The growing complexity of United Nations missions mandated by the Council requires careful consideration of that contribution by all States concerned. |
Все более сложный характер задач, стоящих перед учреждаемыми Советом миссиями Организации Объединенных Наций, требует тщательного рассмотрения такого рода участия всех соответствующих государств. |
Nowhere had the complexity of those joint efforts been more evident than in the former Yugoslavia. |
Наиболее наглядно сложный характер этих совместных усилий проявляется в бывшей Югославии. |
In view of the complexity of these issues, better coordination of work carried out by relevant international agencies is essential. |
Учитывая сложный характер этих вопросов, настоятельно необходимо улучшить координацию деятельности, осуществляемой соответствующими международными учреждениями. |
The variety and complexity of current activity in the measurement of health status was briefly canvassed in the main text. |
Разнообразный и сложный характер текущей деятельности по разработке показателей состояния здоровья был кратко описан в основном тексте. |
In view of the complexity of that question, the Special Committee and the General Assembly should redouble their efforts. |
Учитывая сложный характер этого вопроса, Специальный комитет и Генеральная Ассамблея должны удвоить свои усилия. |
The complexity of the interests of creditors often presents critical problems for voluntary negotiations. |
Сложный характер интересов кредиторов зачастую представляет собой существенные проблемы для добровольных переговоров. |
Participants suggested that the complexity of some of those issues necessitated more time for discussion. |
Участники подчеркнули, что сложный характер некоторых из этих вопросов требует их более подробного обсуждения. |
We recognize the complexity associated with this concept and its multidimensional linkages at the national, regional and international levels. |
Мы признаем сложный характер этой концепции, а также ее многоплановые взаимосвязи на национальном, региональном и международном уровнях. |
We have all witnessed the increasing scale and complexity of criminal activity in each of our jurisdictions over time. |
Все мы наблюдаем, как с течением времени в каждой из наших стран увеличиваются масштабы преступной деятельности и как она приобретает все более сложный характер. |
The complexity of this type of evaluation requires the application of a range of criteria rather than a sole normative principle. |
Сложный характер этого вида анализа предполагает использование ряда критериев, а не единственный нормативный принцип. |
The complexity of system-wide evaluations will require a more extensive use of senior technical consultants to support the work of the inspectors. |
Сложный характер общесистемных оценок потребует более широкого использования старших технических консультантов для поддержки работы инспекторов. |
Rapidly changing technologies and the complexity of Internet protocol systems pose challenges for national institutions. |
Стремительное развитие технологий и сложный характер систем Интернет-протоколов создают серьезные проблемы для национальных структур. |
UNDP support to national recovery efforts in 2009 reflects the complexity of recovery itself. |
Деятельность ПРООН по поддержке национальных восстановительных процессов в 2009 году отражает сложный характер самих мероприятий по восстановлению. |
Given the complexity of the new crises we face today, we need to design a new approach to conflict management. |
Учитывая сложный характер новых кризисов, с которыми мы сегодня сталкиваемся, мы должны разработать новый подход к урегулированию конфликтов. |
In addition, the complexity of rail operations appears to contradict to requests of users for transparency. |
Кроме того, сложный характер железнодорожных операций, по всей видимости, противоречит представлениям пользователей о транспарентности. |
The speaker also stressed the increasing number and complexity of international investment agreements (IIAs). |
Выступающий подчеркнул также увеличение числа международных инвестиционных соглашений (МИС), которые приобретают все более сложный характер. |
While acknowledging the complexity and limitations of the results-based approach, several delegations recognized its value in measuring effectiveness. |
Признавая сложный характер и ограничения, свойственные ориентированному на конкретные результаты подходу, ряд делегаций отметили его ценность в плане оценки эффективности. |
The complexity of today's peacekeeping mandates also demands more of missions. |
Сложный характер текущих мандатов по поддержанию мира также повышает спрос с миссий. |
The complexity of those issues, coupled with a lack of good governance and political sensitivity, has too often impeded meaningful advances. |
Сложный характер этих вопросов в сочетании с нехваткой благого управления и политической деликатности зачастую препятствовали достижению значимого прогресса. |
Given the complexity of its work and a demanding mandate, the Commission's second session was very satisfactory. |
Учитывая сложный характер ее деятельности и ее крайне непростой мандат, можно сказать, что вторая сессия Комиссии была весьма успешной. |
The complexity and pervasiveness of the phenomenon required joint efforts by Governments, civil society and the private sector. |
Сложный характер и широкая распространенность этого явления требуют совместных усилий правительств, гражданского общества и частного сектора. |
The South African Supreme Court has confronted this problem directly, noting its complexity, while assuming its role under the Constitution. |
Верховный суд Южной Африки, приступая к исполнению своих обязанностей на основании Конституции, напрямую столкнулся с этой проблемой, отметив ее сложный характер. |
The complexity of change management in an organization such as the United Nations should not be underestimated. |
Не следует недооценивать сложный характер деятельности по осуществлению преобразований в такой организации, как Организация Объединенных Наций. |
The complexity of the United Nations environment suggests that experimentation should be used as a means of testing new structures and processes. |
Учитывая сложный характер существующих условий в Организации Объединенных Наций, следует использовать экспериментальные пути в качестве средства опробования новых структур и процессов. |
Their complexity calls for integrated and coordinated solutions, i.e., joint efforts to eradicate them from the international community. |
Сложный характер этих угроз требует комплексных и скоординированных решений, иными словами, совместных усилий международного сообщества по их устранению. |