The complexity of the mandate has been clearly demonstrated over these 16 years. |
Шестнадцать лет работы над данной проблемой подтвердили сложный характер мандата. |
Many of these have been very successful, but the complexity of the transition period has lessened their impact over time. |
Многие из них были весьма успешными, но сложный характер процессов переходного периода со временем снижал их эффект. |
The complexity of the international regime of the oceans and seas is enormous. |
Международный режим океанов и морей имеет исключительно сложный характер. |
The vastness and complexity of the oceans pose real problems of implementation for all countries. |
Масштабность и сложный характер вопросов, относящихся к Мировому океану, создают реальные проблемы в области осуществления для всех стран. |
The problems of seas and oceans must, because of their diversity and complexity, come under a global and integrated management. |
Поскольку проблемы Мирового океана носят самый разнообразный и сложный характер, они требуют глобального и всеобъемлющего подхода. |
The complexity of contradicting interests requires a gradual process of reaching a broad consensus, based on serious study and in-depth deliberations. |
Сложный характер противоречивых интересов требует поступательного процесса в деле обеспечения широкого консенсуса, основанного на серьезном анализе и углубленных обсуждениях. |
The complexity of today's world requires that. |
Сложный характер современного мира требует от нас этого. |
The size and complexity of this system should be addressed by a more coordinated approach to their activities. |
Масштабы и сложный характер этой системы необходимо рассматривать в рамках более скоординированного подхода к их деятельности. |
The rising complexity and number of demands will, however, tax the existing architecture of cooperation. |
В то же время все более сложный характер и увеличение числа требований окажут воздействие на существующую систему сотрудничества. |
The HIV/AIDS epidemic has introduced a new complexity into humanitarian crises, which requires rethinking of humanitarian assistance. |
Вследствие эпидемии ВИЧ/СПИДа гуманитарные кризисы приобрели особенно сложный характер, а это требует переосмысления всей работы по оказанию гуманитарной помощи. |
The complexity of this structure requires constant monitoring. |
Сложный характер этой структуры требует постоянного контроля. |
The complexity of the two interrelated phenomena has increased the vulnerability of those involved. |
Сложный характер двух взаимосвязанных явлений увеличивает риск для такой категории лиц. |
The East Timor operation clearly demonstrates the complexity of peace-building in practice, and the relevance of the Brahimi Panel's findings. |
Операция в Восточном Тиморе наглядно демонстрирует сложный характер осуществляемого на практике миростроительства и актуальность выводов Группы Брахими. |
The ever-increasing complexity of peacekeeping operations results from the experience showing that military operations alone cannot provide sustainable peace. |
Все более сложный характер миротворческих операций проистекает из опыта, показывающего, что с помощью только военных операций невозможно обеспечить устойчивый мир. |
Its well founded explanations made it easier for all to understand the complexity of the problems dealt with in the draft Convention. |
Содержащиеся в нем обоснованные разъяснения помогают всем понять сложный характер проблем, затрагиваемых в проекте конвенции. |
As the World Bank noted: The information revolution has increased the complexity of intellectual property issues. |
По замечанию Всемирного банка, информационная революция привела к тому, что вопросы интеллектуальной собственности приобрели более сложный характер. |
The Special Representative noted the impact of the deepening and expansion of capital markets and the complexity of human rights issues that have arisen thereby. |
Специальный представитель отметил воздействие углубления и расширения рынков капитала и сложный характер вопросов прав человека, сопряженных с этим. |
The successive crises in the African continent have demonstrated the complexity of the political, economic and social situation therein. |
Постоянные кризисные ситуации на Африканском континенте подтверждают сложный характер политического, экономического и социального положения в этом регионе. |
The Working Party recognised the complexity of the EFSOS work area and welcomed the contribution made by the country national experts. |
Рабочая группа признала сложный характер работы по проведению ПИЛСЕ и приветствовала вклад, который внесли национальные эксперты. |
Forest health has been defined as "a condition of forest ecosystems that sustains their complexity while providing for human needs". |
Состояние здоровья лесов было определено как «состояние лесных экосистем, которое сохраняет их сложный характер, удовлетворяя потребности человека». |
A number of delegations noted the complexity of the issues relating to attribution. |
Несколько делегаций отметили сложный характер вопросов, касающихся присвоения. |
This complexity, volume and fragmentation unnecessarily increases the cost of user services. |
Сложный характер стоящих задач, значительный объем работы и отсутствие единого подхода влекут за собой неоправданное повышение расходов на обслуживание пользователей. |
The past year clearly demonstrated the complexity of contemporary conflict and the challenges involved in mounting coherent, effective international responses. |
Истекший год четко продемонстрировал, что современные конфликты и проблемы, связанные с организацией согласованных и эффективных международных мер реагирования, носят сложный характер. |
Experts highlighted the complexity of the problem from a legal, regulatory, law enforcement and criminal justice perspective. |
Эксперты отметили сложный характер данной проблемы в плане юридических, регулирующих, правоохранительных мер и уголовного правосудия. |
At the conclusion of his visit, the Representative commented on the complexity and scale of the problem of internal displacement in Sri Lanka. |
В конце своей поездки Представитель отметил сложный характер явления внутреннего перемещения населения в Шри-Ланке, а также масштабы этой проблемы. |