи и материально-правовые и процессуальные различия позволяют предположить, что наиболее эффективным и действенным путем в этом направлении было бы осуществление отдельных процессов разработки материалов для оказания государствам-членам содействия согласно пункту 5 резолюции 2004/26 Экономического и Социального Совета. |
At the same time, we are well aware of the danger that HIV/AIDS represents and we recognize the complexity and enormity of the tasks that lie ahead of us. |
В то же время мы вполне сознаем опасность, которую несет ВИЧ/СПИД, и отмечаем сложный характер и огромные масштабы задач, которые нам предстоит решить. |
Given the complexity of the issues discussed, delegates should consult within their countries with relevant health, foreign affairs, environment and water management authorities to ensure that the views, needs and approaches of all concerned sectors are taken into account. |
Учитывая сложный характер обсуждаемых вопросов, делегатам следует провести консультации в своих странах с соответствующими медицинскими, внешнеполитическими, экологическими и водохозяйственными органами, чтобы обеспечить надлежащий учет мнений, потребностей и подходов всех заинтересованных секторов. |
The growing attention to system-wide coherence and coordination, the increasing complexity of issues and the multidisciplinary approach needed in many instances have led to an increased demand for an effective and efficient resident coordinator system. |
Все большее внимание, уделяемое общесистемной согласованности и координации, все более сложный характер вопросов и многодисциплинарный подход, требующийся во многих случаях, привели к увеличению спроса на эффективную и действенную систему координаторов-резидентов. |
The complexity of such agreements testified to the unique challenges arising with regard to each oil and gas deposit; it was therefore imperative that States continue to have flexibility to create cooperative frameworks on a case-by-case basis. |
Сложный характер таких соглашений является свидетельством уникальных проблем, возникающих в связи с каждым месторождением нефти и газа; поэтому настоятельно необходимо, чтобы государства и впредь проявляли гибкость в создании базы сотрудничества в каждом конкретном случае. |
In this case, the three and a half years of investigation are justified by the complexity of the dossier and the fact that letters rogatory had to be executed abroad. |
В данном случае в обоснование длительного периода расследования (три с половиной года) можно привести сложный характер материалов этого дела и тот факт, что судебные поручения приходилось исполнять за границей. |
The complexity of the task of poverty reduction demanded comprehensive action and a better understanding of the deep-rooted causes of poverty, which were intimately linked to lack of access to or loss of control over resources including land, skills, knowledge, capital and social connections. |
Сложный характер задачи по искоренению нищеты требует принятия комплексных мер и получения более точного представления о глубоко укоренившихся причинах ее возникновения, которые тесно связаны с отсутствием доступа к ресурсам или утратой контроля над ними, включая земельные ресурсы, навыки, знания, капитал и социальные связи. |
My delegation believes that, given the complexity and difficult nature of the issue, we should try harder to nurture a new consensus involving the nuclear-weapon States, so that we can make steady, step-by-step progress towards the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Моя делегация считает, что, учитывая сложный характер этого вопроса, мы должны приложить больше усилий для выработки нового консенсуса с участием государств, обладающих ядерным оружием, с тем чтобы мы могли добиваться неуклонного, поэтапного прогресса и в конечном счете ликвидировать ядерное оружие. |
Overall, given the complexity of issues in India, evaluations should be ongoing and be based on the community and other stakeholders. |
В целом сложный характер проблем, с которыми сталкивается Индия, требует того, чтобы проведение оценок продолжалось и чтобы к этому процессу привлекались общины и другие заинтересованные стороны. |
The dramatic increase in emergency operations in 2005, and their complexity and protracted duration, required the dedication of some of the UNICEF supply system's capacities. |
Резкое увеличение в 2005 году масштабов чрезвычайных операций, а также их сложный характер и большая продолжительность потребовали использования для этих целей некоторой части потенциала системы поставок ЮНИСЕФ. |
Recent trends in international investment rule-making (continued proliferation of IIAs at the bilateral, regional and inter-regional levels, increasing sophistication and complexity of provisions, overlapping of commitments, increases in investor-State disputes) are likely to place additional burdens on governments. |
Последние тенденции в области разработки норм, касающихся международных инвестиций (дальнейшее распространение МИС на двустороннем, региональном и межрегиональном уровнях, все более сложный характер положений, взаимоперекрывающие обязательства и увеличение числа споров инвестор-государство), будут, вероятно, создавать дополнительное бремя для правительств. |
He considered that the Committee could only take note of the complexity of the issues raised by both parties, observe that they were still not in agreement, and urge them to continue their efforts to find a solution. |
Специальный докладчик считает, что Комитет может лишь принять к сведению сложный характер вопросов, затронутых обеими сторонами, констатировать тот факт, что они не пришли к соглашению, и побуждать их продолжать усилия, направленные на нахождение какого-либо решения. |
Moreover, the complexity of the Court's work also obliges the rest of the international community, including international and regional organizations, to cooperate fully with the Court. |
Кроме того, сложный характер деятельности Суда также обязывает остальную часть международного сообщества, включая международные и региональные организации, в полной мере сотрудничать с Судом. |
While noting the complexity of the situation, the Committee reiterated its concern that the current broad prohibition for students and civil servants from wearing head coverings may lead to situations incompatible with the principle of equality as envisaged by the Convention. |
Отметив сложный характер положения, Комитет вновь высказал обеспокоенность по поводу того, что введенный в настоящее время широкий запрет на ношение студентами и гражданскими служащими головных уборов может привести к возникновению ситуаций, не совместимых с принципом равенства, предусмотренным в Конвенции. |
The Committee notes the complexity of the issues raised by both parties, observes that they are still not in agreement on an appropriate remedy and urges them to continue their efforts to find a solution to the authors' claims in conformity with the Covenant. |
Комитет признает сложный характер вопросов, поднимаемых обеими сторонами, отмечает, что им все еще не удалось прийти к соглашению относительно подходящего средства защиты, и призывает их продолжать усилия по поиску решения в отношении претензий авторов в соответствии с Пактом. |
Some other delegations, while recognizing the complexity of the matter, noted that the subject matter was worthy of further consideration and was relevant in the context of the work of the Working Group. |
Некоторые другие делегации, признавая сложный характер вопроса, отметили, что эта тема заслуживает дальнейшего рассмотрения и является актуальной в контексте деятельности Рабочей группы. |
However, the magnitude and complexity of the epidemic require a continued and unwavering sense of urgency to meet existing and new challenges, as well as to address the long-term impact of AIDS. |
Однако масштабы и сложный характер эпидемии требуют постоянно и последовательно принимать срочные меры по решению существующих и будущих проблем и изучению долгосрочных последствий СПИДа. |
The complexity of contemporary peacekeeping environments requires strengthened partnerships with all stakeholders, including regional and subregional organizations, the wider United Nations family, international and regional financial institutions and donors, and multilateral and bilateral partners. |
Сложный характер современных условий, в которых осуществляется миротворческая деятельность, требует укрепления партнерских связей со всеми заинтересованными сторонами, включая региональные и субрегиональные организации, более широкий круг подразделений Организации Объединенных Наций, международные и региональные финансовые учреждения и доноров, а также с многосторонними и двусторонними партнерами. |
Although the report focuses on the measure of extreme poverty of $1.25 per day, it notes the complexity of poverty, particularly in addressing the various challenges to, and strategies for, its eradication. |
Основное внимание в докладе уделяется критерию крайней нищеты, составляющему 1,25 долл. США в день, при этом в нем также отмечается сложный характер этого явления, особенно в плане решения различных проблем и реализации стратегий, связанных с его искоренением. |
The Advisory Committee recognizes the complexity of the Mission as well as the additional constraints it faces arising from the compressed time frame for the implementation of its mandate and its short duration, as well as the joint structure of the Mission. |
Консультативный комитет признает сложный характер Миссии, а также дополнительные трудности, с которыми она сталкивается в силу сжатых сроков, предусмотренных для осуществления ее мандата, и его короткой продолжительности, а также того, что Миссия является совместной структурой. |
It was informed that the requirements under contractual services had been carefully assessed against the workplan and had taken into account the complexity of requirements for 2014 and 2015. |
В ответ было указано, что было проведено тщательное изучение потребностей в услугах по контрактам на основе плана работы и учтен сложный характер потребностей на 2014 и 2015 годы. |
In response to a question regarding the timely election of the Chairs of the Main Committees, it was again underlined that this would indeed be highly beneficial, also taking into account the increasing complexity of the work of the Main Committee. |
В ответ на вопрос о своевременном избрании председателей главных комитетов было вновь отмечено, что такая мера будет весьма значимой с практической точки зрения, в частности, если учитывать все более сложный характер работы главных комитетов. |
Despite the various factors that would affect the mediation work including the complexity of the complaint cases and the concerned parties' willingness to cooperate, there were cases that were successfully mediated. |
Несмотря на различные факторы, которые затрагивают посредническую работу, включая сложный характер жалоб и неготовность заинтересованных сторон к сотрудничеству, были жалобы, которые удалось успешно разрешить путем посредничества. |
The complexity of conflicts called for closer collaboration between the United Nations, regional organizations and subregional groups in order to create a cost-effective and robust United Nations peacekeeping mechanism. |
Сложный характер конфликтов требует более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, региональными организациями и субрегиональными группами, с тем чтобы создать рентабельный и надежный механизм Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |