| The growing complexity of United Nations missions mandated by the Council requires careful consideration of that contribution by all States concerned. | Все более сложный характер задач, стоящих перед учреждаемыми Советом миссиями Организации Объединенных Наций, требует тщательного рассмотрения такого рода участия всех соответствующих государств. |
| Nowhere had the complexity of those joint efforts been more evident than in the former Yugoslavia. | Наиболее наглядно сложный характер этих совместных усилий проявляется в бывшей Югославии. |
| In view of the complexity of these issues, better coordination of work carried out by relevant international agencies is essential. | Учитывая сложный характер этих вопросов, настоятельно необходимо улучшить координацию деятельности, осуществляемой соответствующими международными учреждениями. |
| The variety and complexity of current activity in the measurement of health status was briefly canvassed in the main text. | Разнообразный и сложный характер текущей деятельности по разработке показателей состояния здоровья был кратко описан в основном тексте. |
| In view of the complexity of that question, the Special Committee and the General Assembly should redouble their efforts. | Учитывая сложный характер этого вопроса, Специальный комитет и Генеральная Ассамблея должны удвоить свои усилия. |
| The complexity of the interests of creditors often presents critical problems for voluntary negotiations. | Сложный характер интересов кредиторов зачастую представляет собой существенные проблемы для добровольных переговоров. |
| Participants suggested that the complexity of some of those issues necessitated more time for discussion. | Участники подчеркнули, что сложный характер некоторых из этих вопросов требует их более подробного обсуждения. |
| We recognize the complexity associated with this concept and its multidimensional linkages at the national, regional and international levels. | Мы признаем сложный характер этой концепции, а также ее многоплановые взаимосвязи на национальном, региональном и международном уровнях. |
| We have all witnessed the increasing scale and complexity of criminal activity in each of our jurisdictions over time. | Все мы наблюдаем, как с течением времени в каждой из наших стран увеличиваются масштабы преступной деятельности и как она приобретает все более сложный характер. |
| The complexity of this type of evaluation requires the application of a range of criteria rather than a sole normative principle. | Сложный характер этого вида анализа предполагает использование ряда критериев, а не единственный нормативный принцип. |
| The complexity of system-wide evaluations will require a more extensive use of senior technical consultants to support the work of the inspectors. | Сложный характер общесистемных оценок потребует более широкого использования старших технических консультантов для поддержки работы инспекторов. |
| Rapidly changing technologies and the complexity of Internet protocol systems pose challenges for national institutions. | Стремительное развитие технологий и сложный характер систем Интернет-протоколов создают серьезные проблемы для национальных структур. |
| UNDP support to national recovery efforts in 2009 reflects the complexity of recovery itself. | Деятельность ПРООН по поддержке национальных восстановительных процессов в 2009 году отражает сложный характер самих мероприятий по восстановлению. |
| Given the complexity of the new crises we face today, we need to design a new approach to conflict management. | Учитывая сложный характер новых кризисов, с которыми мы сегодня сталкиваемся, мы должны разработать новый подход к урегулированию конфликтов. |
| In addition, the complexity of rail operations appears to contradict to requests of users for transparency. | Кроме того, сложный характер железнодорожных операций, по всей видимости, противоречит представлениям пользователей о транспарентности. |
| The speaker also stressed the increasing number and complexity of international investment agreements (IIAs). | Выступающий подчеркнул также увеличение числа международных инвестиционных соглашений (МИС), которые приобретают все более сложный характер. |
| While acknowledging the complexity and limitations of the results-based approach, several delegations recognized its value in measuring effectiveness. | Признавая сложный характер и ограничения, свойственные ориентированному на конкретные результаты подходу, ряд делегаций отметили его ценность в плане оценки эффективности. |
| The complexity of today's peacekeeping mandates also demands more of missions. | Сложный характер текущих мандатов по поддержанию мира также повышает спрос с миссий. |
| The complexity of those issues, coupled with a lack of good governance and political sensitivity, has too often impeded meaningful advances. | Сложный характер этих вопросов в сочетании с нехваткой благого управления и политической деликатности зачастую препятствовали достижению значимого прогресса. |
| Given the complexity of its work and a demanding mandate, the Commission's second session was very satisfactory. | Учитывая сложный характер ее деятельности и ее крайне непростой мандат, можно сказать, что вторая сессия Комиссии была весьма успешной. |
| The complexity and pervasiveness of the phenomenon required joint efforts by Governments, civil society and the private sector. | Сложный характер и широкая распространенность этого явления требуют совместных усилий правительств, гражданского общества и частного сектора. |
| The South African Supreme Court has confronted this problem directly, noting its complexity, while assuming its role under the Constitution. | Верховный суд Южной Африки, приступая к исполнению своих обязанностей на основании Конституции, напрямую столкнулся с этой проблемой, отметив ее сложный характер. |
| The complexity of change management in an organization such as the United Nations should not be underestimated. | Не следует недооценивать сложный характер деятельности по осуществлению преобразований в такой организации, как Организация Объединенных Наций. |
| The complexity of the United Nations environment suggests that experimentation should be used as a means of testing new structures and processes. | Учитывая сложный характер существующих условий в Организации Объединенных Наций, следует использовать экспериментальные пути в качестве средства опробования новых структур и процессов. |
| Their complexity calls for integrated and coordinated solutions, i.e., joint efforts to eradicate them from the international community. | Сложный характер этих угроз требует комплексных и скоординированных решений, иными словами, совместных усилий международного сообщества по их устранению. |