Английский - русский
Перевод слова Complexity
Вариант перевода Сложный характер

Примеры в контексте "Complexity - Сложный характер"

Примеры: Complexity - Сложный характер
The added responsibilities resulting from this transition, the expected increase in the value of the Fund, its extensive diversification of investments and the complexity of the new arrangements have created a need for more staff. Новые обязанности в связи с этим переходом, предполагаемое увеличение стоимости средств Фонда, широкая диверсификация его инвестиций и сложный характер новых механизмов обусловили потребности в увеличении числа сотрудников.
Its size and level of complexity make the Organization highly vulnerable to potentially serious disruptions of critical business processes across its various locations. Масштабность и сложный характер структуры и деятельности Организации делают ее крайне уязвимой с точки зрения возможных серьезных сбоев в ее самых основных рабочих процессах в разных местах службы.
The scope and complexity of military tasks to be performed by UNIFIL may require further strengthening of the Military Division of the Department of Peacekeeping Operations. Масштабы и сложный характер военных задач, которые предстоит решать ВСООНЛ, могут потребовать дальнейшего укрепления Военного отдела Департамента операций по поддержанию мира.
Given the vested interests of stakeholders, and the complexity of existing organizational, managerial and governance structures, it was challenging to define a clear future United Nations service delivery model. Учитывая большую заинтересованность всех сторон и сложный характер существующих организационных, управленческих и руководящих структур, будет трудно определить четкую будущую модель предоставления услуг в Организации Объединенных Наций.
Conscious of the complexity of this challenging undertaking, we observe that without the true political will of all Member States, finding common ground in this exercise is in no way a simple task. Сознавая сложный характер этих амбициозных усилий, мы считаем, что без проявления всеми государствами-членами подлинной политической воли нахождение точек соприкосновения в рамках этой инициативы будет делом весьма непростым.
Given the complexity of the issue, the developing countries have for quite some time striven to achieve a comprehensive and integrated approach to the solution of their external debt problems. Учитывая сложный характер этой проблемы, развивающиеся страны на протяжении длительного времени предпринимают попытки выработать всеобъемлющий и комплексный подход к решению проблем, связанных с их внешней задолженностью.
Despite the complexity of the issues, the Working Group had managed to make a valuable contribution to the consideration of the implementation of the principle of capacity to pay. Несмотря на сложный характер рассматриваемых вопросов, Рабочая группа смогла внести неоценимый вклад в рассмотрение практического применения принципа платежеспособности.
The Commission stresses the complexity of the issues involved in international investment agreements, in particular as they relate to promotion of investment, economic growth and the development dimension. Комиссия подчеркивает сложный характер вопросов, охватываемых международными инвестиционными соглашениями, в частности в том, что касается поощрения инвестиций, экономического роста и аспектов развития.
The growing complexity of transactions makes it also difficult to trace the terms and conditions of transactions with related parties that were not executed in the ordinary course of business. Все более сложный характер сделок затрудняет также установление условий сделок с ассоциированными сторонами, осуществление которых отличается от общепринятой деловой практики.
The complexity of the peacekeeping mandates of the Security Council and the lack of sufficient resources and political will to implement them has undermined United Nations efforts in a number of conflicts. Сложный характер мандатов Совета Безопасности в области поддержания мира и отсутствие достаточных ресурсов и политической воли для их реализации подрывают усилия Организации Объединенных Наций по урегулированию ряда конфликтов.
The Committee noted the complexity of the interactions, the sometimes conflicting interests of the different stakeholders and the difficulty of establishing where the public interest lay, as well as of coordinating policy formulation between sectors. Комитет отметил сложный характер существующих взаимосвязей, иногда противоречащие интересы различных сторон и трудности, связанные с определением общественных интересов и обеспечением координации в разработке политики между секторами.
While appreciating the seriousness and complexity of the problems related to child trafficking, he said that it might be useful if alternative language could be found to promote a less passionate discussion. Отметив серьезный и сложный характер проблем, касающихся торговли детьми, оратор указал, что было бы целесообразно найти альтернативные формулировки, с тем чтобы избежать излишней эмоциональности в обсуждениях.
In the light of the complexity of the legal, administrative and social dimensions of land-related issues, the Office decided to focus initially on the impact of the granting of land concessions for agricultural purposes. Учитывая сложный характер правовых, административных и социальных аспектов проблем, связанных с землей, Отделение решило на начальном этапе уделять основное внимание последствиям предоставления земельных концессий на сельскохозяйственные цели.
Given those same factors, as well as the complexity of the verification and valuation issues in these claims, the Panel requested expert advice pursuant to article 36 of the Rules. Учитывая указанные факторы, а также сложный характер вопросов проверки и стоимостной оценки этих претензий, Группа на основании статьи 36 Регламента запросила помощь экспертов.
Given the complexity of the matter, short-term efforts must be focused on a comprehensive solution specific to each situation, while it is desirable to devise a global framework in a longer perspective. Учитывая сложный характер этого вопроса, необходимо сосредоточить краткосрочные усилия на поиске всеобъемлющего решения каждой такой ситуации при сохранении желательности разработки глобальных рамок на более отдаленную перспективу.
To add to the complexity of this painstaking analytical work, some of the electronic data received by the Commission are written in code, some are encrypted and some had already been deleted. Эта скрупулезная аналитическая работа носит весьма сложный характер, и к тому же одни из полученных Комиссией электронных данных закодированы, другие зашифрованы, а третьи уже были стерты.
This would be reinforced by the emergence of truly multinational TNCs, and the increasing probability of the burdensome functioning of the IIA universe, as evidenced by the complexity and inapplicability of the MFN principle. Эта необходимость будет усиливаться с проявлением действительно многонациональных ТНК и все большей вероятностью обременительного функционирования системы МИС, о чем свидетельствуют сложный характер и неприменимость принципа НБН.
This case, which was decided on summary judgment, was appealed by the Crown, and the appellate court ordered that a full trial be held due to the complexity of the issues. Это решение суда, принятое в порядке упрощенного судопроизводства, было обжаловано от имени государства и, учитывая сложный характер затронутых вопросов, апелляционный суд постановил провести полное судебное разбирательство.
The complexity of the global food problem makes it imperative to comprehensively evaluate the main phenomena that countries, on the basis of their own experience, have identified as possible drivers of the situation. Сложный характер глобальной продовольственной проблемы диктует настоятельную необходимость проведения всеобъемлющей оценки основных причин, которые, как считают страны, исходя из собственного опыта, могли привести к возникновению этой ситуации.
The United Nations has further assessed the complexity of the task and the required changes to its information systems and has delayed the implementation of the International Public Sector Accounting Standards to 2012. В последующем Организация Объединенных Наций, оценив сложный характер задачи и масштабы необходимых изменений в своих информационных системах, перенесла внедрение Международных стандартов учета в государственном секторе на 2012 год.
In addition to strains on the Office's operational capacity resulting from large-scale, simultaneous emergencies, the complexity of many situations - involving insecurity, administrative obstacles and the remoteness or inaccessibility of some locations - affected protection delivery. В дополнение к нагрузке на оперативный потенциал Управления в результате одновременного возникновения крупномасштабных чрезвычайных ситуаций сложный характер многих ситуаций, сопряженный с отсутствием безопасности, наличием административных препятствий и отдаленностью или недоступностью некоторых мест, оказывал воздействие на предоставление защиты.
In addition to strains on the Office's operational capacity resulting from large-scale, simultaneous emergencies, the complexity of many operations - involving challenging security and logistical issues - has been significant. Нагрузку на оперативный потенциал Управления создают не только одновременные крупномасштабные чрезвычайные ситуации, но и крайне сложный характер многих операций, в том числе непростые задачи в области безопасности и материально-технического обеспечения.
Emphasis was placed in this connection on the complexity of the current exercise, which had to solve many difficult and novel problems and to take account of the diversity of constitutional and legal systems if it was to result in a truly international court. В этой связи был отмечен сложный характер осуществляемого мероприятия, в рамках которого в целях учреждения подлинно международного суда необходимо решить много сложных и новых проблем и учитывать разнообразие конституционных и правовых систем.
The systemic nature and complexity of the crisis and its grave political, economic and social consequences highlighted the importance of promoting intergovernmental dialogue and close cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions. Системный и сложный характер этого кризиса, его тяжелые политические, экономические и социальные последствия высвечивают важность развития межправительственного диалога и тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями.
Under these circumstances, the General Assembly, in recognition of the complexity of the undertaking, may wish to set a new target date for the eventual adoption of the declaration. В этих условиях, признавая сложный характер данного мероприятия, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает установить новую целевую дату принятия декларации в будущем.